2 Coríntios 3
spav1602p (SPAV1602P) vs AAI
1 ¿COMENZAMOS otra|strong="G3825" vez a|strong="G4314" alabarnos a|strong="G4314" nosotros|strong="G1438" mismos? ¿O|strong="G2228" tenemos|strong="G4314" necesidad, como|strong="G5613" algunos|strong="G5100", de|strong="G1537" cartas|strong="G1992" de|strong="G1537" recomendación para|strong="G4314" vosotros|strong="G5210", o|strong="G2228" de|strong="G1537" recomendación de|strong="G1537" vosotros|strong="G5210"?
1 Iti kwananowar taiyuwit isat tao ra’ara’at maiye? O kwakokok sabuw afa turahinah tebifa’ihibe fefemaim kwa aki kwanifa’i isai kwanao ra’ara’at naatu aki kwa anifa’i isa anaora’ara’at.
2 Nuestra|strong="G3588" carta|strong="G1992" sois|strong="G5210" vosotros|strong="G5210", escrita|strong="G1449" en|strong="G1722" nuestros corazones|strong="G2588", conocida y|strong="G2532" leída de|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" hombres;
2 Kwa i aki ai fef, dogorei wanawanan hikirum sabuw etei baiyab so’ob isan.
3 Por cuanto es|strong="G3756" manifiesto que|strong="G3754" vosotros sois la carta|strong="G1992" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" ministrada por|strong="G1722" nosotros|strong="G2249", y|strong="G1510" escrita|strong="G1449" no|strong="G3756" con|strong="G1722" tinta|strong="G3188", sino con|strong="G1722" el|strong="G3748" Espíritu|strong="G4151" del|strong="G5259" Dios|strong="G2316" vivo|strong="G2198": no|strong="G3756" en|strong="G1722" tablas|strong="G4109" de|strong="G1722" piedra, sino en|strong="G1722" las|strong="G3748" tablas|strong="G4109" de|strong="G1722" carne del|strong="G5259" corazón|strong="G2588".
3 Rerereb yan ebi’obaiyit, Keriso taiyuwin iti fef kirum aki wanawana’imaim iyafar abai ana, men fufumamaim hikirum, baise God Anunin wanatowan ma’ama’anin kirum, men kabay rebanamaim baise sabuw dogorohimaim.
4 Y|strong="G1161" tal|strong="G5108" confianza|strong="G4006" tenemos|strong="G2192" por|strong="G1223" Cristo|strong="G5547" para|strong="G4314" con|strong="G4314" Dios|strong="G2316".
4 Nati batkikin God nanamaim i it nowat Keriso’one enan.
5 No|strong="G3756" que|strong="G3754" seamos suficientes|strong="G2425" de|strong="G1537" nosotros|strong="G2249" mismos para|strong="G1537" pensar algo|strong="G5100" como|strong="G5613" de|strong="G1537" nosotros|strong="G2249" mismos; sino que|strong="G3754" nuestra|strong="G3588" suficiencia|strong="G2426" es|strong="G3756" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316":
5 It i men karam taiyuwit ata fairamaim abistan tasisinaf i tata’itin, tatafufun ana gewasin isan tao, baise it ata fair i Godane enan.
6 El|strong="G3588" cual|strong="G3739" también|strong="G2532" nos ha hecho ministros|strong="G1249" suficientes|strong="G2427" del|strong="G3588" nuevo|strong="G2537" testamento|strong="G1242": no|strong="G3756" de|strong="G3588" la|strong="G3588" letra|strong="G1121", sino|strong="G1161" del|strong="G3588" espíritu|strong="G4151"; porque|strong="G1063" la|strong="G3588" letra|strong="G1121" mata, mas|strong="G1161" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" vivifica|strong="G2227".
6 I sinaf isat heam ana obaibasit boubun ana bowayah tamatar, men fefemaim baise God Anunin Kakafiyinamaim. Anayabin ofafar hikikirum i ea’easbunit, Anun Kakafiyin i yawas ebitit.
7 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" el|strong="G3588" ministerio|strong="G1248" de|strong="G1722" muerte|strong="G2288", escrito y grabado|strong="G1795" en|strong="G1722" piedras|strong="G3037", fue|strong="G1096" para|strong="G1519" gloria|strong="G1391", tanto|strong="G5620" que|strong="G3588" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G1722" Israel|strong="G2474" no|strong="G3361" pudiesen|strong="G1410" fijar los|strong="G3588" ojos en|strong="G1722" la|strong="G3588" cara|strong="G4383" de|strong="G1722" Moisés|strong="G3475", a|strong="G1519" causa|strong="G1223" de|strong="G1722" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" de|strong="G1722" su|strong="G3588" rostro|strong="G4383", la|strong="G3588" cual|strong="G3588" se|strong="G1096" había|strong="G1096" de|strong="G1722" acabar:
7 Ofafar nati kabay tafanamaim hikikirum ana veya God ana marakaw tafanamaim re auman bai, nati morob bai enan naatu ofafar ana kusisiarin auman naa, imih Israel sabuw men karam Moses yumatan hita’itin gewas, nati kusisiarin i sasawar auman.
8 ¿Cuánto|strong="G3588" más|strong="G3123" no|strong="G3780" será para|strong="G1722" gloria|strong="G1391" el|strong="G3588" ministerio|strong="G1248" del|strong="G3588" espíritu|strong="G4151"?
8 Baise nati kusisiarin men nati Anun Kakafiyin ana bowabow ana kusisiarin na’atube’emih.
9 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" el|strong="G3588" ministerio|strong="G1248" de|strong="G3588" condenación fue|strong="G2633" gloria|strong="G1391", mucho|strong="G4183" más|strong="G3123" abundará|strong="G4052" en|strong="G3588" gloria|strong="G1391" el|strong="G3588" ministerio|strong="G1248" de|strong="G3588" justicia|strong="G1343".
9 Bowabow nati sabuw ea’easbunih nakukusisiar na’at, iti roumutuforen bowabow ana kusisiarin ana ra’at men tomar?
10 Porque|strong="G1063" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" fue hecho glorioso|strong="G1391", ni|strong="G2532" aun|strong="G2532" fue glorioso|strong="G1391" en|strong="G1722" este|strong="G3778" respecto, por|strong="G1722" razón de|strong="G1722" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" que|strong="G3588" sobresale.
10 Ofafar atamanin ana kusisiarin i en, anayabin boun nowan ana kusisiarin i ra’at imaim atamanin kusair.
11 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" se acaba fue para|strong="G1722" gloria|strong="G1391", mucho|strong="G4183" más|strong="G3123" es para|strong="G1722" gloria|strong="G1391" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" permanece|strong="G3306".
11 Naatu nati kousisi’arin boun kusaisir auman nanan na’at, nati wanatowan ekukusisiar ana ra’at i men tomarin.
12 Así que|strong="G3767" teniendo|strong="G2192" tal|strong="G5108" esperanza|strong="G1680", hablamos|strong="G5530" con|strong="G2192" mucha|strong="G4183" franqueza.
12 Isan imih aki isai nuhifot ema’am, aki fair abai ababatkikin.
13 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" como|strong="G2532" Moisés|strong="G3475", que ponía|strong="G5087" un|strong="G3588" velo|strong="G2571" sobre|strong="G1909" su|strong="G3588" rostro|strong="G4383", para|strong="G1519" que|strong="G3588" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G1909" Israel|strong="G2474" no|strong="G3756" pudiesen fijar los|strong="G3588" ojos en|strong="G1519" el|strong="G3588" fin|strong="G5056" de|strong="G1909" aquello|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G1438" había de|strong="G1909" ser abolido:
13 It i men Moses na’atube yumatan sum Israel sabuw men karam yumatan ana kusisiarin hita’itin.
14 Mas|strong="G1063" las|strong="G3588" mentes de|strong="G1722" ellos|strong="G3588" fueron cegadas; porque|strong="G1063" hasta|strong="G1909" el|strong="G3588" día|strong="G2250" de|strong="G1722" hoy|strong="G4594" queda|strong="G3306" el|strong="G3588" mismo velo|strong="G2571" sin|strong="G3361" ser quitado en|strong="G1722" la|strong="G3588" lectura del|strong="G3588" antiguo|strong="G3820" testamento|strong="G1242", el|strong="G3588" cual|strong="G3748" velo es quitado en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
14 Baise hai not i kwaris naatu nati boun ana veya ofafar atamanin tebiyab. I men hibosair anayabin Keriso akisinamo wanawananamaim inama’am boro hinabosair.
15 Y aun|strong="G2193" hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" día de|strong="G1909" hoy|strong="G4594", cuando|strong="G2259" Moisés|strong="G3475" es leído, el|strong="G3588" velo|strong="G2571" está|strong="G3588" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" corazón|strong="G2588" de|strong="G1909" ellos|strong="G3588".
15 Iti boun ana veya, Moses ana ofafar inabiyab hai not sumasum sum inu’in.
16 Pero|strong="G1161" cuando|strong="G2259" se|strong="G4314" convirtiere|strong="G1994" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962", el|strong="G3588" velo|strong="G2571" será quitado.
16 Baise yait ta Regah isan natatatabir nati sumasum i bosair.
17 Porque|strong="G1161" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" es aquel|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151"; y|strong="G1161" donde|strong="G3757" está el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", allí hay libertad|strong="G1657".
17 Regah i Ayubin, naatu menamaim Regah Ayubin ema’am nati’imaim rufamen emamatar.
18 Pero|strong="G1161" nosotros|strong="G2249" todos|strong="G3956", con|strong="G1519" cara|strong="G4383" descubierta, mirando como|strong="G2509" en|strong="G1519" un|strong="G3588" espejo la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", somos transformados en|strong="G1519" la|strong="G3588" misma imagen|strong="G1504" de|strong="G1519" gloria|strong="G1391" en|strong="G1519" gloria|strong="G1391", como|strong="G2509" por|strong="G1519" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
18 Naatu it iyab yumatat men sumasum, it etei’imak Regah ana marakaw yumatatamaim ekukusisiar, it ebobotabirit i ana yumatanabe tamamatar. I ana marakaw kusisiarin i ra’at kwanekwan, i Regahine enan, i Anuninamaim ema’am.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.