2 Coríntios 8

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 ASIMISMO|strong="G1161", hermanos, os|strong="G5210" hacemos saber la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" ha sido dada|strong="G1325" a|strong="G1722" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" de|strong="G1722" Macedonia|strong="G3109":
1 Taitu tuwai’inah, God ana manaw ana kabeber Kirisiyan sabuw tafaram Masedonia tema’am bi’obaiyih isan i a tur ao’owen kwanaso’ob.
2 Que|strong="G3754" en|strong="G1722" grande|strong="G4183" prueba|strong="G1382" de|strong="G1722" tribulación|strong="G2347", la|strong="G3588" abundancia|strong="G4050" de|strong="G1722" su|strong="G3588" gozo|strong="G5479" y|strong="G2532" su|strong="G3588" profunda|strong="G2596" pobreza|strong="G4432" abundaron|strong="G4052" para|strong="G1519" las|strong="G3588" riquezas|strong="G4149" de|strong="G1722" su|strong="G3588" liberalidad.
2 I yababan kakafih ana routobon wanawanan hirun hin, aurih sawar en baise i hai yasisir i ra’at kwanekwan kabay hiyai.
3 Porque|strong="G3754" conforme|strong="G2596" a|strong="G3844" sus fuerzas, (yo soy testigo,) y|strong="G2532" aun|strong="G2532" sobre|strong="G2596" sus fuerzas han sido voluntarios;
3 Ayu a tur ao’owen, abisa hiya’iyai i doroh ana naniyan naatu kokomaim hiyai, baise kabay hiya’iy i tetebon.
4 Rogándonos con|strong="G3326" muchos|strong="G4183" ruegos|strong="G3874", que|strong="G3588" recibiésemos el|strong="G3588" don, y nos encargásemos de la|strong="G3588" comunión|strong="G2842" del|strong="G3588" ministerio|strong="G1248" que|strong="G3588" se|strong="G2532" hace para|strong="G1519" los|strong="G3588" santos.
4 Aki hifefeyani men kikiminta atibaisih kabay turin atayai. God ana sabuw Judea tema’am isah.
5 Y|strong="G2532" esto hicieron, no|strong="G3756" como|strong="G2531" lo|strong="G3588" esperábamos|strong="G1679", mas|strong="G2532" a|strong="G1223" sí|strong="G1438" mismos dieron|strong="G1325" primeramente|strong="G4412" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" a|strong="G1223" nosotros|strong="G2249" por|strong="G1223" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1223" Dios|strong="G2316".
5 Abisa hiya’iyai i men aki anot na’atube hitayai, baise gagaminaka hiyai! Wan i hai yawas Regah isan hiya’asair, imaibo God ana kokomaim na’atube hisinaf, hai yawas aki isai hiya’asair hibaisi.
6 De|strong="G1519" tal|strong="G3779" manera|strong="G3779" que|strong="G3588" exhortamos|strong="G3870" a|strong="G1519" Tito|strong="G5103", que|strong="G3588" como|strong="G2531" había comenzado ya, así|strong="G3779" también|strong="G2532" acabase en|strong="G1519" vosotros|strong="G5210" la|strong="G3588" misma gracia|strong="G5485" también|strong="G2532".
6 Imih Titus aifefeyan, iti bowabow i busuruf na’atuka nabow nan naatu kwa nibaisi iti yabow ana bowabow nabow nisawar.
7 Por|strong="G1722" tanto como|strong="G5618" en|strong="G1722" todo|strong="G3956" abundáis|strong="G4052", en fe|strong="G4102", y|strong="G2532" en palabra|strong="G3056", y|strong="G2532" en conocimiento|strong="G1108", y|strong="G2532" en toda|strong="G3956" diligencia|strong="G4710", y|strong="G2532" amor para|strong="G2443" con|strong="G1722" nosotros|strong="G2249", mirad que|strong="G3588" abundéis|strong="G4052" en|strong="G1722" esta|strong="G3778" gracia|strong="G5485" también|strong="G2532".
7 Baise bowabow tutufin etei kwa isa i karam. Kwa kwabitumitum, kwa a turamaim, kwa a ukwar rerekabamaim. Isan imih aki akokok kwanibaisi bairit yabow ana bowabow tanabow
8 No|strong="G3756" hablo|strong="G3004" como|strong="G2532" por|strong="G1223" mandamiento|strong="G2003"; sino por|strong="G1223" motivo de|strong="G1223" la|strong="G3588" prontitud de|strong="G1223" los|strong="G3588" otros|strong="G2087", y|strong="G2532" para|strong="G1223" probar la|strong="G3588" sinceridad|strong="G1103" de|strong="G1223" vuestro|strong="G3588" amor.
8 Ayu men roufafar ta aya’iy. Baise mi’itube sabuw ani’obaiyih hai naniyan kabay ya’inamaim nama saise kabay hinayai Kirisiyan sabuw afa hinibaisih, ayu asisinaftobon ana so’ob gewas kwa a yabow i turobe.
9 Porque|strong="G1063" vosotros|strong="G5210" conocéis|strong="G1097" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1223" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547", que|strong="G3754", siendo rico|strong="G4145", por|strong="G1223" amor de|strong="G1223" vosotros|strong="G5210" se hizo pobre; para|strong="G2443" que|strong="G3754" vosotros|strong="G5210" por|strong="G1223" su|strong="G3588" pobreza|strong="G4432" fueseis ricos|strong="G4145".
9 Kwa ata Regah Jesu Keriso ana manaw ana kabeber i kwaso’ob. I isan sawar etei karam, baise kwa isa na akir orot matar saise i ana bai’akiramaim kwa boro niwa’ani kwanan totobuyoy wairaf kwanamatar.
10 Y|strong="G2532" en|strong="G1722" esto|strong="G3778" doy|strong="G1325" mi consejo|strong="G1106"; porque|strong="G1063" esto|strong="G3778" os|strong="G5210" conviene|strong="G4851" a|strong="G1722" vosotros|strong="G5210", que|strong="G3588" comenzasteis|strong="G4278" antes|strong="G2532", no|strong="G3756" sólo|strong="G3441" a|strong="G1722" hacerlo, sino también|strong="G2532" a|strong="G1722" querer|strong="G2309"lo desde el|strong="G3588" año pasado:
10 Ayu au not i iti na’atube anotanot, kwa iyab iti bowabow fai komur kwabusuruf kwabowabow ana gewasin boun kwanisawaren. Kwa baitinin ana bowabow i wan kwabusuruf kwabow, men bowabow sinaf akisin. Baise takokok tanasinaf namatar.
11 Ahora|strong="G3570" pues|strong="G1161" acabad de|strong="G1537" hacer|strong="G4160"lo; para|strong="G3704" que|strong="G3588" como|strong="G2532" fue pronto el|strong="G3588" ánimo en|strong="G1537" el|strong="G3588" querer|strong="G2309", así|strong="G3779" también|strong="G2532" lo sea en el|strong="G3588" cumplirlo de|strong="G1537" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" tenéis|strong="G2192".
11 Iti bowabow kwabusuruf kwabowabow i kwanisawar, saise abistan kwakok sinaf isan kwa yayakitifuw i kwanasinaf namatar naatu abistan kwa aur ema’am i kwanayai.
12 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" primero|strong="G4295" hay|strong="G3588" voluntad|strong="G4288" pronta, será acepta según lo|strong="G3588" que|strong="G3588" alguno tiene|strong="G2192", y|strong="G1063" no|strong="G3756" según lo|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3756" tiene|strong="G2192".
12 A naniyanamaim baitinin nama’am, o a siwar i God ebaib anayabin i aurin sawar karam, abistan i aurin sawar men kakaram i men abistan ta.
13 No|strong="G3756" para|strong="G1519" que|strong="G3588" otros|strong="G3588" tengan alivio, y|strong="G1063" vosotros|strong="G5210" apretura|strong="G2347":
13 Aki men akokok afa isah aniwa’an naham naatu kwa isa aniwa’an nafokar, baise akokok roun roun na’abara’ah kwanibaibaisbonen.
14 Sino por|strong="G1722" igualdad|strong="G2471", para que en|strong="G1722" este|strong="G3588" tiempo|strong="G2540", vuestra|strong="G4771" abundancia|strong="G4051" supla la|strong="G3588" falta|strong="G5303" de|strong="G1722" ellos|strong="G3588"; para|strong="G1519" que|strong="G3588" también|strong="G2532" la|strong="G3588" abundancia|strong="G4051" de|strong="G1722" ellos|strong="G3588" supla vuestra|strong="G4771" falta|strong="G5303", para|strong="G1519" que|strong="G3588" haya|strong="G1096" igualdad|strong="G2471":
14 Iti boun ana veya, kwa a mouramaim abistan hai kokok kwanibaisih, saise i hai mour ana veya kwa abistan kwakokok boro hinibaisi. Naatu nati kwa bairi wan kwayi anafofonin.
15 Como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125": Al|strong="G3588" que|strong="G3588" recogió mucho|strong="G4183", no|strong="G3756" le sobró; y|strong="G2532" al|strong="G3588" que|strong="G3588" recogió poco|strong="G3641", no|strong="G3756" le faltó nada|strong="G3756".
15 God ana tur Buk Atamaninamaim hikirum inu’in, “Naatu orot babin yait masaw teten ebob naatu orot babin yait masaw kukuf ebob i hairi anafofonin tefafour.”
16 Pero|strong="G1161" gracias|strong="G5485" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" puso la|strong="G3588" misma solicitud|strong="G4710" por|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" en|strong="G1722" el|strong="G3588" corazón|strong="G2588" de|strong="G1722" Tito|strong="G5103".
16 Ayu God ana merar ayiy! Iti not ta’imon ayu anotanotabe Titus kwa isa enotanot.
17 Porque|strong="G3754" en|strong="G4314" verdad|strong="G3303" aceptó la|strong="G3588" exhortación|strong="G3874"; mas|strong="G1161" estando|strong="G5225" él|strong="G3588" muy solícito, de|strong="G4314" su|strong="G3588" propia voluntad se|strong="G4314" partió|strong="G1831" para|strong="G4314" vosotros|strong="G5210".
17 Anayabin aki Titus i men abifefeyan akisin fanai bai enanamih, baise i taiyuwin ana kokomaim auman kwa nibaisimih enan.
18 Y|strong="G1161" enviamos|strong="G4842" con|strong="G3326" él|strong="G3588" al|strong="G3588" hermano, cuya|strong="G3739" alabanza|strong="G1868" en|strong="G1722" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" es por|strong="G1223" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577".
18 Naatu aki ai of ta i aiyun hairi tenan, ekaleisia sabuw etei i wabin tebobora’ah, anayabin tur gewasin eo ebibinan isan.
19 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" sólo|strong="G3441" esto, sino|strong="G1161" que|strong="G3588" también|strong="G2532" fue elegido por|strong="G5259" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" para|strong="G4314" acompañarnos en|strong="G4314" nuestro|strong="G2249" viaje con|strong="G4862" este|strong="G3778" beneficio|strong="G5485", que|strong="G3588" es|strong="G3756" administrado por|strong="G5259" nosotros|strong="G2249" para|strong="G4314" gloria|strong="G1391" del|strong="G3588" mismo Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" declaración de vuestra|strong="G3588" voluntad|strong="G4288" pronta:
19 Aki iti bowabow asisinaf, baise bowabow ta auman ekaleisia sabuw hirubin aki bairi anan nibaisi yabow ana bowabow anabow isan. Iti bowabow isan i Regah wabin abora’ara’ah, naatu sinafumaim abi’obaiyih.
20 Evitando|strong="G4724" esto|strong="G3778", que|strong="G3588" nadie|strong="G3361" nos vitupere|strong="G3469" en|strong="G1722" esta|strong="G3778" abundancia que|strong="G3588" ministramos|strong="G1247":
20 Aki a siwar kwaya’iy akakaif gewasin men aniwa’an kakaf orot babin isai tur hina’omih.
21 Procurando|strong="G4306" las cosas honestas, no|strong="G3756" sólo|strong="G3441" delante|strong="G1799" del Señor|strong="G2962", sino también|strong="G2532" delante|strong="G1799" de los|strong="G2532" hombres.
21 Anayabin aki bowabow i mutufurin gewasin anabow isan i akokok, men Regah matanamaim akisin, baise sabuw matahimaim auman.
22 Y|strong="G1161" enviamos|strong="G4842" con|strong="G1722" ellos|strong="G3588" a|strong="G1519" nuestro|strong="G2249" hermano, al|strong="G3588" cual|strong="G3739" muchas|strong="G4183" veces hemos probado diligente|strong="G4705" en|strong="G1722" muchas|strong="G4183" cosas|strong="G3739"; mas|strong="G1161" ahora|strong="G3570" mucho|strong="G4183" más|strong="G1161" diligente|strong="G4705" por|strong="G1722" la|strong="G3588" mucha|strong="G4183" confianza|strong="G4006" que|strong="G3588" tengo en|strong="G1722" vosotros|strong="G5210".
22 Isan imih aki ata of tabo arubin bairi tenan, mar moumurin maiyow ef afa’ane arutubun a’itin i ebi’o’orot, i ekokok kwanekwan kwa nibaisih, anayabin kwa tafamaim i fair ebaib.
23 Tocante|strong="G5228" a|strong="G1519" Tito|strong="G5103", si alguno inquiriere, él es mi|strong="G1699" compañero|strong="G2844" y|strong="G2532" coadjutor|strong="G4904" para|strong="G1519" con|strong="G2532" vosotros|strong="G5210"; o|strong="G1535" en cuanto a nuestros hermanos, son los|strong="G2532" mensajeros de|strong="G1519" las iglesias|strong="G1577", y|strong="G2532" la gloria|strong="G1391" de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547".
23 Titus i ayu au of naatu ayu bowturou, ayu airi kwa anibaisi anabow, boun it tuwat na’atube. Iti orot rou’ab i ekalesia hirubin naatu Keriso wabin isan i tebobora’ara’ah.
24 Mostrad|strong="G1731" pues|strong="G3767" para|strong="G1519" con|strong="G2532" ellos|strong="G3588", y|strong="G2532" a|strong="G1519" la|strong="G3588" faz|strong="G4383" de|strong="G1519" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577", la|strong="G3588" prueba|strong="G1732" de|strong="G1519" vuestro|strong="G3588" amor, y|strong="G2532" de|strong="G1519" nuestra|strong="G3588" gloria|strong="G2746" de|strong="G1519" vosotros|strong="G5210".
24 Isan imih a yabow kwani’inuw iti oro’orot hina’itin saise ekaleisia hinasu’ubih gewas naatu hinaso’ob aki gewasinawat asisinaf imih kwa isa ao abi’o’orot.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.