2 Coríntios 11

spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ

Sair da comparação
1 PLUGUIESE a Dios que|strong="G2532" vosotros|strong="G2532" sufrieseis un|strong="G5100" poco mi locura. Mas|strong="G2532", en|strong="G2532" verdad, sufridme.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Porque|strong="G1063" yo soy celoso|strong="G2206" de|strong="G3588" vosotros|strong="G5210" con|strong="G1063" celo|strong="G2205" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"; porque|strong="G1063" os|strong="G5210" he desposado a un|strong="G1520" marido, para presentaros como a una|strong="G1520" virgen|strong="G3933" pura a Cristo|strong="G5547".
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Mas|strong="G1161" tengo miedo|strong="G5399" de|strong="G1722" que|strong="G3588", en|strong="G1722" alguna|strong="G3588" manera|strong="G3361", como|strong="G5613" la|strong="G3588" serpiente|strong="G3789" engañó|strong="G1818" a|strong="G1519" Eva|strong="G2096" por|strong="G1722" su|strong="G3588" astucia|strong="G3834", así|strong="G2532" sean corrompidas vuestras|strong="G3588" mentes, de|strong="G1722" la|strong="G3588" simplicidad que|strong="G3588" es en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547":
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" el|strong="G3588" que|strong="G3588" viene|strong="G2064" predica|strong="G2784" otro|strong="G2087" Jesús|strong="G2424" que|strong="G3588" nosotros no|strong="G3756" hemos predicado|strong="G2784", o|strong="G2228" si vosotros|strong="G3588" recibís|strong="G2983" otro|strong="G2087" espíritu|strong="G4151" del|strong="G3588" que|strong="G3588" habéis recibido|strong="G2983", u|strong="G2228" otro|strong="G2087" evangelio|strong="G2098" del|strong="G3588" que|strong="G3588" habéis aceptado, le sufrierais bien|strong="G2573".
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Porque|strong="G1063" yo pienso, que|strong="G3588" en|strong="G3588" nada|strong="G3367" he sido inferior a los|strong="G3588" más|strong="G1063" grandes apóstoles.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Porque|strong="G1161" aunque|strong="G1487" soy rudo en|strong="G1722" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056", pero|strong="G1161" no|strong="G3756" en|strong="G1722" el|strong="G3588" conocimiento|strong="G1108"; pero|strong="G1161" en|strong="G1722" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas hemos sido enteramente manifiestos|strong="G5319" a|strong="G1519" vosotros|strong="G5210".
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 ¿Acaso|strong="G2228" cometí un|strong="G3588" pecado en|strong="G3588" haberme humillado a|strong="G2443" mí|strong="G1683" mismo|strong="G1683", para|strong="G2443" que|strong="G3754" vosotros|strong="G5210" fueseis ensalzados, porque|strong="G3754" os|strong="G5210" he predicado el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316" gratuitamente|strong="G1432"?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Despojé las|strong="G3588" otras iglesias|strong="G1577", recibiendo|strong="G2983" salario|strong="G3800" de ellos para|strong="G4314" servir|strong="G1248" a|strong="G4314" vosotros|strong="G5210".
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Y|strong="G2532" estando|strong="G3918" con|strong="G1722" vosotros|strong="G5210", y|strong="G2532" teniendo necesidad, a|strong="G4314" ninguno fui|strong="G2064" carga|strong="G1722"; porque|strong="G1063" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" me|strong="G1683" faltaba|strong="G5303", lo suplieron|strong="G4322" los|strong="G3588" hermanos que|strong="G3588" vinieron|strong="G2064" de|strong="G1722" Macedonia|strong="G3109"; y|strong="G2532" en|strong="G1722" todas|strong="G3956" cosas me|strong="G1683" guardé|strong="G5083" de|strong="G1722" seros gravoso, y|strong="G2532" me guardaré|strong="G5083".
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Como|strong="G3754" la|strong="G3588" verdad de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" es|strong="G3756" en|strong="G1722" mí|strong="G3588", nadie|strong="G3756" me|strong="G1473" impedirá esta|strong="G3778" jactancia|strong="G2746" en|strong="G1722" las|strong="G3588" regiones|strong="G2824" de|strong="G1722" Acaya.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 ¿Por|strong="G1223" qué|strong="G3754"? ¿por|strong="G1223" qué|strong="G3754" no|strong="G3756" os|strong="G5210" amo? Dios|strong="G2316" lo|strong="G3588" sabe|strong="G1492".
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Mas|strong="G1161" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" hago|strong="G4160", haré|strong="G4160" aún|strong="G2532"; para|strong="G2443" cortar|strong="G1581" ocasión de|strong="G1722" aquellos|strong="G3588" que|strong="G3588" desean|strong="G2309" ocasión, para|strong="G2443" que|strong="G3588" en|strong="G1722" aquello|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" glorían, sean hallados|strong="G2147" como|strong="G2531" también|strong="G2532" nosotros|strong="G2249".
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Porque|strong="G1063" los|strong="G3588" tales|strong="G5108" son falsos apóstoles, obreros|strong="G2040" fraudulentos|strong="G1386" que|strong="G3588" se transfiguran en|strong="G1519" apóstoles de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547".
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" es|strong="G3756" maravilla; porque|strong="G1063" Satanás|strong="G4567" mismo se|strong="G2532" transfigura en|strong="G1519" ángel de|strong="G1519" luz|strong="G5457".
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Así|strong="G2532" que|strong="G3588" no|strong="G3756" es|strong="G1487" gran|strong="G3173" cosa|strong="G3756" si|strong="G1487" también|strong="G2532" sus|strong="G3588" ministros|strong="G1249" se|strong="G2532" transfiguren como|strong="G5613" ministros|strong="G1249" de|strong="G2596" justicia|strong="G1343", cuyo|strong="G3739" fin|strong="G5056" será conforme|strong="G2596" a|strong="G2596" sus|strong="G3588" obras|strong="G2041".
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Otra|strong="G3825" vez digo|strong="G3004": Que|strong="G5101" nadie|strong="G3361" me|strong="G1473" tenga|strong="G1209" por|strong="G2443" insensato; de|strong="G1161" otra|strong="G3825" manera|strong="G3361", recibidme|strong="G1209" aun|strong="G1161" como|strong="G5613" a|strong="G2443" insensato, para|strong="G2443" que|strong="G5101" me|strong="G1473" jacte yo|strong="G1473" un|strong="G5100" poco.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Lo|strong="G3588" que|strong="G3588" hablo|strong="G2980", no|strong="G3756" lo hablo|strong="G2980" según|strong="G2596" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", sino como|strong="G5613" con|strong="G1722" insensatez, en|strong="G1722" este|strong="G3778" atrevimiento de|strong="G1722" jactancia|strong="G2746".
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Puesto que|strong="G2596" muchos|strong="G4183" se glorían según|strong="G2596" la carne|strong="G4561": también|strong="G2504" yo|strong="G2504" me gloriaré|strong="G2744".
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Porque|strong="G1063" de|strong="G3588" buena gana sufrís a los|strong="G3588" insensatos, siendo vosotros|strong="G3588" sabios|strong="G5429";
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Porque|strong="G1063" sufrís si|strong="G1487" alguien|strong="G5100" os|strong="G5210" pone en|strong="G1519" servidumbre|strong="G2615", si|strong="G1487" alguien|strong="G5100" os devora|strong="G2719", si|strong="G1487" alguien|strong="G5100" toma|strong="G2983" lo vuestro, si|strong="G1487" alguien|strong="G5100" se ensalza, si|strong="G1487" alguien|strong="G5100" os|strong="G5210" hiere|strong="G1194" en|strong="G1519" la cara|strong="G4383".
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Hablo|strong="G3004" en|strong="G1722" cuanto|strong="G2596" a|strong="G1722" la afrenta, como|strong="G5613" si|strong="G1161" nosotros|strong="G2249" hubiésemos sido débiles. Mas|strong="G1161" en|strong="G1722" lo|strong="G3739" que|strong="G3754" otro|strong="G3739" tuviere osadía|strong="G5111" (hablo|strong="G3004" con|strong="G1722" insensatez) también|strong="G1161" yo|strong="G1473" tengo osadía|strong="G5111".
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 ¿Son|strong="G1510" ellos hebreos|strong="G1445"? yo|strong="G2504" también|strong="G2504" soy. ¿Son|strong="G1510" israelitas|strong="G2475"? yo|strong="G2504" también|strong="G2504". ¿Son|strong="G1510" simiente|strong="G4690" de Abraham? también|strong="G2504" yo|strong="G2504".
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 ¿Son|strong="G1510" ministros|strong="G1249" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547"? (hablo|strong="G2980" como|strong="G1722" insensato) yo|strong="G1473" soy más|strong="G5228": en|strong="G1722" trabajos|strong="G2873" más|strong="G5228" abundante, en|strong="G1722" azotes|strong="G4127" sobre|strong="G1722" medida, en|strong="G1722" cárceles|strong="G5438" más|strong="G5228" frecuentemente, en|strong="G1722" muertes|strong="G2288", muchas|strong="G4178" veces.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 De|strong="G3844" los judíos|strong="G2453" cinco|strong="G3999" veces recibí|strong="G2983" cuarenta|strong="G5062" azotes menos|strong="G3844" uno|strong="G1520".
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Tres|strong="G5151" veces fui azotado con|strong="G1722" varas, una|strong="G3588" vez apedreado, tres|strong="G5151" veces he padecido naufragio, una|strong="G3588" noche|strong="G1722" y un|strong="G3588" día|strong="G1722" he estado en|strong="G1722" el|strong="G3588" profundo del mar.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 En|strong="G1722" viajes muchas|strong="G4178" veces: en peligros|strong="G2794" de|strong="G1537" ríos|strong="G4215", en peligros|strong="G2794" de|strong="G1537" ladrones|strong="G3027", en peligros|strong="G2794" de|strong="G1537" los de|strong="G1537" mi nación|strong="G1484", en peligros|strong="G2794" entre|strong="G1722" los gentiles, en peligros|strong="G2794" en|strong="G1722" la|strong="G1537" ciudad|strong="G4172", en peligros|strong="G2794" en|strong="G1722" el|strong="G1537" desierto, en peligros|strong="G2794" en|strong="G1722" el|strong="G1537" mar|strong="G2281", en peligros|strong="G2794" entre|strong="G1722" falsos hermanos:
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 En|strong="G1722" trabajo|strong="G2873" y|strong="G2532" fatiga|strong="G3449", en|strong="G1722" muchas|strong="G4178" vigilias, en|strong="G1722" hambre|strong="G3042" y|strong="G2532" sed|strong="G1373", en|strong="G1722" muchos|strong="G4178" ayunos|strong="G3521", en|strong="G1722" frío|strong="G5592" y|strong="G2532" en|strong="G1722" desnudez|strong="G1132":
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Además las|strong="G3588" cosas de|strong="G2596" fuera|strong="G3924", lo|strong="G3588" que|strong="G3588" me|strong="G1473" sobreviene cada|strong="G2596" día|strong="G2250", el|strong="G3588" cuidado de|strong="G2596" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577".
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 ¿Quién|strong="G5101" es|strong="G3756" débil, y|strong="G2532" no|strong="G3756" soy débil yo|strong="G1473"? ¿Quién|strong="G5101" se|strong="G2532" ofende, y|strong="G2532" yo|strong="G1473" no|strong="G3756" me|strong="G1473" abraso?
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Si|strong="G1487" es|strong="G1487" menester gloriarme|strong="G2744", me|strong="G1473" gloriaré|strong="G2744" yo|strong="G1473" de|strong="G3588" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" son|strong="G1487" de|strong="G3588" mis flaquezas.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 El|strong="G3588" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962" de|strong="G1519" nuestro|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo, que|strong="G3754" es|strong="G3756" bendito|strong="G2128" por|strong="G1519" siempre|strong="G3588", sabe|strong="G1492" que|strong="G3754" no|strong="G3756" miento|strong="G5574".
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 En|strong="G1722" Damasco|strong="G1154", el|strong="G3588" gobernador|strong="G1481" por|strong="G1722" el|strong="G3588" rey Aretas guardaba|strong="G5432" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1722" los|strong="G3588" damascenos queriendo prenderme;
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Y|strong="G2532" fui abajado del|strong="G3588" muro|strong="G5038" en|strong="G1722" un|strong="G3588" canasto por|strong="G1223" una|strong="G3588" ventana|strong="G2376", y|strong="G2532" escapé|strong="G1628" de|strong="G1722" sus|strong="G3588" manos|strong="G5495".
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.