2 Coríntios 3
spav1602p (SPAV1602P) vs ARA
1 ¿COMENZAMOS otra|strong="G3825" vez a|strong="G4314" alabarnos a|strong="G4314" nosotros|strong="G1438" mismos? ¿O|strong="G2228" tenemos|strong="G4314" necesidad, como|strong="G5613" algunos|strong="G5100", de|strong="G1537" cartas|strong="G1992" de|strong="G1537" recomendación para|strong="G4314" vosotros|strong="G5210", o|strong="G2228" de|strong="G1537" recomendación de|strong="G1537" vosotros|strong="G5210"?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Nuestra|strong="G3588" carta|strong="G1992" sois|strong="G5210" vosotros|strong="G5210", escrita|strong="G1449" en|strong="G1722" nuestros corazones|strong="G2588", conocida y|strong="G2532" leída de|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" hombres;
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Por cuanto es|strong="G3756" manifiesto que|strong="G3754" vosotros sois la carta|strong="G1992" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" ministrada por|strong="G1722" nosotros|strong="G2249", y|strong="G1510" escrita|strong="G1449" no|strong="G3756" con|strong="G1722" tinta|strong="G3188", sino con|strong="G1722" el|strong="G3748" Espíritu|strong="G4151" del|strong="G5259" Dios|strong="G2316" vivo|strong="G2198": no|strong="G3756" en|strong="G1722" tablas|strong="G4109" de|strong="G1722" piedra, sino en|strong="G1722" las|strong="G3748" tablas|strong="G4109" de|strong="G1722" carne del|strong="G5259" corazón|strong="G2588".
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Y|strong="G1161" tal|strong="G5108" confianza|strong="G4006" tenemos|strong="G2192" por|strong="G1223" Cristo|strong="G5547" para|strong="G4314" con|strong="G4314" Dios|strong="G2316".
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 No|strong="G3756" que|strong="G3754" seamos suficientes|strong="G2425" de|strong="G1537" nosotros|strong="G2249" mismos para|strong="G1537" pensar algo|strong="G5100" como|strong="G5613" de|strong="G1537" nosotros|strong="G2249" mismos; sino que|strong="G3754" nuestra|strong="G3588" suficiencia|strong="G2426" es|strong="G3756" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316":
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 El|strong="G3588" cual|strong="G3739" también|strong="G2532" nos ha hecho ministros|strong="G1249" suficientes|strong="G2427" del|strong="G3588" nuevo|strong="G2537" testamento|strong="G1242": no|strong="G3756" de|strong="G3588" la|strong="G3588" letra|strong="G1121", sino|strong="G1161" del|strong="G3588" espíritu|strong="G4151"; porque|strong="G1063" la|strong="G3588" letra|strong="G1121" mata, mas|strong="G1161" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" vivifica|strong="G2227".
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" el|strong="G3588" ministerio|strong="G1248" de|strong="G1722" muerte|strong="G2288", escrito y grabado|strong="G1795" en|strong="G1722" piedras|strong="G3037", fue|strong="G1096" para|strong="G1519" gloria|strong="G1391", tanto|strong="G5620" que|strong="G3588" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G1722" Israel|strong="G2474" no|strong="G3361" pudiesen|strong="G1410" fijar los|strong="G3588" ojos en|strong="G1722" la|strong="G3588" cara|strong="G4383" de|strong="G1722" Moisés|strong="G3475", a|strong="G1519" causa|strong="G1223" de|strong="G1722" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" de|strong="G1722" su|strong="G3588" rostro|strong="G4383", la|strong="G3588" cual|strong="G3588" se|strong="G1096" había|strong="G1096" de|strong="G1722" acabar:
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 ¿Cuánto|strong="G3588" más|strong="G3123" no|strong="G3780" será para|strong="G1722" gloria|strong="G1391" el|strong="G3588" ministerio|strong="G1248" del|strong="G3588" espíritu|strong="G4151"?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" el|strong="G3588" ministerio|strong="G1248" de|strong="G3588" condenación fue|strong="G2633" gloria|strong="G1391", mucho|strong="G4183" más|strong="G3123" abundará|strong="G4052" en|strong="G3588" gloria|strong="G1391" el|strong="G3588" ministerio|strong="G1248" de|strong="G3588" justicia|strong="G1343".
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Porque|strong="G1063" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" fue hecho glorioso|strong="G1391", ni|strong="G2532" aun|strong="G2532" fue glorioso|strong="G1391" en|strong="G1722" este|strong="G3778" respecto, por|strong="G1722" razón de|strong="G1722" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" que|strong="G3588" sobresale.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se acaba fue para|strong="G1722" gloria|strong="G1391", mucho|strong="G4183" más|strong="G3123" es para|strong="G1722" gloria|strong="G1391" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" permanece|strong="G3306".
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Así que|strong="G3767" teniendo|strong="G2192" tal|strong="G5108" esperanza|strong="G1680", hablamos|strong="G5530" con|strong="G2192" mucha|strong="G4183" franqueza.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" como|strong="G2532" Moisés|strong="G3475", que ponía|strong="G5087" un|strong="G3588" velo|strong="G2571" sobre|strong="G1909" su|strong="G3588" rostro|strong="G4383", para|strong="G1519" que|strong="G3588" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G1909" Israel|strong="G2474" no|strong="G3756" pudiesen fijar los|strong="G3588" ojos en|strong="G1519" el|strong="G3588" fin|strong="G5056" de|strong="G1909" aquello|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G1438" había de|strong="G1909" ser abolido:
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Mas|strong="G1063" las|strong="G3588" mentes de|strong="G1722" ellos|strong="G3588" fueron cegadas; porque|strong="G1063" hasta|strong="G1909" el|strong="G3588" día|strong="G2250" de|strong="G1722" hoy|strong="G4594" queda|strong="G3306" el|strong="G3588" mismo velo|strong="G2571" sin|strong="G3361" ser quitado en|strong="G1722" la|strong="G3588" lectura del|strong="G3588" antiguo|strong="G3820" testamento|strong="G1242", el|strong="G3588" cual|strong="G3748" velo es quitado en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Y aun|strong="G2193" hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" día de|strong="G1909" hoy|strong="G4594", cuando|strong="G2259" Moisés|strong="G3475" es leído, el|strong="G3588" velo|strong="G2571" está|strong="G3588" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" corazón|strong="G2588" de|strong="G1909" ellos|strong="G3588".
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Pero|strong="G1161" cuando|strong="G2259" se|strong="G4314" convirtiere|strong="G1994" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962", el|strong="G3588" velo|strong="G2571" será quitado.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Porque|strong="G1161" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" es aquel|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151"; y|strong="G1161" donde|strong="G3757" está el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", allí hay libertad|strong="G1657".
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Pero|strong="G1161" nosotros|strong="G2249" todos|strong="G3956", con|strong="G1519" cara|strong="G4383" descubierta, mirando como|strong="G2509" en|strong="G1519" un|strong="G3588" espejo la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", somos transformados en|strong="G1519" la|strong="G3588" misma imagen|strong="G1504" de|strong="G1519" gloria|strong="G1391" en|strong="G1519" gloria|strong="G1391", como|strong="G2509" por|strong="G1519" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.