2 Coríntios 3
spav1602p (SPAV1602P) vs ACF
1 ¿COMENZAMOS otra|strong="G3825" vez a|strong="G4314" alabarnos a|strong="G4314" nosotros|strong="G1438" mismos? ¿O|strong="G2228" tenemos|strong="G4314" necesidad, como|strong="G5613" algunos|strong="G5100", de|strong="G1537" cartas|strong="G1992" de|strong="G1537" recomendación para|strong="G4314" vosotros|strong="G5210", o|strong="G2228" de|strong="G1537" recomendación de|strong="G1537" vosotros|strong="G5210"?
1 Porventura começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de recomendação de vós?
2 Nuestra|strong="G3588" carta|strong="G1992" sois|strong="G5210" vosotros|strong="G5210", escrita|strong="G1449" en|strong="G1722" nuestros corazones|strong="G2588", conocida y|strong="G2532" leída de|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" hombres;
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Por cuanto es|strong="G3756" manifiesto que|strong="G3754" vosotros sois la carta|strong="G1992" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" ministrada por|strong="G1722" nosotros|strong="G2249", y|strong="G1510" escrita|strong="G1449" no|strong="G3756" con|strong="G1722" tinta|strong="G3188", sino con|strong="G1722" el|strong="G3748" Espíritu|strong="G4151" del|strong="G5259" Dios|strong="G2316" vivo|strong="G2198": no|strong="G3756" en|strong="G1722" tablas|strong="G4109" de|strong="G1722" piedra, sino en|strong="G1722" las|strong="G3748" tablas|strong="G4109" de|strong="G1722" carne del|strong="G5259" corazón|strong="G2588".
3 Porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Y|strong="G1161" tal|strong="G5108" confianza|strong="G4006" tenemos|strong="G2192" por|strong="G1223" Cristo|strong="G5547" para|strong="G4314" con|strong="G4314" Dios|strong="G2316".
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 No|strong="G3756" que|strong="G3754" seamos suficientes|strong="G2425" de|strong="G1537" nosotros|strong="G2249" mismos para|strong="G1537" pensar algo|strong="G5100" como|strong="G5613" de|strong="G1537" nosotros|strong="G2249" mismos; sino que|strong="G3754" nuestra|strong="G3588" suficiencia|strong="G2426" es|strong="G3756" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316":
5 Não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 El|strong="G3588" cual|strong="G3739" también|strong="G2532" nos ha hecho ministros|strong="G1249" suficientes|strong="G2427" del|strong="G3588" nuevo|strong="G2537" testamento|strong="G1242": no|strong="G3756" de|strong="G3588" la|strong="G3588" letra|strong="G1121", sino|strong="G1161" del|strong="G3588" espíritu|strong="G4151"; porque|strong="G1063" la|strong="G3588" letra|strong="G1121" mata, mas|strong="G1161" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" vivifica|strong="G2227".
6 O qual nos fez também capazes de ser ministros de um novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata e o espírito vivifica.
7 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" el|strong="G3588" ministerio|strong="G1248" de|strong="G1722" muerte|strong="G2288", escrito y grabado|strong="G1795" en|strong="G1722" piedras|strong="G3037", fue|strong="G1096" para|strong="G1519" gloria|strong="G1391", tanto|strong="G5620" que|strong="G3588" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G1722" Israel|strong="G2474" no|strong="G3361" pudiesen|strong="G1410" fijar los|strong="G3588" ojos en|strong="G1722" la|strong="G3588" cara|strong="G4383" de|strong="G1722" Moisés|strong="G3475", a|strong="G1519" causa|strong="G1223" de|strong="G1722" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" de|strong="G1722" su|strong="G3588" rostro|strong="G4383", la|strong="G3588" cual|strong="G3588" se|strong="G1096" había|strong="G1096" de|strong="G1722" acabar:
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 ¿Cuánto|strong="G3588" más|strong="G3123" no|strong="G3780" será para|strong="G1722" gloria|strong="G1391" el|strong="G3588" ministerio|strong="G1248" del|strong="G3588" espíritu|strong="G4151"?
8 Como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" el|strong="G3588" ministerio|strong="G1248" de|strong="G3588" condenación fue|strong="G2633" gloria|strong="G1391", mucho|strong="G4183" más|strong="G3123" abundará|strong="G4052" en|strong="G3588" gloria|strong="G1391" el|strong="G3588" ministerio|strong="G1248" de|strong="G3588" justicia|strong="G1343".
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Porque|strong="G1063" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" fue hecho glorioso|strong="G1391", ni|strong="G2532" aun|strong="G2532" fue glorioso|strong="G1391" en|strong="G1722" este|strong="G3778" respecto, por|strong="G1722" razón de|strong="G1722" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" que|strong="G3588" sobresale.
10 Porque também o que foi glorificado nesta parte não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se acaba fue para|strong="G1722" gloria|strong="G1391", mucho|strong="G4183" más|strong="G3123" es para|strong="G1722" gloria|strong="G1391" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" permanece|strong="G3306".
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Así que|strong="G3767" teniendo|strong="G2192" tal|strong="G5108" esperanza|strong="G1680", hablamos|strong="G5530" con|strong="G2192" mucha|strong="G4183" franqueza.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" como|strong="G2532" Moisés|strong="G3475", que ponía|strong="G5087" un|strong="G3588" velo|strong="G2571" sobre|strong="G1909" su|strong="G3588" rostro|strong="G4383", para|strong="G1519" que|strong="G3588" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G1909" Israel|strong="G2474" no|strong="G3756" pudiesen fijar los|strong="G3588" ojos en|strong="G1519" el|strong="G3588" fin|strong="G5056" de|strong="G1909" aquello|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G1438" había de|strong="G1909" ser abolido:
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Mas|strong="G1063" las|strong="G3588" mentes de|strong="G1722" ellos|strong="G3588" fueron cegadas; porque|strong="G1063" hasta|strong="G1909" el|strong="G3588" día|strong="G2250" de|strong="G1722" hoy|strong="G4594" queda|strong="G3306" el|strong="G3588" mismo velo|strong="G2571" sin|strong="G3361" ser quitado en|strong="G1722" la|strong="G3588" lectura del|strong="G3588" antiguo|strong="G3820" testamento|strong="G1242", el|strong="G3588" cual|strong="G3748" velo es quitado en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do velho testamento, o qual foi por Cristo abolido;
15 Y aun|strong="G2193" hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" día de|strong="G1909" hoy|strong="G4594", cuando|strong="G2259" Moisés|strong="G3475" es leído, el|strong="G3588" velo|strong="G2571" está|strong="G3588" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" corazón|strong="G2588" de|strong="G1909" ellos|strong="G3588".
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Pero|strong="G1161" cuando|strong="G2259" se|strong="G4314" convirtiere|strong="G1994" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962", el|strong="G3588" velo|strong="G2571" será quitado.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então o véu se tirará.
17 Porque|strong="G1161" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" es aquel|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151"; y|strong="G1161" donde|strong="G3757" está el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", allí hay libertad|strong="G1657".
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Pero|strong="G1161" nosotros|strong="G2249" todos|strong="G3956", con|strong="G1519" cara|strong="G4383" descubierta, mirando como|strong="G2509" en|strong="G1519" un|strong="G3588" espejo la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", somos transformados en|strong="G1519" la|strong="G3588" misma imagen|strong="G1504" de|strong="G1519" gloria|strong="G1391" en|strong="G1519" gloria|strong="G1391", como|strong="G2509" por|strong="G1519" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.