1 Samuel 20
spav1602p (SPAV1602P) vs NVT
1 Y|strong="H3068" DAVID|strong="H1732" huyó|strong="H1272" de|strong="H3588" Naiot que es en|strong="H3588" Ramá|strong="H7414", y|strong="H3588" vínose delante|strong="H6440" de|strong="H3588" Jonatán, y|strong="H3588" dijo: ¿Qué|strong="H3588" he hecho|strong="H6213" yo|strong="H3588"? ¿cuál|strong="H4100" es|strong="H3588" mi|strong="H5315" maldad|strong="H5771", o|strong="H3068" cuál|strong="H4100" mi|strong="H5315" pecado|strong="H2403" contra|strong="H6440" tu|strong="H6213" padre, que|strong="H3588" él|strong="H3588" busca|strong="H1245" mi|strong="H5315" vida|strong="H5315"?
1 Davi fugiu de Naiote, em Ramá, e se encontrou com Jônatas. “O que eu fiz?”, disse Davi. “Qual é meu crime? Que pecado cometi contra seu pai para que ele esteja tão decidido a me matar?”
2 Y|strong="H3068" él|strong="H6213" le dijo: no|strong="H3808" permita Dios; no|strong="H3808" morirás|strong="H4191". He aquí|strong="H2009" que|strong="H4480" mi|strong="H2009" padre ninguna|strong="H3808" cosa|strong="H1697" hará|strong="H6213", grande|strong="H1419" ni|strong="H3808" pequeña|strong="H6996", que|strong="H4480" no|strong="H3808" me|strong="H4480" la|strong="H2063" descubra; ¿por|strong="H4480" qué|strong="H4480" pues|strong="H2088" me|strong="H4480" encubrirá|strong="H5641" mi|strong="H2009" padre este|strong="H2088" negocio|strong="H1697"? No|strong="H3808" será así|strong="H2063".
2 “Isso não vai acontecer!”, respondeu Jônatas. “Você não será morto. Ele sempre me conta tudo que pretende fazer, até mesmo as coisas de pouca importância. Sei que meu pai não esconderia de mim algo dessa natureza. Não é assim!”
3 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" volvió|strong="H5750" a|strong="H3068" jurar, diciendo: Tu padre sabe|strong="H3045" claramente que|strong="H3588" yo|strong="H3588" he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" delante|strong="H5869" de|strong="H3588" tus ojos|strong="H5869", y|strong="H3588" dirá: No|strong="H6435" sepa|strong="H3045" esto|strong="H2063" Jonatán, porque|strong="H3588" no|strong="H6435" tenga pesar: y|strong="H3588" ciertamente|strong="H3588", vive|strong="H2416" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" y|strong="H3588" vive|strong="H2416" tu alma|strong="H5315", que|strong="H3588" apenas hay|strong="H5750" un paso entre|strong="H3588" mí|strong="H5315" y|strong="H3588" la|strong="H3588" muerte|strong="H4194".
3 Então Davi fez um juramento diante de Jônatas: “Seu pai, sabendo muito bem de nossa amizade, disse a si mesmo: ‘Não contarei a Jônatas. Ele ficaria magoado’. Mas, tão certo como vive o S enhor e como você mesmo vive, eu estou a apenas um passo da morte!”.
4 Y|strong="H3068" Jonatán dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": ¿Qué|strong="H4100" discurre tu|strong="H6213" alma|strong="H5315", y harélo por|strong="H4100" ti?
4 Jônatas perguntou: “O que posso fazer para ajudá-lo?”.
5 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" respondió a|strong="H3068" Jonatán: He aquí|strong="H2009" que|strong="H5704" mañana|strong="H4279" será nueva luna, y|strong="H5704" yo|strong="H2009" acostumbro|strong="H3427" sentarme|strong="H3427" con|strong="H5973" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" comer: mas|strong="H5704" tú deja|strong="H7971"rás que|strong="H5704" me|strong="H5973" esconda en|strong="H5973" el|strong="H5973" campo|strong="H7704" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153" del|strong="H5973" tercer día.
5 Davi respondeu: “Amanhã celebraremos a festa da lua nova. Sempre me sentei com o rei para comer nessa ocasião, mas amanhã me esconderei no campo e ficarei ali até o entardecer do terceiro dia.
6 Si|strong="H3588" tu padre hiciere mención de|strong="H4480" mí, dirás: Rogóme|strong="H7592" mucho|strong="H7592" que|strong="H3588" lo|strong="H3605" dejase ir presto a|strong="H3068" Belem su|strong="H3588" ciudad|strong="H5892", porque|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" de|strong="H4480" su linaje tienen allá|strong="H8033" sacrificio|strong="H2077" aniversario.
6 Se seu pai perguntar onde estou, diga a ele: ‘Davi insistiu que eu o deixasse ir para casa, em Belém, participar do sacrifício que toda a família dele oferece a cada ano’.
7 Si|strong="H3588" él|strong="H5973" dijere, bien|strong="H2896" está, paz|strong="H7965" ten|strong="H3045"drá tu siervo|strong="H5650"; mas|strong="H3588" si|strong="H3588" se|strong="H3045" enojare, sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" la|strong="H3588" malicia es|strong="H3588" en|strong="H5973" él|strong="H5973" con|strong="H5973"sumada.
7 Se ele disser: ‘Está bem’, então você saberá que não corro perigo. Mas, se ele se enfurecer, você saberá que ele está decidido a me fazer mal.
8 Harás|strong="H6213" pues|strong="H3588" misericordia|strong="H2617" con|strong="H5973" tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650", ya|strong="H2088" que|strong="H3588" has|strong="H3426" traído tu|strong="H6213" siervo a|strong="H3068" pacto|strong="H1285" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" contigo|strong="H5973": y|strong="H3588" si|strong="H3588" maldad|strong="H5771" hay|strong="H3426" en|strong="H5921" mí|strong="H5921" mátame tú|strong="H6213", mas|strong="H3588" ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3588" has|strong="H3426" de|strong="H5921" llevarme a|strong="H3068" tu|strong="H6213" padre?
8 Mostre-me sua lealdade como amigo, pois assumimos um compromisso solene diante do S enhor . Se, por acaso, você acha que cometi alguma ofensa contra seu pai, mate-me você mesmo, aqui e agora! Não é necessário me entregar a seu pai”.
9 Y|strong="H3068" Jonatán le|strong="H5921" dijo|strong="H5046": Nunca|strong="H3808" tal te|strong="H5921" suceda; antes|strong="H3588" bien|strong="H3588", si|strong="H3588" yo|strong="H3588" entendiera ser consumada la|strong="H5921" malicia de|strong="H5921" mi|strong="H5921" padre, para|strong="H5921" venir sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921", ¿no|strong="H3808" había|strong="H3588" yo|strong="H3588" de|strong="H5921" descubrírtelo?
9 “Nunca!”, exclamou Jônatas. “Você sabe que, se eu tivesse qualquer suspeita de que meu pai planeja matá-lo, avisaria você no mesmo instante.”
10 Dijo|strong="H5046" entonces David|strong="H1732" a|strong="H3068" Jonatán: ¿Quién|strong="H4310" me|strong="H4310" dará aviso|strong="H5046"? o|strong="H3068" ¿qué|strong="H4100" si tu padre te respondiere|strong="H6030" ásperamente|strong="H7186"?
10 Então Davi perguntou: “Como saberei se seu pai ficou irado?”.
11 Y|strong="H3068" Jonatán dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": Ven|strong="H3212", salgamos|strong="H3318" al campo|strong="H7704". Y|strong="H3068" salieron|strong="H3318" ambos|strong="H8147" al campo|strong="H7704".
11 Jônatas respondeu: “Venha ao campo comigo”, e os dois foram juntos para lá.
12 Entonces|strong="H3588" dijo Jonatán a|strong="H3068" David|strong="H1732": Oh SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", cuando|strong="H3588" habré yo|strong="H3588" preguntado a|strong="H3068" mi|strong="H2009" padre mañana|strong="H4279" a|strong="H3068" esta hora|strong="H6256", o|strong="H3068" después de|strong="H3588" mañana|strong="H4279", y|strong="H3588" él apareciere bien|strong="H2896" para|strong="H3588" con|strong="H3588" David|strong="H1732", si|strong="H3588" entonces|strong="H3588" no|strong="H3808" enviare|strong="H7971" a|strong="H3068" ti, y|strong="H3588" te|strong="H3588" lo|strong="H3808" descubriere;
12 Então Jônatas disse a Davi: “Prometo diante do S enhor , o Deus de Israel, que amanhã ou, no máximo, depois de amanhã, a esta hora, conversarei com meu pai e avisarei você logo em seguida do que ele pensa a seu respeito. Se ele falar a seu respeito de modo favorável, informarei você.
13 El|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" haga|strong="H6213" así|strong="H3541" a|strong="H3068" Jonatán, y|strong="H3588" esto|strong="H3541" añada|strong="H3254". Mas|strong="H3588" si|strong="H3588" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" padre pareciere|strong="H3190" bien|strong="H3190" hacerte mal|strong="H7451", también te|strong="H5921" lo|strong="H5921" descubriré|strong="H1540", y|strong="H3588" te|strong="H5921" enviaré|strong="H7971", y|strong="H3588" te|strong="H5921" irás en|strong="H5921" paz|strong="H7965": y|strong="H3588" sea|strong="H1961" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" contigo|strong="H5973", como|strong="H3588" fue|strong="H1961" con|strong="H5973" mi|strong="H5921" padre.
13 Mas, se ele estiver irado e quiser matá-lo, que o S enhor me castigue severamente se eu não avisar você, para que possa escapar em segurança. Que o S enhor esteja com você como esteve com meu pai.
14 Y|strong="H3068" si|strong="H3808" yo|strong="H6213" viviere|strong="H2416", harás|strong="H6213" conmigo misericordia|strong="H2617" del SEÑOR|strong="H3068", para que|strong="H3808" no|strong="H3808" muera|strong="H4191" yo|strong="H6213",
14 E que você me trate com o amor leal do S enhor enquanto eu viver. Mas, se eu morrer,
15 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" quitarás por|strong="H5921" siempre|strong="H5769" tu misericordia|strong="H2617" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" casa|strong="H1004", ni|strong="H3808" aun|strong="H5704" cuando|strong="H5704" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" haya cortado|strong="H3772" a|strong="H3068" los|strong="H5921" enemigos de|strong="H5921" David|strong="H1732" uno por|strong="H5921" uno de|strong="H5921" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" faz|strong="H6440" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra.
15 trate minha família com esse amor leal, mesmo quando o S enhor eliminar da face da terra todos os seus inimigos”.
16 Así|strong="H5973" hizo|strong="H3772" Jonatán pacto con|strong="H5973" la casa|strong="H1004" de|strong="H5973" David|strong="H1732", diciendo: Requiéralo|strong="H1245" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5973" la mano|strong="H3027" de|strong="H5973" los|strong="H5973" enemigos de|strong="H5973" David|strong="H1732".
16 Então Jônatas assumiu um compromisso solene com Davi e sua descendência e disse: “Que o S enhor destrua todos os inimigos de Davi!”.
17 Y|strong="H3068" tornó|strong="H3254" Jonatán a|strong="H3068" jurar a|strong="H3068" David|strong="H1732", porque|strong="H3588" le|strong="H3254" amaba, porque|strong="H3588" le|strong="H3254" amaba como|strong="H3588" a|strong="H3068" su|strong="H3588" alma|strong="H5315".
17 E Jônatas fez Davi reafirmar seu juramento de amizade, pois Jônatas o amava como a si mesmo.
18 Díjole luego Jonatán: Mañana|strong="H4279" es|strong="H3588" nueva luna, y|strong="H3588" tú serás echado de|strong="H3588" menos|strong="H3588", porque|strong="H3588" tu asiento estará|strong="H4186" vacío|strong="H6485".
18 Então Jônatas disse: “Amanhã celebraremos a festa da lua nova. Darão por sua falta quando virem que seu lugar à mesa está vazio.
19 Estarás pues|strong="H3381" tres días|strong="H3117", y luego descenderás|strong="H3381", y vendrás al lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" estabas escondido|strong="H5641" el|strong="H3427" día|strong="H3117" de trabajo, y esperarás junto a|strong="H3068" la piedra de Ezel;
19 Depois de amanhã, ao entardecer, vá ao lugar onde você se escondeu antes e espere ali, junto à pedra de Ezel.
20 Y|strong="H3068" yo tiraré|strong="H3384" tres|strong="H7969" saetas hacia aquel lado|strong="H6654", como ejercitándome al blanco.
20 Eu sairei e atirarei três flechas para o lado da pedra, como se atirasse num alvo.
21 Y|strong="H3068" luego enviaré|strong="H7971" el|strong="H3588" criado|strong="H5288" diciéndole: Ve|strong="H3212", busca|strong="H4672" las saetas. Y|strong="H3068" si|strong="H3588" dijere|strong="H1697" al|strong="H4480" mozo|strong="H5288": He allí las saetas más|strong="H3588" acá|strong="H2008" de|strong="H4480" ti|strong="H4480", tómalas|strong="H3947": tú vendrás, porque|strong="H3588" paz|strong="H7965" tienes|strong="H4480", y|strong="H3588" nada|strong="H1697" hay de mal, vive|strong="H2416" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068".
21 Então mandarei um ajudante trazer de volta as flechas. Se você me ouvir dizer a ele: ‘As flechas estão deste lado’, saberá, tão certo como vive o S enhor , que tudo está bem e que não há perigo algum.
22 Mas|strong="H3588" si|strong="H3588" yo|strong="H4480" dijere al|strong="H4480" mozo así|strong="H3541": He allí|strong="H3541" las saetas más|strong="H3588" allá|strong="H1973" de|strong="H4480" ti|strong="H4480": vete|strong="H3212", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" te|strong="H4480" ha|strong="H3541" enviado|strong="H7971".
22 Mas, se eu disser a ele: ‘Vá mais para frente; as flechas estão adiante’, significará que você deve partir de imediato, pois o S enhor o manda ir embora.
23 Y|strong="H3068" cuanto a|strong="H3068" las palabras|strong="H1697" que|strong="H5704" yo|strong="H2009" y|strong="H5704" tú hemos hablado|strong="H1696", sea el SEÑOR|strong="H3068" entre mí|strong="H2009" y|strong="H5704" ti para|strong="H5704" siempre.
23 E que o S enhor nos ajude a preservar para sempre o forte laço de amizade que existe entre nós”.
24 David|strong="H1732" pues|strong="H1961" se|strong="H1961" escondió|strong="H5641" en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H7704", y|strong="H5921" venida|strong="H1961" que|strong="H5921" fue|strong="H1961" la|strong="H5921" nueva luna, sentóse|strong="H3427" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" comer pan|strong="H3899".
24 Então Davi se escondeu no campo e, quando começou a festa da lua nova, o rei sentou-se para comer.
25 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H5921" sentó en|strong="H5921" su silla, como|strong="H5921" solía, en|strong="H5921" el|strong="H5921" asiento junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" pared|strong="H7023", y|strong="H5921" Jonatán se|strong="H5921" levantó|strong="H6965", y|strong="H5921" sentóse|strong="H3427" Abner al|strong="H5921" lado|strong="H6654" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", y|strong="H5921" el|strong="H5921" lugar|strong="H4725" de|strong="H5921" David|strong="H1732" estaba|strong="H3427" vacío|strong="H6485".
25 Ocupou seu lugar de costume, encostado à parede, com Jônatas sentado diante dele e Abner ao seu lado. O lugar de Davi, porém, ficou vazio.
26 Mas|strong="H3588" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" Saúl|strong="H7586" no|strong="H3808" dijo|strong="H1696" nada|strong="H3808", porque|strong="H3588" se|strong="H1931" decía: Habrále acontecido algo|strong="H3972", y|strong="H3588" no|strong="H3808" está|strong="H1931" limpio; no|strong="H3808" estará purificado|strong="H3588".
26 Saul não disse nada sobre isso naquele dia, pois pensou: “Deve ter acontecido algo que deixou Davi cerimonialmente impuro”.
27 El|strong="H1121" día|strong="H3117" siguiente|strong="H4283", el|strong="H1121" segundo|strong="H8145" día|strong="H3117" de|strong="H1121" la|strong="H1571" nueva luna, aconteció|strong="H1961" también que|strong="H3808" el|strong="H1121" asiento de|strong="H1121" David|strong="H1732" estaba|strong="H1961" vacío|strong="H6485". Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" dijo a|strong="H3068" Jonatán su hijo|strong="H1121": ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H3808" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" venido a|strong="H3068" comer el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Isaí|strong="H3448" hoy|strong="H3117" ni|strong="H3808" ayer|strong="H8543"?
27 Mas, quando o lugar de Davi também ficou vazio no dia seguinte, Saul perguntou a Jônatas: “Por que o filho de Jessé não veio para a refeição nem ontem nem hoje?”.
28 Y|strong="H3068" Jonatán respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": David|strong="H1732" me pidió|strong="H7592" encarecidamente|strong="H7592" le dejase ir hasta|strong="H5704" Belem.
28 Jônatas respondeu: “Davi me pediu, com insistência, para ir a Belém.
29 Y|strong="H3068" dijo: Ruégote|strong="H4994" que|strong="H3588" me|strong="H5921" dejes ir|strong="H7971", porque|strong="H3588" tenemos sacrificio|strong="H2077" los|strong="H5921" de|strong="H5921" nuestro linaje en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", y|strong="H3588" mi|strong="H5921" hermano mismo|strong="H1931" me|strong="H5921" lo|strong="H1931" ha|strong="H3808" mandado|strong="H6680"; por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", si|strong="H3588" he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en|strong="H5921" tus ojos|strong="H5869", haré una|strong="H4672" escapada ahora|strong="H6258", y|strong="H3588" visitaré a|strong="H3068" mis hermanos. Por|strong="H5921" esto|strong="H3651" pues|strong="H3588" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" venido a|strong="H3068" la|strong="H1931" mesa|strong="H7979" del|strong="H5921" rey|strong="H4428".
29 Disse: ‘Por favor, deixe-me ir, pois nossa família oferecerá um sacrifício na cidade. Meu irmão exigiu que eu estivesse presente. Portanto, peço que me deixe ir ver meus irmãos’. Por isso ele não está aqui, à mesa do rei”.
30 Entonces|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" se|strong="H3045" enardeció contra Jonatán, y|strong="H3588" díjole: Hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" la|strong="H3588" perversa y|strong="H3588" rebelde, ¿no|strong="H3808" sé|strong="H3045" yo|strong="H3588" que|strong="H3588" tú has elegido al hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Isaí|strong="H3448" para|strong="H3588" confusión|strong="H1322" tuya|strong="H6172", y|strong="H3588" para|strong="H3588" con|strong="H3588"fusión de|strong="H3588" la|strong="H3588" vergüenza|strong="H6172" de|strong="H3588" tu madre?
30 Saul se enfureceu com Jônatas e disse: “Seu traidor, filho de uma prostituta! Pensa que não sei que você quer que ele seja rei, para sua própria vergonha e de sua mãe?
31 Porque|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" tiempo|strong="H3117" que|strong="H3588" el|strong="H1931" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Isaí|strong="H3448" viviere sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra, ni|strong="H3808" tú serás firme|strong="H3559", ni|strong="H3808" tu reino|strong="H4438". Envía|strong="H7971" pues|strong="H3588" ahora|strong="H6258", y|strong="H3588" traémelo, porque|strong="H3588" ha|strong="H3808" de|strong="H5921" morir.
31 Enquanto esse filho de Jessé viver, você jamais será rei. Agora vá buscá-lo para que eu o mate!”.
32 Y|strong="H3068" Jonatán respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" su padre Saúl|strong="H7586", y díjole: ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" morirá|strong="H4191"? ¿qué|strong="H4100" ha hecho|strong="H6213"?
32 “Por que ele deve morrer?”, perguntou Jônatas a seu pai. “O que ele fez?”
33 Entonces|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" le|strong="H1931" arrojó|strong="H2904" una lanza|strong="H2595" por|strong="H5921" herirlo: de|strong="H5921" donde|strong="H5921" entendió|strong="H3045" Jonatán que|strong="H3588" su|strong="H1931" padre estaba determinado a|strong="H3068" matar a|strong="H3068" David|strong="H1732".
33 Então Saul atirou sua lança contra Jônatas, com a intenção de matá-lo. Com isso, Jônatas viu que seu pai estava mesmo decidido a matar Davi.
34 Y|strong="H3068" levantóse|strong="H6965" Jonatán de|strong="H3588" la|strong="H3588" mesa|strong="H7979" con|strong="H5973" exaltada ira, y|strong="H3588" no|strong="H3808" comió pan|strong="H3899" el|strong="H5973" segundo|strong="H8145" día|strong="H3117" de|strong="H3588" la|strong="H3588" nueva luna: porque|strong="H3588" tenía dolor a|strong="H3068" causa de|strong="H3588" David|strong="H1732", porque|strong="H3588" su|strong="H3588" padre le|strong="H5973" había|strong="H3588" afrentado.
34 Enfurecido, Jônatas levantou-se da mesa e, durante o segundo dia da festa, recusou-se a comer, frustrado pelo modo como seu pai havia desonrado Davi publicamente.
35 Al otro día de|strong="H5973" mañana|strong="H1242", salió|strong="H3318" Jonatán al campo|strong="H7704", al tiempo|strong="H4150" aplazado con|strong="H5973" David|strong="H1732", y un mozo|strong="H5288" pequeño|strong="H6996" con|strong="H5973" él|strong="H5973".
35 Na manhã seguinte, como combinado, Jônatas foi ao campo e levou consigo um ajudante para apanhar as flechas.
36 Y|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" su|strong="H1931" mozo|strong="H5288": Corre|strong="H7323" y busca|strong="H4672" las saetas que|strong="H1931" yo|strong="H4994" tirare|strong="H3384". Y|strong="H3068" como|strong="H1931" el|strong="H1931" muchacho|strong="H5288" iba corriendo, él|strong="H1931" tiraba|strong="H3384" la|strong="H1931" saeta que|strong="H1931" pasara|strong="H5674" más allá de él|strong="H1931".
36 Disse ao ajudante: “Comece a correr, para que possa encontrar as flechas quando eu as atirar”. O ajudante correu, e Jônatas atirou uma flecha para além dele.
37 Y|strong="H3068" llegando el muchacho|strong="H5288" adonde|strong="H5704" estaba la saeta que|strong="H4480" Jonatán había tirado, Jonatán dio voces tras el muchacho|strong="H5288", diciendo: ¿No|strong="H3808" está la saeta más|strong="H4480" allá|strong="H1973" de|strong="H4480" ti|strong="H4480"?
37 Quando o ajudante estava quase chegando ao lugar onde a flecha havia caído, Jônatas gritou: “A flecha está mais à frente!
38 Y|strong="H3068" tornó a|strong="H3068" gritar Jonatán tras el muchacho|strong="H5288": Date priesa, aligera, no te pares|strong="H5975". Y|strong="H3068" el muchacho|strong="H5288" de Jonatán cogió|strong="H3950" las saetas, y vínose a|strong="H3068" su señor.
38 Rápido! Não fique aí parado!”. Então o ajudante apanhou a flecha e correu de volta para seu senhor.
39 Pero ninguna|strong="H3808" cosa|strong="H1697" entendió el muchacho|strong="H5288": solamente Jonatán y David|strong="H1732" entendían|strong="H3045" el negocio|strong="H1697".
39 O ajudante não suspeitava de nada; apenas Jônatas e Davi entenderam o sinal.
40 Luego dio|strong="H5414" Jonatán sus armas|strong="H3627" a|strong="H3068" su muchacho|strong="H5288", y díjole: Vete|strong="H3212" y llévalas a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892".
40 Então Jônatas entregou o arco e as flechas ao ajudante e ordenou que os levasse de volta à cidade.
41 Y|strong="H3068" luego|strong="H5704" que|strong="H5704" el|strong="H5307" muchacho|strong="H5288" se hubo ido, se levantó|strong="H6965" David|strong="H1732" de|strong="H5704" la parte del sur, e|strong="H3068" inclinóse|strong="H7812" tres|strong="H7969" veces|strong="H6471" postrándose|strong="H5307" hasta|strong="H5704" la tierra: y|strong="H5704" besándose el|strong="H5307" uno al|strong="H5704" otro|strong="H7453", lloraron|strong="H1058" el|strong="H5307" uno con|strong="H5704" el|strong="H5307" otro|strong="H7453", aun|strong="H5704"que|strong="H5704" David|strong="H1732" lloró|strong="H1058" más|strong="H5704".
41 Assim que o ajudante foi embora, Davi saiu de seu esconderijo no lado sul da pedra de Ezel. Davi se curvou diante de Jônatas três vezes, com o rosto em terra. E, quando se beijaram e se despediram, ambos choravam, especialmente Davi.
42 Y|strong="H3068" Jonatán dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": Vete en|strong="H5704" paz|strong="H7965", que|strong="H5704" ambos|strong="H8147" hemos jurado|strong="H7650" por|strong="H5704" el nombre|strong="H8034" del SEÑOR|strong="H3068", diciendo: el SEÑOR|strong="H3068" sea|strong="H1961" entre mí|strong="H1961" y|strong="H5704" ti, entre mi|strong="H1961" simiente|strong="H2233" y|strong="H5704" la simiente|strong="H2233" tuya, para|strong="H5704" siempre|strong="H5769". Y|strong="H3068" él se|strong="H1961" levantó y|strong="H5704" fuese|strong="H1961": y|strong="H5704" Jonatán se|strong="H1961" entró en|strong="H5704" la ciudad.
42 Por fim, Jônatas disse a Davi: “Vá em paz, pois juramos lealdade um ao outro em nome do S enhor . Que o S enhor nos ajude a preservar para sempre o forte laço de amizade entre nós e entre nossos descendentes”. Então Davi partiu, e Jônatas voltou à cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.