1 Samuel 20

spav1602p (SPAV1602P) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Y|strong="H3068" DAVID|strong="H1732" huyó|strong="H1272" de|strong="H3588" Naiot que es en|strong="H3588" Ramá|strong="H7414", y|strong="H3588" vínose delante|strong="H6440" de|strong="H3588" Jonatán, y|strong="H3588" dijo: ¿Qué|strong="H3588" he hecho|strong="H6213" yo|strong="H3588"? ¿cuál|strong="H4100" es|strong="H3588" mi|strong="H5315" maldad|strong="H5771", o|strong="H3068" cuál|strong="H4100" mi|strong="H5315" pecado|strong="H2403" contra|strong="H6440" tu|strong="H6213" padre, que|strong="H3588" él|strong="H3588" busca|strong="H1245" mi|strong="H5315" vida|strong="H5315"?
1 Então Davi fugiu de Naiote, em Ramá, foi falar com Jônatas e perguntou: "O que foi que eu fiz? Qual é o meu crime? Qual foi o pecado que cometi contra seu pai para que ele queira tirar minha vida? "
2 Y|strong="H3068" él|strong="H6213" le dijo: no|strong="H3808" permita Dios; no|strong="H3808" morirás|strong="H4191". He aquí|strong="H2009" que|strong="H4480" mi|strong="H2009" padre ninguna|strong="H3808" cosa|strong="H1697" hará|strong="H6213", grande|strong="H1419" ni|strong="H3808" pequeña|strong="H6996", que|strong="H4480" no|strong="H3808" me|strong="H4480" la|strong="H2063" descubra; ¿por|strong="H4480" qué|strong="H4480" pues|strong="H2088" me|strong="H4480" encubrirá|strong="H5641" mi|strong="H2009" padre este|strong="H2088" negocio|strong="H1697"? No|strong="H3808" será así|strong="H2063".
2 "Nem pense nisso", respondeu Jônatas, "você não será morto! Meu pai não fará coisa alguma sem antes me avisar, seja importante ou não. Por que ele iria esconder isso de mim? Não é nada disso! "
3 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" volvió|strong="H5750" a|strong="H3068" jurar, dicien­do: Tu padre sabe|strong="H3045" claramente que|strong="H3588" yo|strong="H3588" he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" delante|strong="H5869" de|strong="H3588" tus ojos|strong="H5869", y|strong="H3588" dirá: No|strong="H6435" sepa|strong="H3045" esto|strong="H2063" Jonatán, porque|strong="H3588" no|strong="H6435" tenga pesar: y|strong="H3588" ciertamente|strong="H3588", vive|strong="H2416" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" y|strong="H3588" vive|strong="H2416" tu alma|strong="H5315", que|strong="H3588" apenas hay|strong="H5750" un paso entre|strong="H3588" mí|strong="H5315" y|strong="H3588" la|strong="H3588" muerte|strong="H4194".
3 Davi, contudo, fez um juramento e disse: "Seu pai sabe muito bem que eu conto com a sua simpatia, e pensou: ‘Jônatas não deve saber disso para não se entristecer’. No entanto, eu juro pelo nome do Senhor e por sua vida que estou a um passo da morte".
4 Y|strong="H3068" Jonatán dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": ¿Qué|strong="H4100" discurre tu|strong="H6213" alma|strong="H5315", y harélo por|strong="H4100" ti?
4 Jônatas disse a Davi: "Eu farei o que você achar necessário".
5 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" respondió a|strong="H3068" Jonatán: He aquí|strong="H2009" que|strong="H5704" mañana|strong="H4279" será nueva luna, y|strong="H5704" yo|strong="H2009" acostumbro|strong="H3427" sentarme|strong="H3427" con|strong="H5973" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" comer: mas|strong="H5704" tú deja|strong="H7971"­rás que|strong="H5704" me|strong="H5973" esconda en|strong="H5973" el|strong="H5973" campo|strong="H7704" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153" del|strong="H5973" tercer día.
5 Então disse Davi: "Amanhã é a festa da lua nova, e devo jantar com o rei; mas deixe-me ir esconder-me no campo até o final da tarde de depois de amanhã.
6 Si|strong="H3588" tu padre hiciere mención de|strong="H4480" mí, dirás: Rogóme|strong="H7592" mucho|strong="H7592" que|strong="H3588" lo|strong="H3605" dejase ir presto a|strong="H3068" Belem su|strong="H3588" ciudad|strong="H5892", porque|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" de|strong="H4480" su linaje tienen allá|strong="H8033" sacrificio|strong="H2077" ani­versario.
6 Se seu pai sentir minha falta, diga-lhe: ‘Davi insistiu comigo para que lhe permitisse ir a Belém, sua cidade natal, por causa do sacrifício anual que está sendo feito lá por todo o seu clã’.
7 Si|strong="H3588" él|strong="H5973" dijere, bien|strong="H2896" está, paz|strong="H7965" ten|strong="H3045"­drá tu siervo|strong="H5650"; mas|strong="H3588" si|strong="H3588" se|strong="H3045" enojare, sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" la|strong="H3588" malicia es|strong="H3588" en|strong="H5973" él|strong="H5973" con|strong="H5973"­sumada.
7 Se ele disser: ‘Está bem’, então seu servo estará seguro. Se ele, porém, ficar muito irado, você pode estar certo de que está decidido a me fazer mal.
8 Harás|strong="H6213" pues|strong="H3588" misericordia|strong="H2617" con|strong="H5973" tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650", ya|strong="H2088" que|strong="H3588" has|strong="H3426" traído tu|strong="H6213" sier­vo a|strong="H3068" pacto|strong="H1285" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" contigo|strong="H5973": y|strong="H3588" si|strong="H3588" maldad|strong="H5771" hay|strong="H3426" en|strong="H5921" mí|strong="H5921" mátame tú|strong="H6213", mas|strong="H3588" ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3588" has|strong="H3426" de|strong="H5921" llevarme a|strong="H3068" tu|strong="H6213" padre?
8 Mas seja leal a seu servo, porque fizemos um acordo perante o Senhor. Se sou culpado, então mate-me você mesmo! Por que entregar-me a seu pai? "
9 Y|strong="H3068" Jonatán le|strong="H5921" dijo|strong="H5046": Nunca|strong="H3808" tal te|strong="H5921" suceda; antes|strong="H3588" bien|strong="H3588", si|strong="H3588" yo|strong="H3588" enten­diera ser consumada la|strong="H5921" malicia de|strong="H5921" mi|strong="H5921" padre, para|strong="H5921" venir sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921", ¿no|strong="H3808" había|strong="H3588" yo|strong="H3588" de|strong="H5921" descubrírtelo?
9 Disse Jônatas: "Nem pense nisso! Se eu tiver a menor suspeita de que meu pai está decidido a matá-lo, certamente eu o avisarei! "
10 Dijo|strong="H5046" entonces David|strong="H1732" a|strong="H3068" Jonatán: ¿Quién|strong="H4310" me|strong="H4310" dará aviso|strong="H5046"? o|strong="H3068" ¿qué|strong="H4100" si tu padre te respondiere|strong="H6030" ásperamente|strong="H7186"?
10 Davi perguntou: "Quem irá contar-me, se seu pai lhe responder asperamente? "
11 Y|strong="H3068" Jonatán dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": Ven|strong="H3212", salgamos|strong="H3318" al campo|strong="H7704". Y|strong="H3068" salieron|strong="H3318" ambos|strong="H8147" al campo|strong="H7704".
11 Jônatas disse: "Venha, vamos ao campo". Eles foram
12 Entonces|strong="H3588" dijo Jonatán a|strong="H3068" David|strong="H1732": Oh SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", cuando|strong="H3588" habré yo|strong="H3588" pregun­tado a|strong="H3068" mi|strong="H2009" padre mañana|strong="H4279" a|strong="H3068" esta hora|strong="H6256", o|strong="H3068" después de|strong="H3588" mañana|strong="H4279", y|strong="H3588" él apareciere bien|strong="H2896" para|strong="H3588" con|strong="H3588" David|strong="H1732", si|strong="H3588" entonces|strong="H3588" no|strong="H3808" enviare|strong="H7971" a|strong="H3068" ti, y|strong="H3588" te|strong="H3588" lo|strong="H3808" descubriere;
12 e Jônatas disse a Davi: "Pelo Senhor, o Deus de Israel, prometo que sondarei meu pai, a esta hora, depois de amanhã! Saberei se as suas intenções são boas ou não para com você, e lhe mandarei avisar.
13 El|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" haga|strong="H6213" así|strong="H3541" a|strong="H3068" Jonatán, y|strong="H3588" esto|strong="H3541" añada|strong="H3254". Mas|strong="H3588" si|strong="H3588" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" padre pareciere|strong="H3190" bien|strong="H3190" hacerte mal|strong="H7451", también te|strong="H5921" lo|strong="H5921" descubriré|strong="H1540", y|strong="H3588" te|strong="H5921" enviaré|strong="H7971", y|strong="H3588" te|strong="H5921" irás en|strong="H5921" paz|strong="H7965": y|strong="H3588" sea|strong="H1961" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" contigo|strong="H5973", como|strong="H3588" fue|strong="H1961" con|strong="H5973" mi|strong="H5921" padre.
13 E, se meu pai quiser fazer-lhe mal, que o Senhor me castigue com todo rigor, se eu não lhe informar e não deixá-lo ir em segurança. O Senhor esteja com você assim como esteve com meu pai.
14 Y|strong="H3068" si|strong="H3808" yo|strong="H6213" viviere|strong="H2416", harás|strong="H6213" conmi­go misericordia|strong="H2617" del SEÑOR|strong="H3068", para que|strong="H3808" no|strong="H3808" muera|strong="H4191" yo|strong="H6213",
14 Se eu continuar vivo, mostre a lealdade do Senhor a mim; mas se eu morrer,
15 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" quitarás por|strong="H5921" siempre|strong="H5769" tu misericordia|strong="H2617" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" casa|strong="H1004", ni|strong="H3808" aun|strong="H5704" cuando|strong="H5704" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" haya cortado|strong="H3772" a|strong="H3068" los|strong="H5921" enemigos de|strong="H5921" David|strong="H1732" uno por|strong="H5921" uno de|strong="H5921" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" faz|strong="H6440" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra.
15 jamais deixe de mostrar a sua lealdade para com a minha família, inclusive quando o Senhor eliminar da face da terra todos os inimigos de Davi".
16 Así|strong="H5973" hizo|strong="H3772" Jonatán pacto con|strong="H5973" la casa|strong="H1004" de|strong="H5973" David|strong="H1732", diciendo: Requiéralo|strong="H1245" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5973" la mano|strong="H3027" de|strong="H5973" los|strong="H5973" enemigos de|strong="H5973" David|strong="H1732".
16 Assim Jônatas fez uma aliança com a família de Davi, dizendo: "Que o Senhor chame os inimigos de Davi para prestarem contas".
17 Y|strong="H3068" tornó|strong="H3254" Jonatán a|strong="H3068" jurar a|strong="H3068" David|strong="H1732", porque|strong="H3588" le|strong="H3254" amaba, porque|strong="H3588" le|strong="H3254" amaba como|strong="H3588" a|strong="H3068" su|strong="H3588" alma|strong="H5315".
17 E Jônatas fez Davi reafirmar seu juramento, por causa de sua amizade por ele, pois ele havia se tornado seu amigo leal.
18 Díjole luego Jonatán: Mañana|strong="H4279" es|strong="H3588" nueva luna, y|strong="H3588" tú serás echado de|strong="H3588" menos|strong="H3588", porque|strong="H3588" tu asiento estará|strong="H4186" vacío|strong="H6485".
18 Então Jônatas disse a Davi: "Amanhã é a festa da lua nova. Vão sentir sua falta, pois sua cadeira estará vazia.
19 Estarás pues|strong="H3381" tres días|strong="H3117", y luego descenderás|strong="H3381", y vendrás al lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" estabas escondido|strong="H5641" el|strong="H3427" día|strong="H3117" de trabajo, y esperarás junto a|strong="H3068" la piedra de Ezel;
19 Depois de amanhã, vá ao lugar onde você se escondeu quando tudo isto começou, e espere junto à pedra de Ezel.
20 Y|strong="H3068" yo tiraré|strong="H3384" tres|strong="H7969" saetas hacia aquel lado|strong="H6654", como ejercitándome al blanco.
20 Atirarei três flechas para o lado dela, como se estivesse atirando num alvo.
21 Y|strong="H3068" luego enviaré|strong="H7971" el|strong="H3588" criado|strong="H5288" diciéndole: Ve|strong="H3212", busca|strong="H4672" las saetas. Y|strong="H3068" si|strong="H3588" dijere|strong="H1697" al|strong="H4480" mozo|strong="H5288": He allí las saetas más|strong="H3588" acá|strong="H2008" de|strong="H4480" ti|strong="H4480", tómalas|strong="H3947": tú vendrás, porque|strong="H3588" paz|strong="H7965" tienes|strong="H4480", y|strong="H3588" nada|strong="H1697" hay de mal, vive|strong="H2416" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068".
21 Então mandarei um menino procurar as flechas. Se eu gritar para ele: ‘As flechas estão mais para cá, traga-as aqui’, você poderá vir, pois, juro pelo nome do Senhor que você estará seguro; não haverá perigo algum.
22 Mas|strong="H3588" si|strong="H3588" yo|strong="H4480" dijere al|strong="H4480" mozo así|strong="H3541": He allí|strong="H3541" las saetas más|strong="H3588" allá|strong="H1973" de|strong="H4480" ti|strong="H4480": vete|strong="H3212", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" te|strong="H4480" ha|strong="H3541" enviado|strong="H7971".
22 Mas, se eu gritar para ele: ‘Olhe, as flechas estão mais para lá’, vá embora, pois o Senhor o manda ir.
23 Y|strong="H3068" cuanto a|strong="H3068" las palabras|strong="H1697" que|strong="H5704" yo|strong="H2009" y|strong="H5704" tú hemos hablado|strong="H1696", sea el SEÑOR|strong="H3068" entre mí|strong="H2009" y|strong="H5704" ti para|strong="H5704" siem­pre.
23 Quanto ao nosso acordo, o Senhor é testemunha entre mim e você para sempre".
24 David|strong="H1732" pues|strong="H1961" se|strong="H1961" escondió|strong="H5641" en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H7704", y|strong="H5921" venida|strong="H1961" que|strong="H5921" fue|strong="H1961" la|strong="H5921" nueva luna, sentóse|strong="H3427" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" comer pan|strong="H3899".
24 Então Davi escondeu-se no campo. Quando chegou a festa da lua nova, o rei sentou-se à mesa.
25 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H5921" sentó en|strong="H5921" su silla, como|strong="H5921" solía, en|strong="H5921" el|strong="H5921" asiento junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" pared|strong="H7023", y|strong="H5921" Jonatán se|strong="H5921" levantó|strong="H6965", y|strong="H5921" sentóse|strong="H3427" Abner al|strong="H5921" lado|strong="H6654" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", y|strong="H5921" el|strong="H5921" lugar|strong="H4725" de|strong="H5921" David|strong="H1732" estaba|strong="H3427" vacío|strong="H6485".
25 Ele se assentou no lugar de costume, junto à parede, em frente de Jônatas, e Abner sentou-se ao lado de Saul, mas o lugar de Davi ficou vazio.
26 Mas|strong="H3588" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" Saúl|strong="H7586" no|strong="H3808" dijo|strong="H1696" nada|strong="H3808", porque|strong="H3588" se|strong="H1931" decía: Habrále acontecido algo|strong="H3972", y|strong="H3588" no|strong="H3808" está|strong="H1931" lim­pio; no|strong="H3808" estará purificado|strong="H3588".
26 Saul não disse nada naquele dia, pois pensou: "Algo deve ter acontecido a Davi, deixando-o cerimonialmente impuro. Com certeza ele está impuro".
27 El|strong="H1121" día|strong="H3117" siguiente|strong="H4283", el|strong="H1121" segundo|strong="H8145" día|strong="H3117" de|strong="H1121" la|strong="H1571" nueva luna, aconteció|strong="H1961" también que|strong="H3808" el|strong="H1121" asiento de|strong="H1121" David|strong="H1732" estaba|strong="H1961" vacío|strong="H6485". Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" dijo a|strong="H3068" Jonatán su hijo|strong="H1121": ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H3808" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" venido a|strong="H3068" comer el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Isaí|strong="H3448" hoy|strong="H3117" ni|strong="H3808" ayer|strong="H8543"?
27 No dia seguinte, o segundo dia da festa da lua nova, o lugar de Davi continuou vazio. Então Saul perguntou a seu filho Jônatas: "Por que o filho de Jessé não veio para a refeição, nem ontem nem hoje? "
28 Y|strong="H3068" Jonatán respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": David|strong="H1732" me pidió|strong="H7592" encarecidamente|strong="H7592" le dejase ir hasta|strong="H5704" Belem.
28 Jônatas respondeu: "Davi me pediu, com insistência, permissão para ir a Belém,
29 Y|strong="H3068" dijo: Ruégote|strong="H4994" que|strong="H3588" me|strong="H5921" dejes ir|strong="H7971", porque|strong="H3588" tenemos sacrificio|strong="H2077" los|strong="H5921" de|strong="H5921" nuestro linaje en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", y|strong="H3588" mi|strong="H5921" hermano mismo|strong="H1931" me|strong="H5921" lo|strong="H1931" ha|strong="H3808" mandado|strong="H6680"; por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", si|strong="H3588" he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en|strong="H5921" tus ojos|strong="H5869", haré una|strong="H4672" esca­pada ahora|strong="H6258", y|strong="H3588" visitaré a|strong="H3068" mis her­manos. Por|strong="H5921" esto|strong="H3651" pues|strong="H3588" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" veni­do a|strong="H3068" la|strong="H1931" mesa|strong="H7979" del|strong="H5921" rey|strong="H4428".
29 dizendo: ‘Deixe-me ir, pois nossa família oferecerá um sacrifício na cidade, e meu irmão ordenou que eu estivesse lá. Se conto com a sua simpatia, deixe-me ir ver meus irmãos’. Por isso ele não veio à mesa do rei".
30 Entonces|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" se|strong="H3045" enardeció contra Jonatán, y|strong="H3588" díjole: Hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" la|strong="H3588" perversa y|strong="H3588" rebelde, ¿no|strong="H3808" sé|strong="H3045" yo|strong="H3588" que|strong="H3588" tú has elegido al hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Isaí|strong="H3448" para|strong="H3588" confusión|strong="H1322" tuya|strong="H6172", y|strong="H3588" para|strong="H3588" con|strong="H3588"­fusión de|strong="H3588" la|strong="H3588" vergüenza|strong="H6172" de|strong="H3588" tu madre?
30 A ira de Saul se acendeu contra Jônatas, e ele lhe disse: "Filho de uma mulher perversa e rebelde! Será que eu não sei que você tem apoiado o filho de Jessé para sua própria vergonha e para vergonha daquela que o deu à luz?
31 Porque|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" tiempo|strong="H3117" que|strong="H3588" el|strong="H1931" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Isaí|strong="H3448" viviere sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra, ni|strong="H3808" tú serás firme|strong="H3559", ni|strong="H3808" tu reino|strong="H4438". Envía|strong="H7971" pues|strong="H3588" ahora|strong="H6258", y|strong="H3588" traémelo, porque|strong="H3588" ha|strong="H3808" de|strong="H5921" morir.
31 Enquanto o filho de Jessé viver, nem você nem seu reino serão estabelecidos. Agora mande chamá-lo e traga-o a mim, pois ele deve morrer! "
32 Y|strong="H3068" Jonatán respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" su padre Saúl|strong="H7586", y díjole: ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" morirá|strong="H4191"? ¿qué|strong="H4100" ha hecho|strong="H6213"?
32 Jônatas perguntou a seu pai: "Por que ele deve morrer? O que ele fez? "
33 Entonces|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" le|strong="H1931" arrojó|strong="H2904" una lanza|strong="H2595" por|strong="H5921" herirlo: de|strong="H5921" donde|strong="H5921" entendió|strong="H3045" Jonatán que|strong="H3588" su|strong="H1931" padre estaba determinado a|strong="H3068" matar a|strong="H3068" David|strong="H1732".
33 Então Saul atirou sua lança contra Jônatas para matá-lo. E assim Jônatas percebeu que seu pai estava decidido a matar Davi.
34 Y|strong="H3068" levantóse|strong="H6965" Jonatán de|strong="H3588" la|strong="H3588" mesa|strong="H7979" con|strong="H5973" exaltada ira, y|strong="H3588" no|strong="H3808" comió pan|strong="H3899" el|strong="H5973" segundo|strong="H8145" día|strong="H3117" de|strong="H3588" la|strong="H3588" nueva luna: porque|strong="H3588" tenía dolor a|strong="H3068" causa de|strong="H3588" David|strong="H1732", porque|strong="H3588" su|strong="H3588" padre le|strong="H5973" había|strong="H3588" afrentado.
34 Jônatas levantou-se da mesa muito irado; naquele segundo dia da festa da lua nova ele não comeu, pois estava triste porque seu pai havia humilhado a Davi.
35 Al otro día de|strong="H5973" mañana|strong="H1242", salió|strong="H3318" Jonatán al campo|strong="H7704", al tiempo|strong="H4150" aplazado con|strong="H5973" David|strong="H1732", y un mozo|strong="H5288" pequeño|strong="H6996" con|strong="H5973" él|strong="H5973".
35 Pela manhã, Jônatas saiu ao campo para encontrar Davi. Levava consigo um menino
36 Y|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" su|strong="H1931" mozo|strong="H5288": Corre|strong="H7323" y busca|strong="H4672" las saetas que|strong="H1931" yo|strong="H4994" tirare|strong="H3384". Y|strong="H3068" como|strong="H1931" el|strong="H1931" muchacho|strong="H5288" iba corrien­do, él|strong="H1931" tiraba|strong="H3384" la|strong="H1931" saeta que|strong="H1931" pasara|strong="H5674" más allá de él|strong="H1931".
36 e lhe disse: "Corra e ache as flechas que eu atirar". O menino correu e Jônatas atirou uma flecha para além dele.
37 Y|strong="H3068" llegando el muchacho|strong="H5288" adonde|strong="H5704" estaba la saeta que|strong="H4480" Jonatán había tirado, Jonatán dio voces tras el muchacho|strong="H5288", diciendo: ¿No|strong="H3808" está la saeta más|strong="H4480" allá|strong="H1973" de|strong="H4480" ti|strong="H4480"?
37 Quando o menino chegou ao lugar onde a flecha havia caído, Jônatas gritou: "A flecha não está mais para lá?
38 Y|strong="H3068" tornó a|strong="H3068" gritar Jonatán tras el muchacho|strong="H5288": Date priesa, alige­ra, no te pares|strong="H5975". Y|strong="H3068" el muchacho|strong="H5288" de Jonatán cogió|strong="H3950" las saetas, y vínose a|strong="H3068" su señor.
38 Vamos! Rápido! Não pare! " O menino apanhou a flecha e voltou
39 Pero ninguna|strong="H3808" cosa|strong="H1697" enten­dió el muchacho|strong="H5288": solamente Jonatán y David|strong="H1732" entendían|strong="H3045" el negocio|strong="H1697".
39 sem saber de nada, pois somente Jônatas e Davi sabiam do que tinham combinado.
40 Luego dio|strong="H5414" Jonatán sus armas|strong="H3627" a|strong="H3068" su muchacho|strong="H5288", y díjole: Vete|strong="H3212" y llévalas a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892".
40 Então Jônatas deu suas armas ao menino e disse: "Vá, leve-as de volta à cidade".
41 Y|strong="H3068" luego|strong="H5704" que|strong="H5704" el|strong="H5307" muchacho|strong="H5288" se hubo ido, se levantó|strong="H6965" David|strong="H1732" de|strong="H5704" la parte del sur, e|strong="H3068" inclinóse|strong="H7812" tres|strong="H7969" veces|strong="H6471" postrándose|strong="H5307" hasta|strong="H5704" la tierra: y|strong="H5704" besándose el|strong="H5307" uno al|strong="H5704" otro|strong="H7453", lloraron|strong="H1058" el|strong="H5307" uno con|strong="H5704" el|strong="H5307" otro|strong="H7453", aun|strong="H5704"­que|strong="H5704" David|strong="H1732" lloró|strong="H1058" más|strong="H5704".
41 Depois que o menino se foi, Davi saiu do lado sul da pedra e inclinou-se três vezes perante Jônatas, com o rosto no chão. Então despediram-se beijando um ao outro e chorando; Davi chorou ainda mais do que Jônatas.
42 Y|strong="H3068" Jonatán dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": Vete en|strong="H5704" paz|strong="H7965", que|strong="H5704" ambos|strong="H8147" hemos jurado|strong="H7650" por|strong="H5704" el nombre|strong="H8034" del SEÑOR|strong="H3068", diciendo: el SEÑOR|strong="H3068" sea|strong="H1961" entre mí|strong="H1961" y|strong="H5704" ti, entre mi|strong="H1961" simiente|strong="H2233" y|strong="H5704" la simiente|strong="H2233" tuya, para|strong="H5704" siempre|strong="H5769". Y|strong="H3068" él se|strong="H1961" levantó y|strong="H5704" fuese|strong="H1961": y|strong="H5704" Jonatán se|strong="H1961" entró en|strong="H5704" la ciudad.
42 E ele disse a Davi: "Vá em paz, pois temos jurado um ao outro, em nome do Senhor, dizendo: ‘O Senhor para sempre é testemunha entre nós e entre os nossos descendentes’ ".
43 — ausente —
43 Então Davi partiu, e Jônatas voltou à cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.