2 Reis 19
spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ
1 Y|strong="H3068" COMO|strong="H1961" el rey|strong="H4428" Ezequías lo oyó|strong="H8085", rasgó|strong="H7167" sus vestiduras, y cubrióse de cilicio, y entróse en la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068".
1 E sucedeu, quando o rei Ezequias ouviu isto, que ele rasgou as suas vestes, e se cobriu com pano de saco, e entrou na casa do SENHOR.
2 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Eliacim el|strong="H5921" mayordomo, y|strong="H5921" a|strong="H3068" Sebna|strong="H7644" escriba|strong="H5608", y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5921" los|strong="H1121" sacerdotes|strong="H3548", vestidos de|strong="H5921" cilicio a|strong="H3068" Isaías|strong="H3470" profeta|strong="H5030" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Amós,
2 E ele enviou Eliaquim, o qual estava a cargo da casa, e Sebna, o escriba, e os anciãos dos sacerdotes, cobertos com pano de saco, a Isaías, o profeta, filho de Amoz.
3 Que|strong="H3588" le dijesen: Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho Ezequías: Este|strong="H2088" día|strong="H3117" es|strong="H2088" día|strong="H3117" de|strong="H3588" angustia|strong="H6869", y|strong="H3588" de|strong="H3588" reprensión|strong="H8433", y|strong="H3588" de|strong="H3588" blasfemia; porque|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" han venido hasta|strong="H5704" la|strong="H3588" rotura, y|strong="H3588" la|strong="H3588" que|strong="H3588" pare no|strong="H3588" tiene fuerzas|strong="H3581".
3 E eles lhe disseram: Assim diz Ezequias: Este dia é um dia de perturbação, e de repreensão, e blasfêmia; porque os filhos chegarão ao nascimento, e não há força para trazê-los à luz.
4 Quizá oirá|strong="H8085" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" Rabsaces|strong="H7262", al|strong="H4428" cual el|strong="H3605" rey|strong="H4428" de|strong="H1697" los|strong="H3605" asirios su señor|strong="H3068" ha enviado|strong="H7971" para injuriar al|strong="H4428" Dios|strong="H3068" vivo|strong="H2416", y a|strong="H3068" vituperar con palabras, las cuales el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" ha oído|strong="H8085": por|strong="H1157" tanto, eleva|strong="H5375" oración|strong="H8605" por|strong="H1157" el|strong="H3605" resto|strong="H7611" que|strong="H1697" aun se halla|strong="H4672".
4 Pode ser que o SENHOR teu Deus ouça todas as palavras de Rabsaqué, a quem o rei da Assíria, o seu senhor, tem enviado para repreender o Deus vivente; e reprove as palavras que o SENHOR teu Deus tem ouvido; pelo que ergue a tua oração pelo remanescente que subsiste.
5 Vinieron pues los siervos|strong="H5650" del rey|strong="H4428" Ezequías a|strong="H3068" Isaías|strong="H3470".
5 Assim, os servos do rei Ezequias vieram até Isaías.
6 E|strong="H3068" Isaías|strong="H3470" les respondió: Así|strong="H3541" diréis a|strong="H3068" vuestro señor|strong="H3068": Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho|strong="H1697" el SEÑOR|strong="H3068": No|strong="H6440" temas|strong="H3372" por|strong="H1697" las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" has oído|strong="H8085", con las cuales me|strong="H3541" han blasfemado los siervos del rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Asiria.
6 E Isaías disse-lhes: Assim direis vós ao vosso senhor: Assim diz o SENHOR: Não temais as palavras que tens ouvido, com as quais os servos do rei da Assíria têm me blasfemado.
7 He aquí|strong="H2005" pondré|strong="H5414" yo en él|strong="H5307" un espíritu|strong="H7307", y oirá|strong="H8085" rumor|strong="H8052", y volverá|strong="H7725"se a|strong="H3068" su tierra: y yo haré|strong="H5414" que en su tierra caiga|strong="H5307" a|strong="H3068" espada|strong="H2719".
7 Eis que enviarei uma rajada de vento sobre ele, e ele ouvirá um rumor, e retornará para a sua própria terra; e farei com que ele caia pela espada na sua própria terra.
8 Y|strong="H3068" regresando Rabsaces|strong="H7262", halló|strong="H4672" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria combatiendo|strong="H3898" a|strong="H3068" Libna|strong="H3841"; porque|strong="H3588" había|strong="H4672" oído|strong="H8085" que|strong="H3588" se|strong="H5921" había|strong="H4672" partido de|strong="H5921" Laquis.
8 Assim, Rabsaqué retornou e achou o rei da Assíria guerreando contra Libna; porque tinha ouvido que ele havia partido de Laquis.
9 Y|strong="H3068" oyó|strong="H8085" decir|strong="H8085" de|strong="H3898" Tirhaca rey|strong="H4428" de|strong="H3898" Etiopía|strong="H3568": He aquí|strong="H2009" es salido|strong="H3318" para hacerte guerra|strong="H3898". Entonces|strong="H7725" volvió|strong="H7725" él, y envió|strong="H7971" embajadores|strong="H4397" a|strong="H3068" Ezequías, diciendo:
9 E, quando ele ouviu dizer de Tiraca, rei de Cuxe: Eis que ele saiu para lutar contra ti; ele enviou novamente mensageiros até Ezequias, dizendo:
10 Así|strong="H3541" diréis a|strong="H3068" Ezequías rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Judá|strong="H3063": No|strong="H3808" te engañe|strong="H5377" tu Dios en quien tú confías, para|strong="H5414" decir: Jerusalem|strong="H3389" no|strong="H3808" será|strong="H3808" entregada|strong="H5414" en mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Asiria.
10 Assim falareis a Ezequias, rei de Judá, dizendo: Não deixes que o teu Deus, no qual tu confias, engane-te, dizendo: Jerusalém não será entregue na mão do rei da Assíria.
11 He aquí|strong="H2009" tú|strong="H6213" has oído|strong="H8085" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" han hecho|strong="H6213" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de Asiria a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las tierras, destruyéndolas; ¿y has tú|strong="H6213" de escapar?
11 Eis que tu tens ouvido o que os reis da Assíria têm feito a todas as terras, ao destruí-las por completo; e serás tu livrado?
12 ¿Libráronlas los|strong="H1121" dioses de|strong="H1121" las naciones|strong="H1471", que|strong="H1121" mis padres destruyeron, es a saber, Gozán|strong="H1470", y Harán|strong="H2771", y Resef, y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Edén que|strong="H1121" estaban en Telasar?
12 Têm os deuses das nações as livrado aquelas que os meus pais têm destruído; e Gozã, e Harã e Rezefe, e os filhos de Éden, os quais estavam em Telassar?
13 ¿Dónde está el rey|strong="H4428" de Hamat, el rey|strong="H4428" de Arfad, el rey|strong="H4428" de la ciudad|strong="H5892" de Sefarvaim, de Hena, y de Hiva?
13 Onde está o rei de Hamate, e o rei de Arpade, e o rei da cidade de Sefarvaim, de Hena e de Iva?
14 Y|strong="H3068" tomó|strong="H3947" Ezequías las letras|strong="H5612" de|strong="H6440" mano|strong="H3027" de|strong="H6440" los embajadores|strong="H4397"; y después que|strong="H3027" las hubo|strong="H5927" leído, subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068", y extendió|strong="H6566"las Ezequías delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068".
14 E Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros, e a leu; e Ezequias subiu para dentro da casa do SENHOR, e a estendeu diante do SENHOR.
15 Y|strong="H3068" oró|strong="H6419" Ezequías delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068", diciendo: Oh SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", que|strong="H1931" habitas|strong="H3427" entre los|strong="H3427" querubines|strong="H3742", tú|strong="H6213" solo|strong="H1931" eres|strong="H1931" Dios|strong="H3068" de|strong="H6440" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" reinos|strong="H4467" de|strong="H6440" la|strong="H1931" tierra; tú|strong="H6213" hiciste|strong="H6213" el|strong="H1931" cielo|strong="H8064" y la|strong="H1931" tierra.
15 E Ezequias orou diante do SENHOR, e disse: Ó SENHOR, Deus de Israel, que habitas no meio dos querubins, tu és o Deus, tão somente tu, de todos os reinos da terra; tu criaste o céu e a terra.
16 Inclina|strong="H5186", oh SEÑOR|strong="H3068", tu oído|strong="H8085", y oye|strong="H8085"; abre|strong="H6491", oh SEÑOR|strong="H3068", tus ojos|strong="H5869", y mira|strong="H7200": y oye|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" Senaquerib, que|strong="H1697" ha enviado|strong="H7971" a|strong="H3068" blasfemar al Dios|strong="H3068" viviente|strong="H2416".
16 SENHOR, abaixa o teu ouvido, e ouve; abre, SENHOR, os teus olhos, e vê; e ouve as palavras de Senaqueribe, as quais ele enviou para repreender o Deus vivente.
17 Es verdad, oh SEÑOR|strong="H3068", que los reyes|strong="H4428" de Asiria han destruído las naciones|strong="H1471" y sus tierras;
17 Verdadeiramente, SENHOR, os reis da Assíria têm destruído as nações e as suas terras,
18 Y|strong="H3068" que|strong="H3588" pusieron|strong="H5414" en|strong="H3588" el|strong="H3588" fuego a|strong="H3068" sus|strong="H1992" dioses, por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" ellos|strong="H1992" no|strong="H3808" eran|strong="H3808" dioses, sino|strong="H3588" obra|strong="H4639" de|strong="H3588" manos|strong="H3027" de|strong="H3588" hombres, madera|strong="H6086" o|strong="H3068" piedra, y|strong="H3588" así|strong="H3588" los|strong="H1992" destruyeron.
18 e lançado os seus deuses ao fogo; porque eles não eram deuses, senão obra das mãos de homens, madeira e pedra; por isso eles os destruíram.
19 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", oh SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" nuestro, sálvanos|strong="H3467", te|strong="H3588" suplico, de|strong="H3588" su|strong="H3588" mano|strong="H3027", para|strong="H3588" que|strong="H3588" sepan|strong="H3045" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reinos|strong="H4467" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra que|strong="H3588" tú solo, SEÑOR|strong="H3068", eres Dios|strong="H3068".
19 Agora, portanto, Ó SENHOR nosso Deus, eu te suplico, salva-nos da sua mão, para que todos os reinos da terra possam saber que tu és o SENHOR Deus, tão somente tu.
20 Entonces Isaías|strong="H3470" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Amós envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir|strong="H8085" a|strong="H3068" Ezequías: Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068", Dios|strong="H3068" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Lo que|strong="H1121" me|strong="H3541" rogaste|strong="H6419" acerca de|strong="H1121" Senaquerib rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Asiria, he oído|strong="H8085".
20 Então, Isaías, o filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Quanto ao que tens orado a mim contra Senaqueribe, rei da Assíria, eu ouvi.
21 Ésta|strong="H2088" es la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" que|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" ha hablado|strong="H1696" contra|strong="H5921" él|strong="H5921": Hate menospreciado, hate escarnecido la|strong="H5921" virgen|strong="H1330" hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Sión|strong="H6726"; ha movido su cabeza|strong="H7218" detrás de|strong="H5921" ti|strong="H5921" la|strong="H5921" hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389".
21 Esta é a palavra que o SENHOR tem falado a respeito dele: A virgem, a filha de Sião, tem te desprezado, e riu de ti para zombar-te; a filha de Jerusalém meneou a sua cabeça diante de ti.
22 ¿A|strong="H3068" quién|strong="H4310" has injuriado y|strong="H5921" a|strong="H3068" quién|strong="H4310" has blasfemado? ¿y|strong="H5921" contra|strong="H5921" quién|strong="H4310" has hablado alto|strong="H7311", y|strong="H5921" has alzado en|strong="H5921" alto|strong="H7311" tus ojos|strong="H5869"? Contra|strong="H5921" el|strong="H5921" Santo|strong="H6918" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
22 A quem tens repreendido e blasfemado? E contra quem tens exaltado a tua voz, e erguido os teus olhos ao alto? Contra o Santo de Israel.
23 Por|strong="H3027" mano|strong="H3027" de tus mensajeros|strong="H4397" has proferido injuria contra el SEÑOR, y has dicho: Con la multitud de mis carros|strong="H7393" he subido|strong="H5927" a|strong="H3068" las cumbres de los montes|strong="H2022", a|strong="H3068" las cuestas del Líbano|strong="H3844"; y cortaré|strong="H3772" sus altos cedros, sus hayas|strong="H1265" escogidas; y entraré a|strong="H3068" la morada de su término, al monte|strong="H2022" de su Carmel.
23 Pelos teus mensageiros tu tens repreendido o Senhor, e tens dito: Com a multidão das minhas carruagens eu estou subindo até as alturas dos montes, até as encostas do Líbano, e cortarei os seus altos cedros, e os seus melhores ciprestes; e entrarei nos alojamentos dos seus limites, e na floresta do seu Carmelo.
24 Yo he cavado y bebido|strong="H8354" las aguas|strong="H4325" ajenas, y he secado con las plantas de|strong="H4325" mis pies|strong="H6471" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" ríos|strong="H2975" de|strong="H4325" lugares bloqueados.
24 Tenho cavado e bebido águas estranhas, e com a sola do meu pé tenho secado todos os rios dos lugares sitiados.
25 ¿Nunca|strong="H3808" has oído|strong="H8085" que|strong="H3808" mucho tiempo|strong="H3117" ha|strong="H3808" yo|strong="H6213" lo|strong="H3808" hice|strong="H6213", y de días|strong="H3117" antiguos|strong="H6924" lo|strong="H3808" he formado? Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258" lo|strong="H3808" he hecho|strong="H6213" venir, y fue|strong="H1961" para|strong="H1961" desolación de ciudades|strong="H5892" fuertes|strong="H1219" en montones de ruinas.
25 Não tens ouvido há muito tempo como eu tenho feito isto, e de tempos antigos que eu o formei? Agora fiz isto suceder, para que tu fosses devastar as cidades fortificadas tornando-as em montes de ruínas.
26 Y|strong="H3068" sus moradores|strong="H3427", cortos|strong="H7116" de|strong="H6440" manos|strong="H3027", quebrantados|strong="H2865" y confusos, fueron|strong="H1961" cual hierba|strong="H6212" del campo|strong="H7704", como|strong="H1961" legumbre verde|strong="H3419", y heno de|strong="H6440" los|strong="H3427" tejados|strong="H1406", que|strong="H1961" antes|strong="H6440" que|strong="H1961" venga|strong="H1961" a|strong="H3068" madurez es|strong="H1961" seco.
26 Portanto, os seus habitantes tinham pouco poder, ficaram atônitos e confusos; eles eram como a erva do campo, e como a erva verde, como a erva no alto das casas, e como o grão ressecado antes de ter crescido.
27 Yo he sabido tu asentarte, tu salir|strong="H3318" y tu entrar, y tu furor contra mí.
27 Porém, conheço o teu assentar, e o teu sair e o teu entrar, e a tua fúria contra mim.
28 Por|strong="H3282" cuanto|strong="H3282" te has airado contra mí, y tu estruendo ha subido|strong="H5927" a|strong="H3068" mis oídos, yo por|strong="H3282" tanto pondré|strong="H7760" mi anzuelo en tus narices, y mi bocado en tus labios|strong="H8193", y te haré|strong="H7760" volver|strong="H7725" por|strong="H3282" el camino|strong="H1870" por|strong="H3282" donde viniste.
28 Porque a tua fúria contra mim e o teu tumulto subiu aos meus ouvidos, portanto colocarei o meu gancho no teu nariz, e o meu freio nos teus lábios, e te farei retornar pelo caminho pelo qual vieste.
29 Y|strong="H3068" esto|strong="H2088" te será por|strong="H2088" señal Ezequías: Este|strong="H2088" año|strong="H8141" comerás lo|strong="H2088" que|strong="H2088" nacerá de suyo, y el segundo|strong="H8145" año|strong="H8141" lo|strong="H2088" que|strong="H2088" nacerá de suyo; y el tercer año|strong="H8141" haréis sementera|strong="H2232", y segaréis|strong="H7114", y plantaréis|strong="H5193" viñas|strong="H3754", y comeréis el fruto|strong="H6529" de ellas.
29 E este será um sinal para ti: Vós comereis neste ano as coisas que crescem por si mesmas, e no segundo ano aquilo que brotar das mesmas; e no terceiro ano semeareis, e colhereis, e plantareis vinhas, e comereis dos seus frutos.
30 Y|strong="H3068" lo|strong="H6213" que hubiere escapado, lo|strong="H6213" que habrá quedado de la casa|strong="H1004" de Judá|strong="H3063", tornará|strong="H3254" a|strong="H3068" echar raíz abajo|strong="H4295", y hará|strong="H6213" fruto|strong="H6529" arriba|strong="H4605".
30 E o remanescente que tiver escapado da casa de Judá ainda lançará raízes para baixo, e dará o seu fruto para cima.
31 Porque|strong="H3588" saldrá|strong="H3318" de|strong="H3588" Jerusalem|strong="H3389" un remanente, y|strong="H3588" los|strong="H3588" que|strong="H3588" escaparán, del monte|strong="H2022" de|strong="H3588" Sión|strong="H6726": el|strong="H3588" celo|strong="H7068" del SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H3588" ejércitos hará|strong="H6213" esto|strong="H2063".
31 Porque de Jerusalém sairá um remanescente, e aqueles que escaparam do monte Sião; o ciúme do SENHOR dos Exércitos fará isto.
32 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" dice así|strong="H3541" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria: No|strong="H3808" entrará en|strong="H5921" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892", ni|strong="H3808" echará|strong="H3384" saeta|strong="H2671" en|strong="H5921" ella|strong="H8033"; ni|strong="H3808" vendrá delante|strong="H5921" de|strong="H5921" ella|strong="H8033" escudo|strong="H4043", ni|strong="H3808" será|strong="H3808" echado contra|strong="H5921" ella|strong="H8033" baluarte|strong="H5550".
32 Portanto, assim diz o SENHOR acerca do rei da Assíria: Ele não entrará nesta cidade, nem atirará uma flecha sequer ali, nem virá diante dela com o escudo, tampouco fará um aterro contra ela.
33 Por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" que|strong="H3808" vino|strong="H1870" se|strong="H3808" volverá, y no|strong="H3808" entrará en esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892", dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068".
33 Pelo caminho que veio, pelo mesmo caminho ele haverá de voltar, e não entrará nesta cidade, diz o SENHOR.
34 Porque|strong="H1732" yo ampararé|strong="H1598" a|strong="H3068" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" para|strong="H4616" salvarla, por|strong="H4616" amor de mí, y por|strong="H4616" amor de David|strong="H1732" mí siervo.
34 Porque eu defenderei esta cidade, para salvá-la, por causa de mim mesmo, e por causa do meu servo Davi.
35 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H1931" la|strong="H1931" misma|strong="H1931" noche|strong="H3915" salió|strong="H3318" el|strong="H1931" ángel|strong="H4397" del SEÑOR|strong="H3068", e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" en|strong="H3318" el|strong="H1931" campo|strong="H4264" de|strong="H2568" los|strong="H3605" asirios ciento|strong="H3967" ochenta|strong="H8084" y cinco|strong="H2568" mil|strong="H3967"; y como|strong="H1961" se|strong="H1961" levantaron por la|strong="H1931" maña|strong="H1961"na, he aquí|strong="H2009" los|strong="H3605" cuerpos|strong="H6297" de|strong="H2568" los|strong="H3605" muertos|strong="H4191".
35 E sucedeu pois, naquela noite, que o anjo do SENHOR saiu, e feriu no acampamento dos assírios cento e oitenta e cinco mil; e quando eles se levantaram de manhã cedo, eis que eles eram todos corpos mortos.
36 Entonces|strong="H7725" Senaquerib, rey|strong="H4428" de Asiria se partió|strong="H5265", y se fue|strong="H3212" y tornó|strong="H7725" a|strong="H3068" Nínive|strong="H5210", donde se estuvo|strong="H3427".
36 Assim, Senaqueribe, rei da Assíria partiu. Retornou e habitou em Nínive.
37 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H1931", estando|strong="H1961" él|strong="H1931" adorando|strong="H7812" en|strong="H8478" el|strong="H1931" templo|strong="H1004" de|strong="H8478" Nisroc su|strong="H1931" dios, Adramelec y Saresar sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121" lo|strong="H1931" hirieron|strong="H5221" a|strong="H3068" espada|strong="H2719"; y huyéronse a|strong="H3068" tierra de|strong="H8478" Ararat. Y|strong="H3068" reinó|strong="H4427" en|strong="H8478" su|strong="H1931" lugar|strong="H8478" Esarhadón su|strong="H1931" hijo|strong="H1121".
37 E sucedeu que, enquanto ele estava adorando na casa de Nisroque, o seu deus, que Adrameleque e Sarezer, seus filhos, o feriram com a espada; e eles escaparam para a terra da Armênia. E Esar-Hadom, o seu filho, reinou no seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.