2 Reis 19

spav1602p (SPAV1602P) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Y|strong="H3068" COMO|strong="H1961" el rey|strong="H4428" Ezequías lo oyó|strong="H8085", rasgó|strong="H7167" sus vestiduras, y cubrióse de cilicio, y entróse en la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068".
1 Tendo o rei Ezequias ouvido isto, rasgou as suas vestes, cobriu-se de pano de saco e entrou na Casa do Senhor .
2 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Eliacim el|strong="H5921" mayordo­mo, y|strong="H5921" a|strong="H3068" Sebna|strong="H7644" escriba|strong="H5608", y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5921" los|strong="H1121" sacerdotes|strong="H3548", vesti­dos de|strong="H5921" cilicio a|strong="H3068" Isaías|strong="H3470" profeta|strong="H5030" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Amós,
2 Então, enviou a Eliaquim, o mordomo, a Sebna, o escrivão, e os anciãos dos sacerdotes cobertos de pano de saco, ao profeta Isaías, filho de Amoz;
3 Que|strong="H3588" le dijesen: Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho Ezequías: Este|strong="H2088" día|strong="H3117" es|strong="H2088" día|strong="H3117" de|strong="H3588" angustia|strong="H6869", y|strong="H3588" de|strong="H3588" reprensión|strong="H8433", y|strong="H3588" de|strong="H3588" blasfemia; porque|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" han venido hasta|strong="H5704" la|strong="H3588" rotura, y|strong="H3588" la|strong="H3588" que|strong="H3588" pare no|strong="H3588" tiene fuerzas|strong="H3581".
3 os quais lhe disseram: Assim diz Ezequias: Este dia é dia de angústia, de disciplina e de opróbrio; porque filhos são chegados à hora de nascer, e não há força para dá-los à luz.
4 Quizá oirá|strong="H8085" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" Rabsaces|strong="H7262", al|strong="H4428" cual el|strong="H3605" rey|strong="H4428" de|strong="H1697" los|strong="H3605" asirios su señor|strong="H3068" ha enviado|strong="H7971" para injuriar al|strong="H4428" Dios|strong="H3068" vivo|strong="H2416", y a|strong="H3068" vituperar con pala­bras, las cuales el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" ha oído|strong="H8085": por|strong="H1157" tanto, eleva|strong="H5375" oración|strong="H8605" por|strong="H1157" el|strong="H3605" resto|strong="H7611" que|strong="H1697" aun se halla|strong="H4672".
4 Porventura, o Senhor , teu Deus, terá ouvido todas as palavras de Rabsaqué, a quem o rei da Assíria, seu senhor, enviou para afrontar o Deus vivo, e repreenderá as palavras que ouviu; ergue, pois, orações pelos que ainda subsistem.
5 Vinieron pues los siervos|strong="H5650" del rey|strong="H4428" Ezequías a|strong="H3068" Isaías|strong="H3470".
5 Foram, pois, os servos do rei Ezequias a ter com Isaías;
6 E|strong="H3068" Isaías|strong="H3470" les respondió: Así|strong="H3541" diréis a|strong="H3068" vuestro señor|strong="H3068": Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho|strong="H1697" el SEÑOR|strong="H3068": No|strong="H6440" temas|strong="H3372" por|strong="H1697" las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" has oído|strong="H8085", con las cuales me|strong="H3541" han blasfemado los siervos del rey|strong="H4428" de|strong="H6440" Asiria.
6 Isaías lhes disse: Dizei isto a vosso senhor: Assim diz o Senhor : Não temas por causa das palavras que ouviste, com as quais os servos do rei da Assíria blasfemaram de mim.
7 He aquí|strong="H2005" pondré|strong="H5414" yo en él|strong="H5307" un espíritu|strong="H7307", y oirá|strong="H8085" rumor|strong="H8052", y volverá|strong="H7725"­se a|strong="H3068" su tierra: y yo haré|strong="H5414" que en su tierra caiga|strong="H5307" a|strong="H3068" espada|strong="H2719".
7 Eis que meterei nele um espírito, e ele, ao ouvir certo rumor, voltará para a sua terra; e nela eu o farei cair morto à espada.
8 Y|strong="H3068" regresando Rabsaces|strong="H7262", halló|strong="H4672" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria combatiendo|strong="H3898" a|strong="H3068" Libna|strong="H3841"; porque|strong="H3588" había|strong="H4672" oído|strong="H8085" que|strong="H3588" se|strong="H5921" había|strong="H4672" partido de|strong="H5921" Laquis.
8 Voltou, pois, Rabsaqué e encontrou o rei da Assíria pelejando contra Libna; porque ouvira que o rei já se havia retirado de Laquis.
9 Y|strong="H3068" oyó|strong="H8085" decir|strong="H8085" de|strong="H3898" Tirhaca rey|strong="H4428" de|strong="H3898" Etiopía|strong="H3568": He aquí|strong="H2009" es salido|strong="H3318" para hacerte guerra|strong="H3898". Entonces|strong="H7725" volvió|strong="H7725" él, y envió|strong="H7971" embajadores|strong="H4397" a|strong="H3068" Ezequías, diciendo:
9 O rei ouviu que a respeito de Tiraca, rei da Etiópia, se dizia: Eis saiu para guerrear contra ti. Assim, tornou a enviar mensageiros a Ezequias, dizendo:
10 Así|strong="H3541" diréis a|strong="H3068" Ezequías rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Judá|strong="H3063": No|strong="H3808" te engañe|strong="H5377" tu Dios en quien tú confías, para|strong="H5414" decir: Jerusalem|strong="H3389" no|strong="H3808" será|strong="H3808" entregada|strong="H5414" en mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Asiria.
10 Assim falareis a Ezequias, rei de Judá: Não te engane o teu Deus, em quem confias, dizendo: Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria.
11 He aquí|strong="H2009" tú|strong="H6213" has oído|strong="H8085" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" han hecho|strong="H6213" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" de Asiria a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las tierras, destruyéndolas; ¿y has tú|strong="H6213" de escapar?
11 Já tens ouvido o que fizeram os reis da Assíria a todas as terras, como as destruíram totalmente; e crês tu que te livrarias?
12 ¿Libráronlas los|strong="H1121" dioses de|strong="H1121" las naciones|strong="H1471", que|strong="H1121" mis padres destruye­ron, es a saber, Gozán|strong="H1470", y Harán|strong="H2771", y Resef, y los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Edén que|strong="H1121" estaban en Telasar?
12 Porventura, os deuses das nações livraram os povos que meus pais destruíram, Gozã, Harã e Rezefe e os filhos de Éden, que estavam em Telassar?
13 ¿Dónde está el rey|strong="H4428" de Hamat, el rey|strong="H4428" de Arfad, el rey|strong="H4428" de la ciudad|strong="H5892" de Sefarvaim, de Hena, y de Hiva?
13 Onde está o rei de Hamate, e o rei de Arpade, e o rei da cidade de Sefarvaim, de Hena e de Iva?
14 Y|strong="H3068" tomó|strong="H3947" Ezequías las letras|strong="H5612" de|strong="H6440" mano|strong="H3027" de|strong="H6440" los embajadores|strong="H4397"; y des­pués que|strong="H3027" las hubo|strong="H5927" leído, subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068", y extendió|strong="H6566"­las Ezequías delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068".
14 Tendo Ezequias recebido a carta das mãos dos mensageiros, leu-a; então, subiu à Casa do Senhor , estendeu-a perante o Senhor
15 Y|strong="H3068" oró|strong="H6419" Ezequías delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068", diciendo: Oh SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", que|strong="H1931" habitas|strong="H3427" entre los|strong="H3427" querubines|strong="H3742", tú|strong="H6213" solo|strong="H1931" eres|strong="H1931" Dios|strong="H3068" de|strong="H6440" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" reinos|strong="H4467" de|strong="H6440" la|strong="H1931" tierra; tú|strong="H6213" hiciste|strong="H6213" el|strong="H1931" cielo|strong="H8064" y la|strong="H1931" tierra.
15 e orou perante o Senhor , dizendo: Ó Senhor , Deus de Israel, que estás entronizado acima dos querubins, tu somente és o Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste os céus e a terra.
16 Inclina|strong="H5186", oh SEÑOR|strong="H3068", tu oído|strong="H8085", y oye|strong="H8085"; abre|strong="H6491", oh SEÑOR|strong="H3068", tus ojos|strong="H5869", y mira|strong="H7200": y oye|strong="H8085" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" Senaquerib, que|strong="H1697" ha enviado|strong="H7971" a|strong="H3068" blasfemar al Dios|strong="H3068" viviente|strong="H2416".
16 Inclina, ó Senhor , o ouvido e ouve; abre, Senhor , os olhos e vê; ouve todas as palavras de Senaqueribe, as quais ele enviou para afrontar o Deus vivo.
17 Es verdad, oh SEÑOR|strong="H3068", que los reyes|strong="H4428" de Asiria han destruído las naciones|strong="H1471" y sus tierras;
17 Verdade é, Senhor , que os reis da Assíria assolaram todas as nações e suas terras
18 Y|strong="H3068" que|strong="H3588" pusieron|strong="H5414" en|strong="H3588" el|strong="H3588" fuego a|strong="H3068" sus|strong="H1992" dioses, por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" ellos|strong="H1992" no|strong="H3808" eran|strong="H3808" dioses, sino|strong="H3588" obra|strong="H4639" de|strong="H3588" manos|strong="H3027" de|strong="H3588" hombres, madera|strong="H6086" o|strong="H3068" piedra, y|strong="H3588" así|strong="H3588" los|strong="H1992" destruyeron.
18 e lançaram no fogo os deuses deles, porque deuses não eram, senão obra de mãos de homens, madeira e pedra; por isso, os destruíram.
19 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", oh SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" nuestro, sálvanos|strong="H3467", te|strong="H3588" suplico, de|strong="H3588" su|strong="H3588" mano|strong="H3027", para|strong="H3588" que|strong="H3588" sepan|strong="H3045" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reinos|strong="H4467" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra que|strong="H3588" tú solo, SEÑOR|strong="H3068", eres Dios|strong="H3068".
19 Agora, pois, ó Senhor , nosso Deus, livra-nos das suas mãos, para que todos os reinos da terra saibam que só tu és o Senhor Deus.
20 Entonces Isaías|strong="H3470" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Amós envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir|strong="H8085" a|strong="H3068" Ezequías: Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068", Dios|strong="H3068" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Lo que|strong="H1121" me|strong="H3541" rogaste|strong="H6419" acerca de|strong="H1121" Senaquerib rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Asiria, he oído|strong="H8085".
20 Então, Isaías, filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: Assim diz o Senhor , o Deus de Israel: Quanto ao que me pediste acerca de Senaqueribe, rei da Assíria, eu te ouvi,
21 Ésta|strong="H2088" es la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" que|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" ha hablado|strong="H1696" contra|strong="H5921" él|strong="H5921": Hate menospreciado, hate escarnecido la|strong="H5921" virgen|strong="H1330" hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Sión|strong="H6726"; ha movido su cabeza|strong="H7218" detrás de|strong="H5921" ti|strong="H5921" la|strong="H5921" hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389".
21 e esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: A virgem, filha de Sião, te despreza e zomba de ti; a filha de Jerusalém meneia a cabeça por detrás de ti.
22 ¿A|strong="H3068" quién|strong="H4310" has injuriado y|strong="H5921" a|strong="H3068" quién|strong="H4310" has blasfemado? ¿y|strong="H5921" contra|strong="H5921" quién|strong="H4310" has hablado alto|strong="H7311", y|strong="H5921" has alzado en|strong="H5921" alto|strong="H7311" tus ojos|strong="H5869"? Contra|strong="H5921" el|strong="H5921" Santo|strong="H6918" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
22 A quem afrontaste e de quem blasfemaste? E contra quem alçaste a voz e arrogantemente ergueste os olhos? Contra o Santo de Israel.
23 Por|strong="H3027" mano|strong="H3027" de tus mensajeros|strong="H4397" has proferido injuria contra el SEÑOR, y has dicho: Con la multitud de mis carros|strong="H7393" he subido|strong="H5927" a|strong="H3068" las cumbres de los montes|strong="H2022", a|strong="H3068" las cuestas del Líbano|strong="H3844"; y cortaré|strong="H3772" sus altos cedros, sus hayas|strong="H1265" escogi­das; y entraré a|strong="H3068" la morada de su término, al monte|strong="H2022" de su Carmel.
23 Por meio dos teus mensageiros, afrontaste o Senhor e disseste: Com a multidão dos meus carros subi ao cimo dos montes, ao mais interior do Líbano; deitarei abaixo os seus altos cedros e seus ciprestes escolhidos, chegarei a suas pousadas extremas, ao seu denso e fértil pomar.
24 Yo he cavado y bebido|strong="H8354" las aguas|strong="H4325" ajenas, y he secado con las plantas de|strong="H4325" mis pies|strong="H6471" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" ríos|strong="H2975" de|strong="H4325" lugares bloqueados.
24 Eu mesmo cavei, e bebi as águas de estrangeiros, e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.
25 ¿Nunca|strong="H3808" has oído|strong="H8085" que|strong="H3808" mucho tiempo|strong="H3117" ha|strong="H3808" yo|strong="H6213" lo|strong="H3808" hice|strong="H6213", y de días|strong="H3117" antiguos|strong="H6924" lo|strong="H3808" he formado? Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258" lo|strong="H3808" he hecho|strong="H6213" venir, y fue|strong="H1961" para|strong="H1961" desolación de ciudades|strong="H5892" fuertes|strong="H1219" en montones de ruinas.
25 Acaso, não ouviste que já há muito dispus eu estas coisas, já desde os dias remotos o tinha planejado? Agora, porém, as faço executar e eu quis que tu reduzisses a montões de ruínas as cidades fortificadas.
26 Y|strong="H3068" sus moradores|strong="H3427", cortos|strong="H7116" de|strong="H6440" manos|strong="H3027", quebrantados|strong="H2865" y confusos, fueron|strong="H1961" cual hierba|strong="H6212" del campo|strong="H7704", como|strong="H1961" legumbre verde|strong="H3419", y heno de|strong="H6440" los|strong="H3427" tejados|strong="H1406", que|strong="H1961" antes|strong="H6440" que|strong="H1961" venga|strong="H1961" a|strong="H3068" madurez es|strong="H1961" seco.
26 Por isso, os seus moradores, debilitados, andaram cheios de temor e envergonhados; tornaram-se como a erva do campo, e a erva verde, e o capim dos telhados, e o cereal queimado antes de amadurecer.
27 Yo he sabido tu asentarte, tu salir|strong="H3318" y tu entrar, y tu furor contra mí.
27 Mas eu conheço o teu assentar, e o teu sair, e o teu entrar, e o teu furor contra mim.
28 Por|strong="H3282" cuanto|strong="H3282" te has airado con­tra mí, y tu estruendo ha subido|strong="H5927" a|strong="H3068" mis oídos, yo por|strong="H3282" tanto pondré|strong="H7760" mi anzuelo en tus narices, y mi bocado en tus labios|strong="H8193", y te haré|strong="H7760" volver|strong="H7725" por|strong="H3282" el camino|strong="H1870" por|strong="H3282" donde viniste.
28 Por causa do teu furor contra mim e porque a tua arrogância subiu até aos meus ouvidos, eis que porei o meu anzol no teu nariz e o meu freio na tua boca e te farei voltar pelo caminho por onde vieste.
29 Y|strong="H3068" esto|strong="H2088" te será por|strong="H2088" señal Ezequías: Este|strong="H2088" año|strong="H8141" comerás lo|strong="H2088" que|strong="H2088" nacerá de suyo, y el segundo|strong="H8145" año|strong="H8141" lo|strong="H2088" que|strong="H2088" nacerá de suyo; y el tercer año|strong="H8141" haréis sementera|strong="H2232", y segaréis|strong="H7114", y plantaréis|strong="H5193" viñas|strong="H3754", y comeréis el fruto|strong="H6529" de ellas.
29 Isto te será por sinal: este ano, se comerá o que espontaneamente nascer e, no segundo ano, o que daí proceder; no terceiro ano, porém, semeai, e colhei, e plantai vinhas, e comei os seus frutos.
30 Y|strong="H3068" lo|strong="H6213" que hubiere escapado, lo|strong="H6213" que habrá quedado de la casa|strong="H1004" de Judá|strong="H3063", tornará|strong="H3254" a|strong="H3068" echar raíz abajo|strong="H4295", y hará|strong="H6213" fruto|strong="H6529" arriba|strong="H4605".
30 O que escapou da casa de Judá e ficou de resto tornará a lançar raízes para baixo e dará fruto por cima;
31 Porque|strong="H3588" saldrá|strong="H3318" de|strong="H3588" Jerusalem|strong="H3389" un remanente, y|strong="H3588" los|strong="H3588" que|strong="H3588" escapa­rán, del monte|strong="H2022" de|strong="H3588" Sión|strong="H6726": el|strong="H3588" celo|strong="H7068" del SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H3588" ejércitos hará|strong="H6213" esto|strong="H2063".
31 porque de Jerusalém sairá o restante, e do monte Sião, o que escapou. O zelo do Senhor fará isto.
32 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" dice así|strong="H3541" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria: No|strong="H3808" entrará en|strong="H5921" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892", ni|strong="H3808" echará|strong="H3384" saeta|strong="H2671" en|strong="H5921" ella|strong="H8033"; ni|strong="H3808" vendrá delante|strong="H5921" de|strong="H5921" ella|strong="H8033" escudo|strong="H4043", ni|strong="H3808" será|strong="H3808" echado contra|strong="H5921" ella|strong="H8033" baluarte|strong="H5550".
32 Pelo que assim diz o Senhor acerca do rei da Assíria: Não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma, não virá perante ela com escudo, nem há de levantar tranqueiras contra ela.
33 Por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" que|strong="H3808" vino|strong="H1870" se|strong="H3808" vol­verá, y no|strong="H3808" entrará en esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892", dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068".
33 Pelo caminho por onde vier, por esse voltará; mas, nesta cidade, não entrará, diz o Senhor .
34 Porque|strong="H1732" yo ampararé|strong="H1598" a|strong="H3068" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" para|strong="H4616" salvarla, por|strong="H4616" amor de mí, y por|strong="H4616" amor de David|strong="H1732" mí sier­vo.
34 Porque eu defenderei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor de meu servo Davi.
35 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H1931" la|strong="H1931" misma|strong="H1931" noche|strong="H3915" salió|strong="H3318" el|strong="H1931" ángel|strong="H4397" del SEÑOR|strong="H3068", e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" en|strong="H3318" el|strong="H1931" campo|strong="H4264" de|strong="H2568" los|strong="H3605" asirios ciento|strong="H3967" ochenta|strong="H8084" y cinco|strong="H2568" mil|strong="H3967"; y como|strong="H1961" se|strong="H1961" levantaron por la|strong="H1931" maña|strong="H1961"­na, he aquí|strong="H2009" los|strong="H3605" cuerpos|strong="H6297" de|strong="H2568" los|strong="H3605" muertos|strong="H4191".
35 Então, naquela mesma noite, saiu o Anjo do Senhor e feriu, no arraial dos assírios, cento e oitenta e cinco mil; e, quando se levantaram os restantes pela manhã, eis que todos estes eram cadáveres.
36 Entonces|strong="H7725" Senaquerib, rey|strong="H4428" de Asiria se partió|strong="H5265", y se fue|strong="H3212" y tornó|strong="H7725" a|strong="H3068" Nínive|strong="H5210", donde se estuvo|strong="H3427".
36 Retirou-se, pois, Senaqueribe, rei da Assíria, e se foi; voltou e ficou em Nínive.
37 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H1931", estando|strong="H1961" él|strong="H1931" adorando|strong="H7812" en|strong="H8478" el|strong="H1931" templo|strong="H1004" de|strong="H8478" Nisroc su|strong="H1931" dios, Adramelec y Saresar sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121" lo|strong="H1931" hirieron|strong="H5221" a|strong="H3068" espada|strong="H2719"; y huyéronse a|strong="H3068" tierra de|strong="H8478" Ararat. Y|strong="H3068" reinó|strong="H4427" en|strong="H8478" su|strong="H1931" lugar|strong="H8478" Esarhadón su|strong="H1931" hijo|strong="H1121".
37 Sucedeu que, estando ele a adorar na casa de Nisroque, seu deus, Adrameleque e Sarezer, seus filhos, o feriram à espada; e fugiram para a terra de Ararate; e Esar-Hadom, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.