1 Samuel 20
spav1602p (SPAV1602P) vs NAA
1 Y|strong="H3068" DAVID|strong="H1732" huyó|strong="H1272" de|strong="H3588" Naiot que es en|strong="H3588" Ramá|strong="H7414", y|strong="H3588" vínose delante|strong="H6440" de|strong="H3588" Jonatán, y|strong="H3588" dijo: ¿Qué|strong="H3588" he hecho|strong="H6213" yo|strong="H3588"? ¿cuál|strong="H4100" es|strong="H3588" mi|strong="H5315" maldad|strong="H5771", o|strong="H3068" cuál|strong="H4100" mi|strong="H5315" pecado|strong="H2403" contra|strong="H6440" tu|strong="H6213" padre, que|strong="H3588" él|strong="H3588" busca|strong="H1245" mi|strong="H5315" vida|strong="H5315"?
1 Então Davi fugiu da casa dos profetas, em Ramá, foi até o lugar onde Jônatas estava e lhe perguntou: — O que foi que eu fiz? Qual é a minha culpa? E qual é o meu pecado diante de seu pai, que procura tirar-me a vida?
2 Y|strong="H3068" él|strong="H6213" le dijo: no|strong="H3808" permita Dios; no|strong="H3808" morirás|strong="H4191". He aquí|strong="H2009" que|strong="H4480" mi|strong="H2009" padre ninguna|strong="H3808" cosa|strong="H1697" hará|strong="H6213", grande|strong="H1419" ni|strong="H3808" pequeña|strong="H6996", que|strong="H4480" no|strong="H3808" me|strong="H4480" la|strong="H2063" descubra; ¿por|strong="H4480" qué|strong="H4480" pues|strong="H2088" me|strong="H4480" encubrirá|strong="H5641" mi|strong="H2009" padre este|strong="H2088" negocio|strong="H1697"? No|strong="H3808" será así|strong="H2063".
2 Jônatas respondeu: — Nada disso! Você não será morto. Meu pai não faz coisa nenhuma, nem grande nem pequena, sem primeiro me dizer. Por que, então, meu pai esconderia isso de mim? Não há nada disso.
3 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" volvió|strong="H5750" a|strong="H3068" jurar, diciendo: Tu padre sabe|strong="H3045" claramente que|strong="H3588" yo|strong="H3588" he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" delante|strong="H5869" de|strong="H3588" tus ojos|strong="H5869", y|strong="H3588" dirá: No|strong="H6435" sepa|strong="H3045" esto|strong="H2063" Jonatán, porque|strong="H3588" no|strong="H6435" tenga pesar: y|strong="H3588" ciertamente|strong="H3588", vive|strong="H2416" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" y|strong="H3588" vive|strong="H2416" tu alma|strong="H5315", que|strong="H3588" apenas hay|strong="H5750" un paso entre|strong="H3588" mí|strong="H5315" y|strong="H3588" la|strong="H3588" muerte|strong="H4194".
3 Então Davi respondeu enfaticamente: — Seu pai sabe muito bem que encontrei favor diante de você. Assim, ele resolveu que você não deve ficar sabendo disso, para não se entristecer. Mas tão certo como vive o
4 Y|strong="H3068" Jonatán dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": ¿Qué|strong="H4100" discurre tu|strong="H6213" alma|strong="H5315", y harélo por|strong="H4100" ti?
4 Jônatas disse a Davi: — Farei tudo o que você quiser que eu faça.
5 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" respondió a|strong="H3068" Jonatán: He aquí|strong="H2009" que|strong="H5704" mañana|strong="H4279" será nueva luna, y|strong="H5704" yo|strong="H2009" acostumbro|strong="H3427" sentarme|strong="H3427" con|strong="H5973" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" comer: mas|strong="H5704" tú deja|strong="H7971"rás que|strong="H5704" me|strong="H5973" esconda en|strong="H5973" el|strong="H5973" campo|strong="H7704" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153" del|strong="H5973" tercer día.
5 Davi disse a Jônatas: — Amanhã é a Festa da Lua Nova, em que sem falta deveria assentar-me com o rei para comer. Mas deixe que eu vá embora, para me esconder no campo, até a tarde do terceiro dia.
6 Si|strong="H3588" tu padre hiciere mención de|strong="H4480" mí, dirás: Rogóme|strong="H7592" mucho|strong="H7592" que|strong="H3588" lo|strong="H3605" dejase ir presto a|strong="H3068" Belem su|strong="H3588" ciudad|strong="H5892", porque|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" de|strong="H4480" su linaje tienen allá|strong="H8033" sacrificio|strong="H2077" aniversario.
6 Se o seu pai notar a minha ausência, diga o seguinte: “Davi me pediu muito que o deixasse ir a toda pressa a Belém, sua cidade, porque lá será oferecido o sacrifício anual para toda a família.”
7 Si|strong="H3588" él|strong="H5973" dijere, bien|strong="H2896" está, paz|strong="H7965" ten|strong="H3045"drá tu siervo|strong="H5650"; mas|strong="H3588" si|strong="H3588" se|strong="H3045" enojare, sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" la|strong="H3588" malicia es|strong="H3588" en|strong="H5973" él|strong="H5973" con|strong="H5973"sumada.
7 Se ele disser: “Está bem”, então este seu servo terá paz. Porém, se ficar com muita raiva, saiba que ele já decidiu me fazer mal.
8 Harás|strong="H6213" pues|strong="H3588" misericordia|strong="H2617" con|strong="H5973" tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650", ya|strong="H2088" que|strong="H3588" has|strong="H3426" traído tu|strong="H6213" siervo a|strong="H3068" pacto|strong="H1285" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" contigo|strong="H5973": y|strong="H3588" si|strong="H3588" maldad|strong="H5771" hay|strong="H3426" en|strong="H5921" mí|strong="H5921" mátame tú|strong="H6213", mas|strong="H3588" ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3588" has|strong="H3426" de|strong="H5921" llevarme a|strong="H3068" tu|strong="H6213" padre?
8 Use, pois, de misericórdia para com este seu servo, porque você me fez entrar em aliança no Senhor com você. Mas, se sou culpado, mate-me você mesmo. Por que você me levaria ao seu pai?
9 Y|strong="H3068" Jonatán le|strong="H5921" dijo|strong="H5046": Nunca|strong="H3808" tal te|strong="H5921" suceda; antes|strong="H3588" bien|strong="H3588", si|strong="H3588" yo|strong="H3588" entendiera ser consumada la|strong="H5921" malicia de|strong="H5921" mi|strong="H5921" padre, para|strong="H5921" venir sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921", ¿no|strong="H3808" había|strong="H3588" yo|strong="H3588" de|strong="H5921" descubrírtelo?
9 Então Jônatas disse: — Nada disso! Se eu de algum modo soubesse que o meu pai está determinado a trazer esse mal sobre você, acha que eu não avisaria você?
10 Dijo|strong="H5046" entonces David|strong="H1732" a|strong="H3068" Jonatán: ¿Quién|strong="H4310" me|strong="H4310" dará aviso|strong="H5046"? o|strong="H3068" ¿qué|strong="H4100" si tu padre te respondiere|strong="H6030" ásperamente|strong="H7186"?
10 Então Davi perguntou: — Quem irá me avisar, se, por acaso, o seu pai lhe responder asperamente?
11 Y|strong="H3068" Jonatán dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": Ven|strong="H3212", salgamos|strong="H3318" al campo|strong="H7704". Y|strong="H3068" salieron|strong="H3318" ambos|strong="H8147" al campo|strong="H7704".
11 Jônatas respondeu: — Venha, vamos ao campo. E eles foram.
12 Entonces|strong="H3588" dijo Jonatán a|strong="H3068" David|strong="H1732": Oh SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", cuando|strong="H3588" habré yo|strong="H3588" preguntado a|strong="H3068" mi|strong="H2009" padre mañana|strong="H4279" a|strong="H3068" esta hora|strong="H6256", o|strong="H3068" después de|strong="H3588" mañana|strong="H4279", y|strong="H3588" él apareciere bien|strong="H2896" para|strong="H3588" con|strong="H3588" David|strong="H1732", si|strong="H3588" entonces|strong="H3588" no|strong="H3808" enviare|strong="H7971" a|strong="H3068" ti, y|strong="H3588" te|strong="H3588" lo|strong="H3808" descubriere;
12 Jônatas disse a Davi: — O
13 El|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" haga|strong="H6213" así|strong="H3541" a|strong="H3068" Jonatán, y|strong="H3588" esto|strong="H3541" añada|strong="H3254". Mas|strong="H3588" si|strong="H3588" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" padre pareciere|strong="H3190" bien|strong="H3190" hacerte mal|strong="H7451", también te|strong="H5921" lo|strong="H5921" descubriré|strong="H1540", y|strong="H3588" te|strong="H5921" enviaré|strong="H7971", y|strong="H3588" te|strong="H5921" irás en|strong="H5921" paz|strong="H7965": y|strong="H3588" sea|strong="H1961" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" contigo|strong="H5973", como|strong="H3588" fue|strong="H1961" con|strong="H5973" mi|strong="H5921" padre.
13 Mas, se meu pai quiser fazer mal a você, que o Senhor faça com Jônatas o que bem quiser, se eu não o avisar disso e não o deixar ir embora, para que você siga em paz. E que o Senhor esteja com você, como tem estado com o meu pai.
14 Y|strong="H3068" si|strong="H3808" yo|strong="H6213" viviere|strong="H2416", harás|strong="H6213" conmigo misericordia|strong="H2617" del SEÑOR|strong="H3068", para que|strong="H3808" no|strong="H3808" muera|strong="H4191" yo|strong="H6213",
14 E, se eu, então, ainda viver, use para comigo da bondade do Senhor , para que eu não morra.
15 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" quitarás por|strong="H5921" siempre|strong="H5769" tu misericordia|strong="H2617" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" casa|strong="H1004", ni|strong="H3808" aun|strong="H5704" cuando|strong="H5704" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" haya cortado|strong="H3772" a|strong="H3068" los|strong="H5921" enemigos de|strong="H5921" David|strong="H1732" uno por|strong="H5921" uno de|strong="H5921" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" faz|strong="H6440" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra.
15 Nem tampouco jamais afaste da minha casa a sua bondade; nem ainda quando o Senhor eliminar da face da terra todos os inimigos de Davi.
16 Así|strong="H5973" hizo|strong="H3772" Jonatán pacto con|strong="H5973" la casa|strong="H1004" de|strong="H5973" David|strong="H1732", diciendo: Requiéralo|strong="H1245" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5973" la mano|strong="H3027" de|strong="H5973" los|strong="H5973" enemigos de|strong="H5973" David|strong="H1732".
16 Assim, Jônatas fez aliança com a casa de Davi, dizendo: — Que o
17 Y|strong="H3068" tornó|strong="H3254" Jonatán a|strong="H3068" jurar a|strong="H3068" David|strong="H1732", porque|strong="H3588" le|strong="H3254" amaba, porque|strong="H3588" le|strong="H3254" amaba como|strong="H3588" a|strong="H3068" su|strong="H3588" alma|strong="H5315".
17 Jônatas fez com que Davi jurasse de novo, pelo amor que lhe tinha, porque Jônatas o amava com todo o amor da sua alma.
18 Díjole luego Jonatán: Mañana|strong="H4279" es|strong="H3588" nueva luna, y|strong="H3588" tú serás echado de|strong="H3588" menos|strong="H3588", porque|strong="H3588" tu asiento estará|strong="H4186" vacío|strong="H6485".
18 Jônatas disse a Davi: — Amanhã é a Festa da Lua Nova. Eles vão perguntar por você, porque o seu lugar estará vazio.
19 Estarás pues|strong="H3381" tres días|strong="H3117", y luego descenderás|strong="H3381", y vendrás al lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" estabas escondido|strong="H5641" el|strong="H3427" día|strong="H3117" de trabajo, y esperarás junto a|strong="H3068" la piedra de Ezel;
19 No terceiro dia, vá depressa ao lugar onde você se escondeu no dia do combinado e fique junto à pedra de Ezel.
20 Y|strong="H3068" yo tiraré|strong="H3384" tres|strong="H7969" saetas hacia aquel lado|strong="H6654", como ejercitándome al blanco.
20 Atirarei três flechas para aquele lado, como quem atira ao alvo.
21 Y|strong="H3068" luego enviaré|strong="H7971" el|strong="H3588" criado|strong="H5288" diciéndole: Ve|strong="H3212", busca|strong="H4672" las saetas. Y|strong="H3068" si|strong="H3588" dijere|strong="H1697" al|strong="H4480" mozo|strong="H5288": He allí las saetas más|strong="H3588" acá|strong="H2008" de|strong="H4480" ti|strong="H4480", tómalas|strong="H3947": tú vendrás, porque|strong="H3588" paz|strong="H7965" tienes|strong="H4480", y|strong="H3588" nada|strong="H1697" hay de mal, vive|strong="H2416" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068".
21 Eis que mandarei o moço e lhe direi: “Vá, procure as flechas.” Se eu disser ao moço: “Olhe, as flechas estão para cá de você; traga-as”, então venha, Davi, porque, tão certo como vive o Senhor , você terá paz, e nada há que temer.
22 Mas|strong="H3588" si|strong="H3588" yo|strong="H4480" dijere al|strong="H4480" mozo así|strong="H3541": He allí|strong="H3541" las saetas más|strong="H3588" allá|strong="H1973" de|strong="H4480" ti|strong="H4480": vete|strong="H3212", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" te|strong="H4480" ha|strong="H3541" enviado|strong="H7971".
22 Porém, se eu disser ao moço: “Olhe, as flechas estão mais para lá de você”, vá embora, porque o Senhor manda que você vá.
23 Y|strong="H3068" cuanto a|strong="H3068" las palabras|strong="H1697" que|strong="H5704" yo|strong="H2009" y|strong="H5704" tú hemos hablado|strong="H1696", sea el SEÑOR|strong="H3068" entre mí|strong="H2009" y|strong="H5704" ti para|strong="H5704" siempre.
23 Quanto àquilo de que eu e você falamos, eis que o Senhor é nossa testemunha para sempre.
24 David|strong="H1732" pues|strong="H1961" se|strong="H1961" escondió|strong="H5641" en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H7704", y|strong="H5921" venida|strong="H1961" que|strong="H5921" fue|strong="H1961" la|strong="H5921" nueva luna, sentóse|strong="H3427" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" comer pan|strong="H3899".
24 Então Davi se escondeu no campo. E, sendo a Festa da Lua Nova, o rei se pôs à mesa para comer.
25 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H5921" sentó en|strong="H5921" su silla, como|strong="H5921" solía, en|strong="H5921" el|strong="H5921" asiento junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" pared|strong="H7023", y|strong="H5921" Jonatán se|strong="H5921" levantó|strong="H6965", y|strong="H5921" sentóse|strong="H3427" Abner al|strong="H5921" lado|strong="H6654" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", y|strong="H5921" el|strong="H5921" lugar|strong="H4725" de|strong="H5921" David|strong="H1732" estaba|strong="H3427" vacío|strong="H6485".
25 O rei sentou-se na sua cadeira, segundo o costume, no lugar junto à parede. Jônatas ficou na frente dele, e Abner sentou-se ao lado de Saul. Mas o lugar de Davi estava desocupado.
26 Mas|strong="H3588" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" Saúl|strong="H7586" no|strong="H3808" dijo|strong="H1696" nada|strong="H3808", porque|strong="H3588" se|strong="H1931" decía: Habrále acontecido algo|strong="H3972", y|strong="H3588" no|strong="H3808" está|strong="H1931" limpio; no|strong="H3808" estará purificado|strong="H3588".
26 Porém, naquele dia, Saul não disse nada, pois pensava: “Deve ter acontecido alguma coisa com ele. Ele está cerimonialmente impuro. Certamente está impuro.”
27 El|strong="H1121" día|strong="H3117" siguiente|strong="H4283", el|strong="H1121" segundo|strong="H8145" día|strong="H3117" de|strong="H1121" la|strong="H1571" nueva luna, aconteció|strong="H1961" también que|strong="H3808" el|strong="H1121" asiento de|strong="H1121" David|strong="H1732" estaba|strong="H1961" vacío|strong="H6485". Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" dijo a|strong="H3068" Jonatán su hijo|strong="H1121": ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H3808" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" venido a|strong="H3068" comer el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Isaí|strong="H3448" hoy|strong="H3117" ni|strong="H3808" ayer|strong="H8543"?
27 No dia seguinte, o segundo dia da Festa da Lua Nova, o lugar de Davi continuava desocupado. Então Saul perguntou a Jônatas, seu filho: — Por que o filho de Jessé não veio comer, nem ontem nem hoje?
28 Y|strong="H3068" Jonatán respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": David|strong="H1732" me pidió|strong="H7592" encarecidamente|strong="H7592" le dejase ir hasta|strong="H5704" Belem.
28 Jônatas respondeu: — Davi me pediu, encarecidamente, que o deixasse ir a Belém.
29 Y|strong="H3068" dijo: Ruégote|strong="H4994" que|strong="H3588" me|strong="H5921" dejes ir|strong="H7971", porque|strong="H3588" tenemos sacrificio|strong="H2077" los|strong="H5921" de|strong="H5921" nuestro linaje en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", y|strong="H3588" mi|strong="H5921" hermano mismo|strong="H1931" me|strong="H5921" lo|strong="H1931" ha|strong="H3808" mandado|strong="H6680"; por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", si|strong="H3588" he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en|strong="H5921" tus ojos|strong="H5869", haré una|strong="H4672" escapada ahora|strong="H6258", y|strong="H3588" visitaré a|strong="H3068" mis hermanos. Por|strong="H5921" esto|strong="H3651" pues|strong="H3588" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" venido a|strong="H3068" la|strong="H1931" mesa|strong="H7979" del|strong="H5921" rey|strong="H4428".
29 Ele me disse: “Peço que você me deixe ir, porque a nossa família tem um sacrifício na cidade, e um de meus irmãos insiste comigo para que eu vá. Portanto, se encontrei favor aos seus olhos, peço que me deixe partir, para que eu veja os meus irmãos.” Por isso, não veio à mesa do rei.
30 Entonces|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" se|strong="H3045" enardeció contra Jonatán, y|strong="H3588" díjole: Hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" la|strong="H3588" perversa y|strong="H3588" rebelde, ¿no|strong="H3808" sé|strong="H3045" yo|strong="H3588" que|strong="H3588" tú has elegido al hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Isaí|strong="H3448" para|strong="H3588" confusión|strong="H1322" tuya|strong="H6172", y|strong="H3588" para|strong="H3588" con|strong="H3588"fusión de|strong="H3588" la|strong="H3588" vergüenza|strong="H6172" de|strong="H3588" tu madre?
30 Então Saul ficou irado com Jônatas e lhe disse: — Seu filho de mulher vadia e rebelde! Você acha que eu não sei que você elegeu o filho de Jessé, para vergonha sua e para vergonha de sua mãe?
31 Porque|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" tiempo|strong="H3117" que|strong="H3588" el|strong="H1931" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Isaí|strong="H3448" viviere sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra, ni|strong="H3808" tú serás firme|strong="H3559", ni|strong="H3808" tu reino|strong="H4438". Envía|strong="H7971" pues|strong="H3588" ahora|strong="H6258", y|strong="H3588" traémelo, porque|strong="H3588" ha|strong="H3808" de|strong="H5921" morir.
31 Pois, enquanto o filho de Jessé viver sobre a terra, nem você estará seguro, nem seguro estará o seu reino. Por isso, mande buscá-lo, agora, porque deve morrer.
32 Y|strong="H3068" Jonatán respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" su padre Saúl|strong="H7586", y díjole: ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" morirá|strong="H4191"? ¿qué|strong="H4100" ha hecho|strong="H6213"?
32 Então Jônatas perguntou a Saul, seu pai: — Por que ele deve morrer? O que foi que ele fez?
33 Entonces|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" le|strong="H1931" arrojó|strong="H2904" una lanza|strong="H2595" por|strong="H5921" herirlo: de|strong="H5921" donde|strong="H5921" entendió|strong="H3045" Jonatán que|strong="H3588" su|strong="H1931" padre estaba determinado a|strong="H3068" matar a|strong="H3068" David|strong="H1732".
33 Então Saul atirou a sua lança contra Jônatas para matá-lo. Com isso Jônatas entendeu que, de fato, seu pai já havia decidido matar Davi.
34 Y|strong="H3068" levantóse|strong="H6965" Jonatán de|strong="H3588" la|strong="H3588" mesa|strong="H7979" con|strong="H5973" exaltada ira, y|strong="H3588" no|strong="H3808" comió pan|strong="H3899" el|strong="H5973" segundo|strong="H8145" día|strong="H3117" de|strong="H3588" la|strong="H3588" nueva luna: porque|strong="H3588" tenía dolor a|strong="H3068" causa de|strong="H3588" David|strong="H1732", porque|strong="H3588" su|strong="H3588" padre le|strong="H5973" había|strong="H3588" afrentado.
34 Por isso, Jônatas, com muita raiva, se levantou da mesa e, neste segundo dia da Festa da Lua Nova, não comeu pão, pois ficou muito sentido por causa de Davi, a quem seu pai havia insultado.
35 Al otro día de|strong="H5973" mañana|strong="H1242", salió|strong="H3318" Jonatán al campo|strong="H7704", al tiempo|strong="H4150" aplazado con|strong="H5973" David|strong="H1732", y un mozo|strong="H5288" pequeño|strong="H6996" con|strong="H5973" él|strong="H5973".
35 Na manhã seguinte, Jônatas saiu ao campo, no tempo combinado com Davi, e levou consigo um rapazinho.
36 Y|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" su|strong="H1931" mozo|strong="H5288": Corre|strong="H7323" y busca|strong="H4672" las saetas que|strong="H1931" yo|strong="H4994" tirare|strong="H3384". Y|strong="H3068" como|strong="H1931" el|strong="H1931" muchacho|strong="H5288" iba corriendo, él|strong="H1931" tiraba|strong="H3384" la|strong="H1931" saeta que|strong="H1931" pasara|strong="H5674" más allá de él|strong="H1931".
36 Então disse ao seu rapaz: — Corra e busque as flechas que eu atirar. O rapaz correu, e ele atirou uma flecha, que fez passar além do rapaz.
37 Y|strong="H3068" llegando el muchacho|strong="H5288" adonde|strong="H5704" estaba la saeta que|strong="H4480" Jonatán había tirado, Jonatán dio voces tras el muchacho|strong="H5288", diciendo: ¿No|strong="H3808" está la saeta más|strong="H4480" allá|strong="H1973" de|strong="H4480" ti|strong="H4480"?
37 Quando o rapaz chegou ao lugar da flecha que Jônatas havia atirado, Jônatas gritou atrás dele: — A flecha não está mais para lá de você?
38 Y|strong="H3068" tornó a|strong="H3068" gritar Jonatán tras el muchacho|strong="H5288": Date priesa, aligera, no te pares|strong="H5975". Y|strong="H3068" el muchacho|strong="H5288" de Jonatán cogió|strong="H3950" las saetas, y vínose a|strong="H3068" su señor.
38 Jônatas gritou mais uma vez: — Vamos! Depressa! Não fique aí parado! O rapaz de Jônatas apanhou as flechas e voltou ao seu senhor.
39 Pero ninguna|strong="H3808" cosa|strong="H1697" entendió el muchacho|strong="H5288": solamente Jonatán y David|strong="H1732" entendían|strong="H3045" el negocio|strong="H1697".
39 O rapaz não entendeu coisa alguma, pois só Jônatas e Davi sabiam deste combinado.
40 Luego dio|strong="H5414" Jonatán sus armas|strong="H3627" a|strong="H3068" su muchacho|strong="H5288", y díjole: Vete|strong="H3212" y llévalas a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892".
40 Então Jônatas deu as suas armas ao rapaz que o acompanhava e lhe disse: — Vá, leve-as para a cidade.
41 Y|strong="H3068" luego|strong="H5704" que|strong="H5704" el|strong="H5307" muchacho|strong="H5288" se hubo ido, se levantó|strong="H6965" David|strong="H1732" de|strong="H5704" la parte del sur, e|strong="H3068" inclinóse|strong="H7812" tres|strong="H7969" veces|strong="H6471" postrándose|strong="H5307" hasta|strong="H5704" la tierra: y|strong="H5704" besándose el|strong="H5307" uno al|strong="H5704" otro|strong="H7453", lloraron|strong="H1058" el|strong="H5307" uno con|strong="H5704" el|strong="H5307" otro|strong="H7453", aun|strong="H5704"que|strong="H5704" David|strong="H1732" lloró|strong="H1058" más|strong="H5704".
41 Quando o rapaz foi embora, Davi se levantou do lado do monte de pedras e se prostrou com o rosto em terra três vezes. E beijaram um ao outro e choraram juntos; Davi, porém, muito mais.
42 Y|strong="H3068" Jonatán dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": Vete en|strong="H5704" paz|strong="H7965", que|strong="H5704" ambos|strong="H8147" hemos jurado|strong="H7650" por|strong="H5704" el nombre|strong="H8034" del SEÑOR|strong="H3068", diciendo: el SEÑOR|strong="H3068" sea|strong="H1961" entre mí|strong="H1961" y|strong="H5704" ti, entre mi|strong="H1961" simiente|strong="H2233" y|strong="H5704" la simiente|strong="H2233" tuya, para|strong="H5704" siempre|strong="H5769". Y|strong="H3068" él se|strong="H1961" levantó y|strong="H5704" fuese|strong="H1961": y|strong="H5704" Jonatán se|strong="H1961" entró en|strong="H5704" la ciudad.
42 Então Jônatas disse a Davi: — Vá em paz, porque ambos juramos em nome do
43 — ausente —
43 Então Davi se levantou e foi embora. E Jônatas voltou para a cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.