2 Coríntios 11
spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB
1 PLUGUIESE a Dios que|strong="G2532" vosotros|strong="G2532" sufrieseis un|strong="G5100" poco mi locura. Mas|strong="G2532", en|strong="G2532" verdad, sufridme.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Porque|strong="G1063" yo soy celoso|strong="G2206" de|strong="G3588" vosotros|strong="G5210" con|strong="G1063" celo|strong="G2205" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"; porque|strong="G1063" os|strong="G5210" he desposado a un|strong="G1520" marido, para presentaros como a una|strong="G1520" virgen|strong="G3933" pura a Cristo|strong="G5547".
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Mas|strong="G1161" tengo miedo|strong="G5399" de|strong="G1722" que|strong="G3588", en|strong="G1722" alguna|strong="G3588" manera|strong="G3361", como|strong="G5613" la|strong="G3588" serpiente|strong="G3789" engañó|strong="G1818" a|strong="G1519" Eva|strong="G2096" por|strong="G1722" su|strong="G3588" astucia|strong="G3834", así|strong="G2532" sean corrompidas vuestras|strong="G3588" mentes, de|strong="G1722" la|strong="G3588" simplicidad que|strong="G3588" es en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547":
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" el|strong="G3588" que|strong="G3588" viene|strong="G2064" predica|strong="G2784" otro|strong="G2087" Jesús|strong="G2424" que|strong="G3588" nosotros no|strong="G3756" hemos predicado|strong="G2784", o|strong="G2228" si vosotros|strong="G3588" recibís|strong="G2983" otro|strong="G2087" espíritu|strong="G4151" del|strong="G3588" que|strong="G3588" habéis recibido|strong="G2983", u|strong="G2228" otro|strong="G2087" evangelio|strong="G2098" del|strong="G3588" que|strong="G3588" habéis aceptado, le sufrierais bien|strong="G2573".
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Porque|strong="G1063" yo pienso, que|strong="G3588" en|strong="G3588" nada|strong="G3367" he sido inferior a los|strong="G3588" más|strong="G1063" grandes apóstoles.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Porque|strong="G1161" aunque|strong="G1487" soy rudo en|strong="G1722" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056", pero|strong="G1161" no|strong="G3756" en|strong="G1722" el|strong="G3588" conocimiento|strong="G1108"; pero|strong="G1161" en|strong="G1722" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas hemos sido enteramente manifiestos|strong="G5319" a|strong="G1519" vosotros|strong="G5210".
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 ¿Acaso|strong="G2228" cometí un|strong="G3588" pecado en|strong="G3588" haberme humillado a|strong="G2443" mí|strong="G1683" mismo|strong="G1683", para|strong="G2443" que|strong="G3754" vosotros|strong="G5210" fueseis ensalzados, porque|strong="G3754" os|strong="G5210" he predicado el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316" gratuitamente|strong="G1432"?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Despojé las|strong="G3588" otras iglesias|strong="G1577", recibiendo|strong="G2983" salario|strong="G3800" de ellos para|strong="G4314" servir|strong="G1248" a|strong="G4314" vosotros|strong="G5210".
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Y|strong="G2532" estando|strong="G3918" con|strong="G1722" vosotros|strong="G5210", y|strong="G2532" teniendo necesidad, a|strong="G4314" ninguno fui|strong="G2064" carga|strong="G1722"; porque|strong="G1063" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" me|strong="G1683" faltaba|strong="G5303", lo suplieron|strong="G4322" los|strong="G3588" hermanos que|strong="G3588" vinieron|strong="G2064" de|strong="G1722" Macedonia|strong="G3109"; y|strong="G2532" en|strong="G1722" todas|strong="G3956" cosas me|strong="G1683" guardé|strong="G5083" de|strong="G1722" seros gravoso, y|strong="G2532" me guardaré|strong="G5083".
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Como|strong="G3754" la|strong="G3588" verdad de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" es|strong="G3756" en|strong="G1722" mí|strong="G3588", nadie|strong="G3756" me|strong="G1473" impedirá esta|strong="G3778" jactancia|strong="G2746" en|strong="G1722" las|strong="G3588" regiones|strong="G2824" de|strong="G1722" Acaya.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 ¿Por|strong="G1223" qué|strong="G3754"? ¿por|strong="G1223" qué|strong="G3754" no|strong="G3756" os|strong="G5210" amo? Dios|strong="G2316" lo|strong="G3588" sabe|strong="G1492".
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Mas|strong="G1161" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" hago|strong="G4160", haré|strong="G4160" aún|strong="G2532"; para|strong="G2443" cortar|strong="G1581" ocasión de|strong="G1722" aquellos|strong="G3588" que|strong="G3588" desean|strong="G2309" ocasión, para|strong="G2443" que|strong="G3588" en|strong="G1722" aquello|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" glorían, sean hallados|strong="G2147" como|strong="G2531" también|strong="G2532" nosotros|strong="G2249".
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Porque|strong="G1063" los|strong="G3588" tales|strong="G5108" son falsos apóstoles, obreros|strong="G2040" fraudulentos|strong="G1386" que|strong="G3588" se transfiguran en|strong="G1519" apóstoles de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547".
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" es|strong="G3756" maravilla; porque|strong="G1063" Satanás|strong="G4567" mismo se|strong="G2532" transfigura en|strong="G1519" ángel de|strong="G1519" luz|strong="G5457".
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Así|strong="G2532" que|strong="G3588" no|strong="G3756" es|strong="G1487" gran|strong="G3173" cosa|strong="G3756" si|strong="G1487" también|strong="G2532" sus|strong="G3588" ministros|strong="G1249" se|strong="G2532" transfiguren como|strong="G5613" ministros|strong="G1249" de|strong="G2596" justicia|strong="G1343", cuyo|strong="G3739" fin|strong="G5056" será conforme|strong="G2596" a|strong="G2596" sus|strong="G3588" obras|strong="G2041".
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Otra|strong="G3825" vez digo|strong="G3004": Que|strong="G5101" nadie|strong="G3361" me|strong="G1473" tenga|strong="G1209" por|strong="G2443" insensato; de|strong="G1161" otra|strong="G3825" manera|strong="G3361", recibidme|strong="G1209" aun|strong="G1161" como|strong="G5613" a|strong="G2443" insensato, para|strong="G2443" que|strong="G5101" me|strong="G1473" jacte yo|strong="G1473" un|strong="G5100" poco.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Lo|strong="G3588" que|strong="G3588" hablo|strong="G2980", no|strong="G3756" lo hablo|strong="G2980" según|strong="G2596" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", sino como|strong="G5613" con|strong="G1722" insensatez, en|strong="G1722" este|strong="G3778" atrevimiento de|strong="G1722" jactancia|strong="G2746".
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Puesto que|strong="G2596" muchos|strong="G4183" se glorían según|strong="G2596" la carne|strong="G4561": también|strong="G2504" yo|strong="G2504" me gloriaré|strong="G2744".
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Porque|strong="G1063" de|strong="G3588" buena gana sufrís a los|strong="G3588" insensatos, siendo vosotros|strong="G3588" sabios|strong="G5429";
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Porque|strong="G1063" sufrís si|strong="G1487" alguien|strong="G5100" os|strong="G5210" pone en|strong="G1519" servidumbre|strong="G2615", si|strong="G1487" alguien|strong="G5100" os devora|strong="G2719", si|strong="G1487" alguien|strong="G5100" toma|strong="G2983" lo vuestro, si|strong="G1487" alguien|strong="G5100" se ensalza, si|strong="G1487" alguien|strong="G5100" os|strong="G5210" hiere|strong="G1194" en|strong="G1519" la cara|strong="G4383".
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Hablo|strong="G3004" en|strong="G1722" cuanto|strong="G2596" a|strong="G1722" la afrenta, como|strong="G5613" si|strong="G1161" nosotros|strong="G2249" hubiésemos sido débiles. Mas|strong="G1161" en|strong="G1722" lo|strong="G3739" que|strong="G3754" otro|strong="G3739" tuviere osadía|strong="G5111" (hablo|strong="G3004" con|strong="G1722" insensatez) también|strong="G1161" yo|strong="G1473" tengo osadía|strong="G5111".
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 ¿Son|strong="G1510" ellos hebreos|strong="G1445"? yo|strong="G2504" también|strong="G2504" soy. ¿Son|strong="G1510" israelitas|strong="G2475"? yo|strong="G2504" también|strong="G2504". ¿Son|strong="G1510" simiente|strong="G4690" de Abraham? también|strong="G2504" yo|strong="G2504".
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 ¿Son|strong="G1510" ministros|strong="G1249" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547"? (hablo|strong="G2980" como|strong="G1722" insensato) yo|strong="G1473" soy más|strong="G5228": en|strong="G1722" trabajos|strong="G2873" más|strong="G5228" abundante, en|strong="G1722" azotes|strong="G4127" sobre|strong="G1722" medida, en|strong="G1722" cárceles|strong="G5438" más|strong="G5228" frecuentemente, en|strong="G1722" muertes|strong="G2288", muchas|strong="G4178" veces.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 De|strong="G3844" los judíos|strong="G2453" cinco|strong="G3999" veces recibí|strong="G2983" cuarenta|strong="G5062" azotes menos|strong="G3844" uno|strong="G1520".
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Tres|strong="G5151" veces fui azotado con|strong="G1722" varas, una|strong="G3588" vez apedreado, tres|strong="G5151" veces he padecido naufragio, una|strong="G3588" noche|strong="G1722" y un|strong="G3588" día|strong="G1722" he estado en|strong="G1722" el|strong="G3588" profundo del mar.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 En|strong="G1722" viajes muchas|strong="G4178" veces: en peligros|strong="G2794" de|strong="G1537" ríos|strong="G4215", en peligros|strong="G2794" de|strong="G1537" ladrones|strong="G3027", en peligros|strong="G2794" de|strong="G1537" los de|strong="G1537" mi nación|strong="G1484", en peligros|strong="G2794" entre|strong="G1722" los gentiles, en peligros|strong="G2794" en|strong="G1722" la|strong="G1537" ciudad|strong="G4172", en peligros|strong="G2794" en|strong="G1722" el|strong="G1537" desierto, en peligros|strong="G2794" en|strong="G1722" el|strong="G1537" mar|strong="G2281", en peligros|strong="G2794" entre|strong="G1722" falsos hermanos:
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 En|strong="G1722" trabajo|strong="G2873" y|strong="G2532" fatiga|strong="G3449", en|strong="G1722" muchas|strong="G4178" vigilias, en|strong="G1722" hambre|strong="G3042" y|strong="G2532" sed|strong="G1373", en|strong="G1722" muchos|strong="G4178" ayunos|strong="G3521", en|strong="G1722" frío|strong="G5592" y|strong="G2532" en|strong="G1722" desnudez|strong="G1132":
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Además las|strong="G3588" cosas de|strong="G2596" fuera|strong="G3924", lo|strong="G3588" que|strong="G3588" me|strong="G1473" sobreviene cada|strong="G2596" día|strong="G2250", el|strong="G3588" cuidado de|strong="G2596" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577".
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 ¿Quién|strong="G5101" es|strong="G3756" débil, y|strong="G2532" no|strong="G3756" soy débil yo|strong="G1473"? ¿Quién|strong="G5101" se|strong="G2532" ofende, y|strong="G2532" yo|strong="G1473" no|strong="G3756" me|strong="G1473" abraso?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Si|strong="G1487" es|strong="G1487" menester gloriarme|strong="G2744", me|strong="G1473" gloriaré|strong="G2744" yo|strong="G1473" de|strong="G3588" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" son|strong="G1487" de|strong="G3588" mis flaquezas.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 El|strong="G3588" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962" de|strong="G1519" nuestro|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo, que|strong="G3754" es|strong="G3756" bendito|strong="G2128" por|strong="G1519" siempre|strong="G3588", sabe|strong="G1492" que|strong="G3754" no|strong="G3756" miento|strong="G5574".
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 En|strong="G1722" Damasco|strong="G1154", el|strong="G3588" gobernador|strong="G1481" por|strong="G1722" el|strong="G3588" rey Aretas guardaba|strong="G5432" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1722" los|strong="G3588" damascenos queriendo prenderme;
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Y|strong="G2532" fui abajado del|strong="G3588" muro|strong="G5038" en|strong="G1722" un|strong="G3588" canasto por|strong="G1223" una|strong="G3588" ventana|strong="G2376", y|strong="G2532" escapé|strong="G1628" de|strong="G1722" sus|strong="G3588" manos|strong="G5495".
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.