2 Pedro 1

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 SIMÓN|strong="G4826" Pedro|strong="G4074", siervo|strong="G1401" y|strong="G2532" apóstol de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", a|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" habéis|strong="G2532" alcanzado fe|strong="G4102" igualmente|strong="G2472" preciosa con|strong="G1722" nosotros|strong="G2249" por|strong="G1722" la|strong="G3588" justicia|strong="G1343" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Salvador|strong="G4990" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
1 Ayu Simon Peter, Jesu Keriso ana akir wairafin naatu ana tur abarayan.
2 Gracia|strong="G5485" y|strong="G2532" paz|strong="G1515" os|strong="G5210" sean multiplicadas por|strong="G1722" el|strong="G3588" conocimiento|strong="G1922" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" de|strong="G1722" Jesús|strong="G2424" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962":
2 Ayu ayoyoyoban God ana manaw ana kabeber naatu ana tufuwamaim nigegewasini, saise God naatu ata Regah Jesu Keriso ana so’ob tutufin etei kwanaso’ob gewas.
3 Como|strong="G5613" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" pertenecen a|strong="G4314" la|strong="G3588" vida|strong="G2222" y|strong="G2532" a|strong="G4314" la|strong="G3588" piedad|strong="G2150", nos han sido dadas por|strong="G1223" su|strong="G3588" divino poder|strong="G1411", por|strong="G1223" el|strong="G3588" conocimiento|strong="G1922" de|strong="G1223" aquel|strong="G3588" que|strong="G3588" nos ha llamado|strong="G2564" a|strong="G4314" gloria|strong="G1391" y|strong="G2532" virtud|strong="G1411";
3 It ata ma yawas isan God ana fairamaim sawar etei’imak itit. Naatu i taiyuwin ana fair naatu ana gewasinamaim eafit Jesu Keriso’one Kirisiyan anama yawas taso’ob.
4 Por|strong="G1223" las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" nos son|strong="G1096" dadas grandísimas|strong="G3176" y|strong="G2532" preciosas|strong="G5093" promesas|strong="G1862"; para|strong="G2443" que|strong="G3588" por|strong="G1223" ellas|strong="G3588" fueseis|strong="G1096" hechos|strong="G1096" participantes|strong="G2844" de|strong="G1722" la|strong="G3588" naturaleza|strong="G5449" divina|strong="G2304", habiendo|strong="G1096" escapado de|strong="G1722" la|strong="G3588" corrupción|strong="G5356" que|strong="G3588" está en|strong="G1722" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889" por|strong="G1223" concupiscencia|strong="G1939".
4 Nati fair ta’imon naatu eomatanen gewagewasih maiyow itit, saise nati siwaramaim iti tafaram ana gurusen kakafih boro kwanahaiw, imih wanatowan anama gewas kwanafarambonen kwanama.
5 Vosotros|strong="G5210" también|strong="G2532", poniendo|strong="G3923" toda|strong="G3956" diligencia|strong="G4710" en|strong="G1722" esto|strong="G3778" mismo, añadid a|strong="G1722" vuestra|strong="G4771" fe|strong="G4102" virtud; y|strong="G2532" a|strong="G1722" la|strong="G3588" virtud conocimiento|strong="G1108";
5 Anayabin iti isan, kwanasinaftobon gewasin a baitumatum tafan kwanaya’abar, naatu gewasin tafan so’ob kwanaya’abar,
6 Y|strong="G1161" al|strong="G3588" conocimiento|strong="G1108" templanza|strong="G1466", y|strong="G1161" a|strong="G1722" la|strong="G3588" templanza|strong="G1466" paciencia|strong="G5281"; y|strong="G1161" a|strong="G1722" la|strong="G3588" paciencia|strong="G5281" piedad|strong="G2150";
6 so’ob tafan roumutufuren kwanaya’abar, roumutufuren tafan, baitafofor kwanaya’abar, baitafofor tafan God ana yawas kwanaya’abar,
7 Y|strong="G1161" a|strong="G1722" la|strong="G3588" piedad|strong="G2150" amor hermanable, y|strong="G1161" al|strong="G3588" amor hermanable caridad.
7 naatu God ana yawas tafan Kirisiyan ana yawas kwanaya’abar, naatu Kirisiyan ana yawas tafanamaim yabow kwanaya’abar.
8 Porque|strong="G1063" si|strong="G2532" en|strong="G1519" vosotros|strong="G5210" hay|strong="G3588" estas|strong="G3778" cosas, y|strong="G2532" abundan|strong="G4121", no|strong="G3756" os|strong="G5210" dejarán estar estériles, ni|strong="G3761" infructuosos en|strong="G1519" el|strong="G3588" conocimiento|strong="G1922" de|strong="G1519" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547".
8 Sawar hai ah gagamih i iti kwanabow, naatu kwanabow uma awan nakakaratan na’at, boro nakura’ara’ahi a yan kwanabat, naatu ni’obaiyi ata Regah Jesu Keriso kwanasu’ub.
9 Pero|strong="G1063" el|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3361" tiene|strong="G3918" estas|strong="G3778" cosas|strong="G3739" es|strong="G3739" ciego|strong="G5185", y|strong="G1063" no|strong="G3361" puede ver de|strong="G3588" lejos|strong="G3361", estando|strong="G3918" olvidado|strong="G3024" de|strong="G3588" la|strong="G3588" purificación|strong="G2512" de|strong="G3588" sus|strong="G3588" antiguos|strong="G3819" pecados.
9 Baise sawar iti men kwanabow a yawas tafanamaim kwanayaya’abar kwa boro mata hinifimabe, ef yok boro men kwananuw. Naatu a yawas atamanin bowabow kakafinamaim kwama’am God notawiy kukusouwi boro nuhi nabur.
10 Por|strong="G1063" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588", hermanos, tanto más|strong="G2532" procurad|strong="G4704" de|strong="G3588" hacer|strong="G4160" firme vuestra|strong="G4771" vocación|strong="G2821" y|strong="G2532" elección|strong="G1589"; porque|strong="G1063" haciendo|strong="G4160" estas|strong="G3778" cosas, no|strong="G3756" caeréis|strong="G4417" jamás|strong="G3588".
10 Imih au ofonah baitumatumayah God eafi naatu rubini imaim yuwa kwana’asfofor turobe kwanabow. Iti na’atube kwanasinaf kwa boro men kwanare’emih.
11 Porque|strong="G1063" de|strong="G1519" esta|strong="G3588" manera|strong="G3779" os|strong="G5210" será abundantemente|strong="G4146" administrada|strong="G2023" la|strong="G3588" entrada|strong="G1529" en|strong="G1519" el|strong="G3588" reino eterno de|strong="G1519" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" y|strong="G2532" Salvador|strong="G4990" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
11 Basit ef nati na’atube kwanasisinaf kwa boro ata Regah Jesu Keriso ata baiyawasenayan boro baibasit anababatun nit, ma’ama wanatowan ana aiwob kwanarun.
12 Por|strong="G1722" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" yo no|strong="G4771" dejaré de|strong="G4012" recordaros siempre|strong="G3588" de|strong="G4012" estas|strong="G3778" cosas, aunque|strong="G2532" vosotros|strong="G5210" las sepáis|strong="G1492", y|strong="G2532" estéis confirmados en|strong="G1722" la|strong="G3588" verdad presente|strong="G3918".
12 Iti ao i an gagamin, isan imih ayu boro matanfufur nuhi anakusisib kwananot. Baise kwa i marasika kwaso’obaka naatu God ana tur kwanowar kwabitumatum i turobe.
13 Porque|strong="G1161" tengo|strong="G2233" por|strong="G1722" justo|strong="G1342", en|strong="G1722" tanto|strong="G3745" que|strong="G3588" estoy|strong="G1510" en|strong="G1722" este|strong="G3778" tabernáculo|strong="G4638", de|strong="G1722" incitaros por|strong="G1722" medio de|strong="G1722" recordamientos:
13 Iti i gewasin maiyow ayu yawasu ama’amamaim a not matanfufur akukusisib kwananot nati boun ao isan.
14 Sabiendo|strong="G1492" que|strong="G3754" en|strong="G3588" breve tengo que|strong="G3754" dejar este mi|strong="G3588" tabernáculo|strong="G4638", como|strong="G2531" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547" me|strong="G1473" ha declarado.
14 Ayu anotanot iti na’atube i ef gewasin, anayabin Jesu Keriso ata Regah bebeyanamaim au tur eowen ayu boro kafa’imo anamorob.
15 También|strong="G2532" yo procuraré con|strong="G3326" diligencia, que|strong="G3588" después|strong="G3326" de|strong="G3588" mi|strong="G1699" fallecimiento|strong="G1841" vosotros|strong="G5210" podáis|strong="G2192" tener|strong="G2192" siempre|strong="G3588" memoria|strong="G3420" de|strong="G3588" estas|strong="G3778" cosas.
15 Imih anasinaftobon koufair anit, saise ayu anamomorob ufunamaim iti sawar a notamaim hinama men nuhi hinaburumih.
16 Porque|strong="G1063" nosotros|strong="G2249" no|strong="G3756" os|strong="G5210" habemos dado a conocer el|strong="G3588" poder|strong="G1411" y|strong="G2532" la|strong="G3588" venida|strong="G3952" de|strong="G3588" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547", siguiendo|strong="G1811" fábulas|strong="G3454" por|strong="G1063" arte compuestas; sino como|strong="G2532" habiendo|strong="G1096" con|strong="G2532" nuestros propios ojos visto su|strong="G3588" majestad|strong="G3168".
16 Kwa au’uwi kwanowar, ata Regah Jesu Keriso ana fair auman boro namatabir maiye nan tafaramaim. I ana fair aki aso’ob, anayabin men sabuw hai baifuwenamaim hibinanakwar anowar a’o’omih. Baise aki taiyuwi mataiyan ana fair gagamin a’i’itin i kwa a tur a’o’owen.
17 Porque|strong="G1063" él|strong="G3588" había recibido|strong="G2983" de|strong="G3844" Dios|strong="G2316" Padre|strong="G3962" honra|strong="G5092" y|strong="G2532" gloria|strong="G1391", cuando una|strong="G3588" tal voz|strong="G5456" fue a|strong="G1519" él|strong="G3588" enviada|strong="G5342" de|strong="G3844" la|strong="G3588" magnífica|strong="G3169" gloria|strong="G1391": Éste|strong="G3778" es|strong="G3739" el|strong="G3588" amado Hijo|strong="G5207" mío, en|strong="G1519" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" yo|strong="G1473" me|strong="G1473" he agradado.
17 Anayabin aki nati’imaim, God i Tamah naatu ana bonamanamarin auman Jesu Keriso ifai bobora’ara’ah naatu marane fanan Jesu isan eo, “Iti orot i Ayu Natu au yabow, i isan Ayu abiyasisir gagamin maiyow.”
18 Y|strong="G2532" nosotros|strong="G2249" oímos esta|strong="G3778" voz|strong="G5456" enviada|strong="G5342" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772", cuando|strong="G1722" estábamos|strong="G1510" con|strong="G1722" él|strong="G3588" en|strong="G1722" el|strong="G3588" monte|strong="G3735" santo.
18 Aki Jesu Keriso ana bai’ufununayah nai tounu bairi nati oyaw kakafiyin tafanamaim abat, God isan marane eafare eo aki taiyuwi tainiyan anowar.
19 Tenemos|strong="G2192" también|strong="G2532" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" profética|strong="G4397" más|strong="G2532" segura: a|strong="G1722" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" hacéis|strong="G4160" bien|strong="G2573" de|strong="G1722" atender, como|strong="G5613" a|strong="G1722" una|strong="G3588" luz|strong="G3088" que|strong="G3588" alumbra|strong="G5316" en|strong="G1722" un|strong="G3588" lugar|strong="G5117" oscuro, hasta|strong="G2193" que|strong="G3588" el|strong="G3588" día|strong="G2250" esclarezca|strong="G1306", y|strong="G2532" la|strong="G3588" estrella de|strong="G1722" la|strong="G3588" mañana salga en|strong="G1722" vuestros|strong="G5210" corazones|strong="G2588":
19 Anayabin aki God fanan anowar, dinab sabuw Keriso isan hio i turobe. Kwa kwanabow gewas fanah kwanab anayabin i kwa a hinow na’atube emamarakaw naatu a Maragias ana marakaw na’atube dogor wanawanan ekukusisiar.
20 Sabiendo|strong="G1097" primero|strong="G4413" esto|strong="G3778", que|strong="G3754" ninguna|strong="G3756" profecía|strong="G4394" de|strong="G3754" la Escritura|strong="G1124" es|strong="G1096" de|strong="G3754" privada interpretación|strong="G1955".
20 Nati i an gagamin kwanaso’ob gewas. Dinab iyab God ana tur Bukamaim hikikirum i men hai notamaim hikirumamih.
21 Porque|strong="G1063" la profecía|strong="G4394" no|strong="G3756" vino en|strong="G5259" los tiempos pasados por|strong="G5259" voluntad|strong="G2307" de|strong="G5259" hombre: mas|strong="G1063" los santos hombres de|strong="G5259" Dios|strong="G2316" hablaron|strong="G2980", siendo movidos por|strong="G5259" el Espíritu|strong="G4151" Santo.
21 Naatu men kafa’imo orot babin ta uwih hikirumamih. Aiyabin! Baise iyab God rurubiniyih i God ana tur hikirum Anun Kakafiyih u’uwih na’atube.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.