2 Coríntios 11
spav1602p (SPAV1602P) vs AAI
1 PLUGUIESE a Dios que|strong="G2532" vosotros|strong="G2532" sufrieseis un|strong="G5100" poco mi locura. Mas|strong="G2532", en|strong="G2532" verdad, sufridme.
1 Ayu anotanot mar kikimin au tur anao i boun koko’aw hai tur te’o na’atube, baise kwa marasika kwabusuruf kwabowabowaka.
2 Porque|strong="G1063" yo soy celoso|strong="G2206" de|strong="G3588" vosotros|strong="G5210" con|strong="G1063" celo|strong="G2205" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"; porque|strong="G1063" os|strong="G5210" he desposado a un|strong="G1520" marido, para presentaros como a una|strong="G1520" virgen|strong="G3933" pura a Cristo|strong="G5547".
2 Ayu kwa isa abi’o’orot, boun God ebi’o’orot na’atube, kwa i boun babin biyan numin orot ta’imon bai’awanin isan hi’omatan na’atube nati i Keriso akisin.
3 Mas|strong="G1161" tengo miedo|strong="G5399" de|strong="G1722" que|strong="G3588", en|strong="G1722" alguna|strong="G3588" manera|strong="G3361", como|strong="G5613" la|strong="G3588" serpiente|strong="G3789" engañó|strong="G1818" a|strong="G1519" Eva|strong="G2096" por|strong="G1722" su|strong="G3588" astucia|strong="G3834", así|strong="G2532" sean corrompidas vuestras|strong="G3588" mentes, de|strong="G1722" la|strong="G3588" simplicidad que|strong="G3588" es en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547":
3 Ayu i abirubir kwa a not boro ni’afiy abistan Eve biyanamaim mamatar boro kwa biyamaim namatar. Kok i so’ob kwanekwan, naatu i iwa’an Eve God fanan sair naatu bowabow kakafin sinaf, imih nati baifufuwenayah boro kwa hinifuwi naatu hinifuwen anot hini’a’afiy saise kwa boro men kafa’imo Keriso akisinamo kwanitumitumimih
4 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" el|strong="G3588" que|strong="G3588" viene|strong="G2064" predica|strong="G2784" otro|strong="G2087" Jesús|strong="G2424" que|strong="G3588" nosotros no|strong="G3756" hemos predicado|strong="G2784", o|strong="G2228" si vosotros|strong="G3588" recibís|strong="G2983" otro|strong="G2087" espíritu|strong="G4151" del|strong="G3588" que|strong="G3588" habéis recibido|strong="G2983", u|strong="G2228" otro|strong="G2087" evangelio|strong="G2098" del|strong="G3588" que|strong="G3588" habéis aceptado, le sufrierais bien|strong="G2573".
4 Anayabin sabuw afa hinan naatu Jesu isan hinabinan men boun aki abibinan na’at. Anunin ta kwanab men boun aki abaib na’at o tur gewasin men boun kwanonowaramaim tebibinanumih, hamehamen maiyow kwa boro mar ta’imon kwanab.
5 Porque|strong="G1063" yo pienso, que|strong="G3588" en|strong="G3588" nada|strong="G3367" he sido inferior a los|strong="G3588" más|strong="G1063" grandes apóstoles.
5 Baise anotanot ayu i ai gewasin kwanekwan men boun kob abarayah wabih gagamih gewasih na’atube.
6 Porque|strong="G1161" aunque|strong="G1487" soy rudo en|strong="G1722" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056", pero|strong="G1161" no|strong="G3756" en|strong="G1722" el|strong="G3588" conocimiento|strong="G1108"; pero|strong="G1161" en|strong="G1722" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas hemos sido enteramente manifiestos|strong="G5319" a|strong="G1519" vosotros|strong="G5210".
6 Ayu tur ao’o i boun kek sosof hai tur te’o na’atube, baise ayu auru not so’ob ema’am, aki ef etei bebeyanamaim ao kwanowar sawar.
7 ¿Acaso|strong="G2228" cometí un|strong="G3588" pecado en|strong="G3588" haberme humillado a|strong="G2443" mí|strong="G1683" mismo|strong="G1683", para|strong="G2443" que|strong="G3754" vosotros|strong="G5210" fueseis ensalzados, porque|strong="G3754" os|strong="G5210" he predicado el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316" gratuitamente|strong="G1432"?
7 Ayu taiyuwu anayara’iyu naatu kwa anabora’ahi Regah ana tur gewasin baiyan en anabinan nati i bowabow kakafin?
8 Despojé las|strong="G3588" otras iglesias|strong="G1577", recibiendo|strong="G2983" salario|strong="G3800" de ellos para|strong="G4314" servir|strong="G1248" a|strong="G4314" vosotros|strong="G5210".
8 Ayu Kirisiyan sabuw afa biyahine kabay abai kwa baibaisi isan, kwanotanot ayu abainuwih?
9 Y|strong="G2532" estando|strong="G3918" con|strong="G1722" vosotros|strong="G5210", y|strong="G2532" teniendo necesidad, a|strong="G4314" ninguno fui|strong="G2064" carga|strong="G1722"; porque|strong="G1063" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" me|strong="G1683" faltaba|strong="G5303", lo suplieron|strong="G4322" los|strong="G3588" hermanos que|strong="G3588" vinieron|strong="G2064" de|strong="G1722" Macedonia|strong="G3109"; y|strong="G2532" en|strong="G1722" todas|strong="G3956" cosas me|strong="G1683" guardé|strong="G5083" de|strong="G1722" seros gravoso, y|strong="G2532" me guardaré|strong="G5083".
9 Bairit tama’am ana mar ayu au kok sawar bain nowau matar isan, men kafa’imo yait ta aiwowa’ani. Anayabin teitit no Masedonia’ane hinanan sawar abistanawat akokok etei’imak anafofonin abai. Ayu boro taiyuwu bit ana’abar naatu boro na’atuka anasinaf anan.
10 Como|strong="G3754" la|strong="G3588" verdad de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" es|strong="G3756" en|strong="G1722" mí|strong="G3588", nadie|strong="G3756" me|strong="G1473" impedirá esta|strong="G3778" jactancia|strong="G2746" en|strong="G1722" las|strong="G3588" regiones|strong="G2824" de|strong="G1722" Acaya.
10 Keriso ana turobe ayu wanawana’umaim ema’am. Ayu ao’omatani, iti ora’ara’at boro men kafa’imo awau nafot iti tafaram Akaiya wanawanan.
11 ¿Por|strong="G1223" qué|strong="G3754"? ¿por|strong="G1223" qué|strong="G3754" no|strong="G3756" os|strong="G5210" amo? Dios|strong="G2316" lo|strong="G3588" sabe|strong="G1492".
11 Aisimamih? Anayabin ayu men kwa abiyabuwi? God so’ob ayu kwa abiyabuwi.
12 Mas|strong="G1161" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" hago|strong="G4160", haré|strong="G4160" aún|strong="G2532"; para|strong="G2443" cortar|strong="G1581" ocasión de|strong="G1722" aquellos|strong="G3588" que|strong="G3588" desean|strong="G2309" ocasión, para|strong="G2443" que|strong="G3588" en|strong="G1722" aquello|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" glorían, sean hallados|strong="G2147" como|strong="G2531" también|strong="G2532" nosotros|strong="G2249".
12 Ayu boun abistan abowabow boro na’atuka anabow anan. Saise ayu bowabow iti na’atube anabowabow i baifufuwen bai’obaiyenayah anarufutih. Hai yabih en isah hinao’ra’ara’at naatu asir hinao i mi’itube tebowabow aki bairi ta’imon abowabow.
13 Porque|strong="G1063" los|strong="G3588" tales|strong="G5108" son falsos apóstoles, obreros|strong="G2040" fraudulentos|strong="G1386" que|strong="G3588" se transfiguran en|strong="G1519" apóstoles de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547".
13 Anayabin sabuw nati na’atube i turabarayah baifufuwenayah, i hai bowabow isan i taiyuwih tebifufuwen. Naatu taiyuhiwat tesisinaf hai itinin i boun Keriso ana turabarayah na’atube.
14 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" es|strong="G3756" maravilla; porque|strong="G1063" Satanás|strong="G4567" mismo se|strong="G2532" transfigura en|strong="G1519" ángel de|strong="G1519" luz|strong="G5457".
14 Naatu nati men tanakasiy! Satan karam taiyuwin nabotabir marakaw ana tounamatar, itininabe namatar.
15 Así|strong="G2532" que|strong="G3588" no|strong="G3756" es|strong="G1487" gran|strong="G3173" cosa|strong="G3756" si|strong="G1487" también|strong="G2532" sus|strong="G3588" ministros|strong="G1249" se|strong="G2532" transfiguren como|strong="G5613" ministros|strong="G1249" de|strong="G2596" justicia|strong="G1343", cuyo|strong="G3739" fin|strong="G5056" será conforme|strong="G2596" a|strong="G2596" sus|strong="G3588" obras|strong="G2041".
15 Isan imih aki men akakasiy Satan ana akir wairafih i taiyuwih hibotabirih akir wairafih hai yawas gewasih na’atube himamatar. Mar yomanin mi’itube hai bowabowamaim hisisinaf imaim boro baimakiy hinab.
16 Otra|strong="G3825" vez digo|strong="G3004": Que|strong="G5101" nadie|strong="G3361" me|strong="G1473" tenga|strong="G1209" por|strong="G2443" insensato; de|strong="G1161" otra|strong="G3825" manera|strong="G3361", recibidme|strong="G1209" aun|strong="G1161" como|strong="G5613" a|strong="G2443" insensato, para|strong="G2443" que|strong="G5101" me|strong="G1473" jacte yo|strong="G1473" un|strong="G5100" poco.
16 Ayu ibanak ao maiye! Men yait ta nanot ayu au not meyemeye narouw. Baise kwa iti na’atube kwananotanot na’at, basit kwanabuwu ayu i au not en, saise mar kafa’i ayu anaora’ara’at.
17 Lo|strong="G3588" que|strong="G3588" hablo|strong="G2980", no|strong="G3756" lo hablo|strong="G2980" según|strong="G2596" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", sino como|strong="G5613" con|strong="G1722" insensatez, en|strong="G1722" este|strong="G3778" atrevimiento de|strong="G1722" jactancia|strong="G2746".
17 Anamaramaim ora’ara’aten ana tur anao i men Regah ana kokomaim ayu ao’omih, iti tur i hai not meyemeye hai tur.
18 Puesto que|strong="G2596" muchos|strong="G4183" se glorían según|strong="G2596" la carne|strong="G4561": también|strong="G2504" yo|strong="G2504" me gloriaré|strong="G2744".
18 Baise sabuw afa abistan hisisinaf isan hina’ora’ara’at na’at, ayu auman boro anao ra’ara’at.
19 Porque|strong="G1063" de|strong="G3588" buena gana sufrís a los|strong="G3588" insensatos, siendo vosotros|strong="G3588" sabios|strong="G5429";
19 Kwa taiyuw i notayah anababatun, naatu imih sabuw hai not meyemeye bairi yasisiramaim kwabita’ay.
20 Porque|strong="G1063" sufrís si|strong="G1487" alguien|strong="G5100" os|strong="G5210" pone en|strong="G1519" servidumbre|strong="G2615", si|strong="G1487" alguien|strong="G5100" os devora|strong="G2719", si|strong="G1487" alguien|strong="G5100" toma|strong="G2983" lo vuestro, si|strong="G1487" alguien|strong="G5100" se ensalza, si|strong="G1487" alguien|strong="G5100" os|strong="G5210" hiere|strong="G1194" en|strong="G1519" la cara|strong="G4383".
20 Na’atube sabuw afa bairi kwaita’ay dibur kwamatar, taiyuwin kususur wan i’iyon o yumat ifafar.
21 Hablo|strong="G3004" en|strong="G1722" cuanto|strong="G2596" a|strong="G1722" la afrenta, como|strong="G5613" si|strong="G1161" nosotros|strong="G2249" hubiésemos sido débiles. Mas|strong="G1161" en|strong="G1722" lo|strong="G3739" que|strong="G3754" otro|strong="G3739" tuviere osadía|strong="G5111" (hablo|strong="G3004" con|strong="G1722" insensatez) también|strong="G1161" yo|strong="G1473" tengo osadía|strong="G5111".
21 Ayu au biya’ohow, nati isan i anababatun ririmit sawar sinaf isan na’atube atao kwatanowar.
22 ¿Son|strong="G1510" ellos hebreos|strong="G1445"? yo|strong="G2504" también|strong="G2504" soy. ¿Son|strong="G1510" israelitas|strong="G2475"? yo|strong="G2504" también|strong="G2504". ¿Son|strong="G1510" simiente|strong="G4690" de Abraham? también|strong="G2504" yo|strong="G2504".
22 I anababatun Hebrew ma’anih? Ayu auman Hebrew orot. I Israel sabuw? Ayu auman Israel orot. I Abraham ana a’agir sabuw? Ayu auman Abraham ana agir orot.
23 ¿Son|strong="G1510" ministros|strong="G1249" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547"? (hablo|strong="G2980" como|strong="G1722" insensato) yo|strong="G1473" soy más|strong="G5228": en|strong="G1722" trabajos|strong="G2873" más|strong="G5228" abundante, en|strong="G1722" azotes|strong="G4127" sobre|strong="G1722" medida, en|strong="G1722" cárceles|strong="G5438" más|strong="G5228" frecuentemente, en|strong="G1722" muertes|strong="G2288", muchas|strong="G4178" veces.
23 Iban Keriso ana akir sabuw? Iti tur ao’o ana nowarin i boun hai not en te’o na’atube. Baise ayu i akir wairafu gewasu men i na’atube! Ayu abow atetebon, ayu mar moumurin maiyow dibur arun, mar moumurin maiyow murab fokarinamaim hiwabiru, naatu mar moumurin maiyow kafa’imo hita’asbunu. Anayabin ayu Keriso isan abowabow.
24 De|strong="G3844" los judíos|strong="G2453" cinco|strong="G3999" veces recibí|strong="G2983" cuarenta|strong="G5062" azotes menos|strong="G3844" uno|strong="G1520".
24 Mar etei five Jew hai ukwarih hibuwu hirabu. Mar ta’ita’imon hirarabu etei 39 biyau hitatakiyakiy hiruruseben.
25 Tres|strong="G5151" veces fui azotado con|strong="G1722" varas, una|strong="G3588" vez apedreado, tres|strong="G5151" veces he padecido naufragio, una|strong="G3588" noche|strong="G1722" y un|strong="G3588" día|strong="G1722" he estado en|strong="G1722" el|strong="G3588" profundo del mar.
25 Mar tounu ayu auramaim hirabu naatu mar ta’imon kabayamaim hirouwou’uru, mar tounu wa tafofor riy yan are naatu veya ta’imon anafofonin riy yan ain earuwu aremor. |alt="Paul stoned" src="cn01965B.tif" size="col" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2 Corinthians 11.25"
26 En|strong="G1722" viajes muchas|strong="G4178" veces: en peligros|strong="G2794" de|strong="G1537" ríos|strong="G4215", en peligros|strong="G2794" de|strong="G1537" ladrones|strong="G3027", en peligros|strong="G2794" de|strong="G1537" los de|strong="G1537" mi nación|strong="G1484", en peligros|strong="G2794" entre|strong="G1722" los gentiles, en peligros|strong="G2794" en|strong="G1722" la|strong="G1537" ciudad|strong="G4172", en peligros|strong="G2794" en|strong="G1722" el|strong="G1537" desierto, en peligros|strong="G2794" en|strong="G1722" el|strong="G1537" mar|strong="G2281", en peligros|strong="G2794" entre|strong="G1722" falsos hermanos:
26 Ayu mar moumurin maiyow efamaim aremor kakafih isou himatar, harew gagamih hititit kafa’imo ata’atomatom atamorob, naatu bainoyah kafa’imo hitarabu hitabainuwu. Ayu taiyuwu au sabuw Jew ma’anih naatu Ufun Sabuw kafa’imo hitarabu hiti’a’afiyu, bar oto’otowen gagamin wanawanan ama’am kafa’imo hitarabu, naatu arar yan anan kakafin kafa’imo atatita’ur, riy yan kafa’imo ata’atomatom ata morob, naatu taituwat baifufuwenayah kafa’imo hitarabu hiti’a’afiyu.
27 En|strong="G1722" trabajo|strong="G2873" y|strong="G2532" fatiga|strong="G3449", en|strong="G1722" muchas|strong="G4178" vigilias, en|strong="G1722" hambre|strong="G3042" y|strong="G2532" sed|strong="G1373", en|strong="G1722" muchos|strong="G4178" ayunos|strong="G3521", en|strong="G1722" frío|strong="G5592" y|strong="G2532" en|strong="G1722" desnudez|strong="G1132":
27 Foyab atatarakair naatu bowabow fokarih maiyow wanawanah arun abow. Gugumin wanawanah men ainu’in gewas, naatu harewamih sikou mamah naatu bayumih amorob, yakukur eanu naatu biyau asire ain.
28 Además las|strong="G3588" cosas de|strong="G2596" fuera|strong="G3924", lo|strong="G3588" que|strong="G3588" me|strong="G1473" sobreviene cada|strong="G2596" día|strong="G2250", el|strong="G3588" cuidado de|strong="G2596" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577".
28 Sawar afa isou himatar, baise boro men anao kwananowar. Ayu mar etei fokarin maiyow airi abitar baise au not gagamin i Kirisiyan sabuw isah anotanot mi’itube hibow tenan.
29 ¿Quién|strong="G5101" es|strong="G3756" débil, y|strong="G2532" no|strong="G3756" soy débil yo|strong="G1473"? ¿Quién|strong="G5101" se|strong="G2532" ofende, y|strong="G2532" yo|strong="G1473" no|strong="G3756" me|strong="G1473" abraso?
29 Anamaramaim yait eriririm, ayu men ariririm, naatu yait ta bowabow kakafin bonawiy isisinaf, ayu wanawana’umaim men ea’earah o so’aso’ar eyey.
30 Si|strong="G1487" es|strong="G1487" menester gloriarme|strong="G2744", me|strong="G1473" gloriaré|strong="G2744" yo|strong="G1473" de|strong="G3588" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" son|strong="G1487" de|strong="G3588" mis flaquezas.
30 Ayu anao ra’ara’at na’at, basit sawar abistanamaim iwa’an ariririm boro ni’obaiyu ana’ora’ara’at.
31 El|strong="G3588" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962" de|strong="G1519" nuestro|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo, que|strong="G3754" es|strong="G3756" bendito|strong="G2128" por|strong="G1519" siempre|strong="G3588", sabe|strong="G1492" que|strong="G3754" no|strong="G3756" miento|strong="G5574".
31 God naatu Regah Jesu Keriso Tamah i wabin tanabora’ara’ah wanatowan! God so’ob ayu men abifuwen.
32 En|strong="G1722" Damasco|strong="G1154", el|strong="G3588" gobernador|strong="G1481" por|strong="G1722" el|strong="G3588" rey Aretas guardaba|strong="G5432" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" de|strong="G1722" los|strong="G3588" damascenos queriendo prenderme;
32 Anamaramaim ayu Damascus hihirfutu ama’am, aiwob orot Aretas gawan gagamin sorodiy sabuw uwih bar oto’otowen wabin Damasenes ana etawan awan hima’uh hima hikakaif. Ayu atatitit hitabuwu hitafatumu isan.
33 Y|strong="G2532" fui abajado del|strong="G3588" muro|strong="G5038" en|strong="G1722" un|strong="G3588" canasto por|strong="G1223" una|strong="G3588" ventana|strong="G2376", y|strong="G2532" escapé|strong="G1628" de|strong="G1722" sus|strong="G3588" manos|strong="G5495".
33 Baise kaifetamaim hiwanu faf ana sou’uwat murabamaim hiruru ara’iy naatu uman wanawananane asorabon abihir. Paul kaifet wanawanan hiruru ere’er|alt="Letting Paul down in basket" src="CN01937b.TIF" size="col" loc="2Co 11.33" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="11.33"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.