1 Samuel 20

spav1602p (SPAV1602P) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Y|strong="H3068" DAVID|strong="H1732" huyó|strong="H1272" de|strong="H3588" Naiot que es en|strong="H3588" Ramá|strong="H7414", y|strong="H3588" vínose delante|strong="H6440" de|strong="H3588" Jonatán, y|strong="H3588" dijo: ¿Qué|strong="H3588" he hecho|strong="H6213" yo|strong="H3588"? ¿cuál|strong="H4100" es|strong="H3588" mi|strong="H5315" maldad|strong="H5771", o|strong="H3068" cuál|strong="H4100" mi|strong="H5315" pecado|strong="H2403" contra|strong="H6440" tu|strong="H6213" padre, que|strong="H3588" él|strong="H3588" busca|strong="H1245" mi|strong="H5315" vida|strong="H5315"?
1 Então fugiu Davi de Naiote, em Ramá; e veio, e disse a Jônatas: Que fiz eu? Qual é o meu crime? E qual é o meu pecado diante de teu pai, que procura tirar-me a vida?
2 Y|strong="H3068" él|strong="H6213" le dijo: no|strong="H3808" permita Dios; no|strong="H3808" morirás|strong="H4191". He aquí|strong="H2009" que|strong="H4480" mi|strong="H2009" padre ninguna|strong="H3808" cosa|strong="H1697" hará|strong="H6213", grande|strong="H1419" ni|strong="H3808" pequeña|strong="H6996", que|strong="H4480" no|strong="H3808" me|strong="H4480" la|strong="H2063" descubra; ¿por|strong="H4480" qué|strong="H4480" pues|strong="H2088" me|strong="H4480" encubrirá|strong="H5641" mi|strong="H2009" padre este|strong="H2088" negocio|strong="H1697"? No|strong="H3808" será así|strong="H2063".
2 E ele lhe disse: Tal não suceda; não morrerás; eis que meu pai não faz coisa nenhuma grande, nem pequena, sem primeiro me informar; por que, pois, meu pai me encobriria este negócio? Não será assim.
3 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" volvió|strong="H5750" a|strong="H3068" jurar, dicien­do: Tu padre sabe|strong="H3045" claramente que|strong="H3588" yo|strong="H3588" he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" delante|strong="H5869" de|strong="H3588" tus ojos|strong="H5869", y|strong="H3588" dirá: No|strong="H6435" sepa|strong="H3045" esto|strong="H2063" Jonatán, porque|strong="H3588" no|strong="H6435" tenga pesar: y|strong="H3588" ciertamente|strong="H3588", vive|strong="H2416" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" y|strong="H3588" vive|strong="H2416" tu alma|strong="H5315", que|strong="H3588" apenas hay|strong="H5750" un paso entre|strong="H3588" mí|strong="H5315" y|strong="H3588" la|strong="H3588" muerte|strong="H4194".
3 Então Davi tornou a jurar, e disse: Teu pai sabe muito bem que achei graça em teus olhos; por isso disse: Não saiba isto Jônatas, para que não se magoe. Mas, na verdade, como vive o Senhor, e como vive a tua alma, há apenas um passo entre mim e a morte.
4 Y|strong="H3068" Jonatán dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": ¿Qué|strong="H4100" discurre tu|strong="H6213" alma|strong="H5315", y harélo por|strong="H4100" ti?
4 E disse Jônatas a Davi: O que disser a tua alma, eu te farei.
5 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" respondió a|strong="H3068" Jonatán: He aquí|strong="H2009" que|strong="H5704" mañana|strong="H4279" será nueva luna, y|strong="H5704" yo|strong="H2009" acostumbro|strong="H3427" sentarme|strong="H3427" con|strong="H5973" el|strong="H5973" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" comer: mas|strong="H5704" tú deja|strong="H7971"­rás que|strong="H5704" me|strong="H5973" esconda en|strong="H5973" el|strong="H5973" campo|strong="H7704" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153" del|strong="H5973" tercer día.
5 Disse Davi a Jônatas: Eis que amanhã é a lua nova, em que costumo assentar-me com o rei para comer; porém deixa-me ir, e esconder-me-ei no campo, até à tarde do terceiro dia.
6 Si|strong="H3588" tu padre hiciere mención de|strong="H4480" mí, dirás: Rogóme|strong="H7592" mucho|strong="H7592" que|strong="H3588" lo|strong="H3605" dejase ir presto a|strong="H3068" Belem su|strong="H3588" ciudad|strong="H5892", porque|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" de|strong="H4480" su linaje tienen allá|strong="H8033" sacrificio|strong="H2077" ani­versario.
6 Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir correndo a Belém, sua cidade; porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a linhagem.
7 Si|strong="H3588" él|strong="H5973" dijere, bien|strong="H2896" está, paz|strong="H7965" ten|strong="H3045"­drá tu siervo|strong="H5650"; mas|strong="H3588" si|strong="H3588" se|strong="H3045" enojare, sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" la|strong="H3588" malicia es|strong="H3588" en|strong="H5973" él|strong="H5973" con|strong="H5973"­sumada.
7 Se disser assim: Está bem; então teu servo tem paz; porém se muito se indignar, sabe que já está inteiramente determinado no mal.
8 Harás|strong="H6213" pues|strong="H3588" misericordia|strong="H2617" con|strong="H5973" tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650", ya|strong="H2088" que|strong="H3588" has|strong="H3426" traído tu|strong="H6213" sier­vo a|strong="H3068" pacto|strong="H1285" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" contigo|strong="H5973": y|strong="H3588" si|strong="H3588" maldad|strong="H5771" hay|strong="H3426" en|strong="H5921" mí|strong="H5921" mátame tú|strong="H6213", mas|strong="H3588" ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3588" has|strong="H3426" de|strong="H5921" llevarme a|strong="H3068" tu|strong="H6213" padre?
8 Usa, pois, de misericórdia com o teu servo, porque o fizeste entrar contigo em aliança do Senhor; se, porém, há em mim crime, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai?
9 Y|strong="H3068" Jonatán le|strong="H5921" dijo|strong="H5046": Nunca|strong="H3808" tal te|strong="H5921" suceda; antes|strong="H3588" bien|strong="H3588", si|strong="H3588" yo|strong="H3588" enten­diera ser consumada la|strong="H5921" malicia de|strong="H5921" mi|strong="H5921" padre, para|strong="H5921" venir sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921", ¿no|strong="H3808" había|strong="H3588" yo|strong="H3588" de|strong="H5921" descubrírtelo?
9 Então disse Jônatas: Longe de ti tal coisa; porém se de alguma forma soubesse que já este mal está inteiramente determinado por meu pai, para que viesse sobre ti, não to revelaria eu?
10 Dijo|strong="H5046" entonces David|strong="H1732" a|strong="H3068" Jonatán: ¿Quién|strong="H4310" me|strong="H4310" dará aviso|strong="H5046"? o|strong="H3068" ¿qué|strong="H4100" si tu padre te respondiere|strong="H6030" ásperamente|strong="H7186"?
10 E disse Davi a Jônatas: Quem me fará saber, se por acaso teu pai te responder asperamente?
11 Y|strong="H3068" Jonatán dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": Ven|strong="H3212", salgamos|strong="H3318" al campo|strong="H7704". Y|strong="H3068" salieron|strong="H3318" ambos|strong="H8147" al campo|strong="H7704".
11 Então disse Jônatas a Davi: Vem e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
12 Entonces|strong="H3588" dijo Jonatán a|strong="H3068" David|strong="H1732": Oh SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", cuando|strong="H3588" habré yo|strong="H3588" pregun­tado a|strong="H3068" mi|strong="H2009" padre mañana|strong="H4279" a|strong="H3068" esta hora|strong="H6256", o|strong="H3068" después de|strong="H3588" mañana|strong="H4279", y|strong="H3588" él apareciere bien|strong="H2896" para|strong="H3588" con|strong="H3588" David|strong="H1732", si|strong="H3588" entonces|strong="H3588" no|strong="H3808" enviare|strong="H7971" a|strong="H3068" ti, y|strong="H3588" te|strong="H3588" lo|strong="H3808" descubriere;
12 E disse Jônatas a Davi: O Senhor Deus de Israel seja testemunha! Sondando eu a meu pai amanhã a estas horas, ou depois de amanhã, e eis que se houver coisa favorável para Davi, e eu então não enviar a ti, e não to fizer saber;
13 El|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" haga|strong="H6213" así|strong="H3541" a|strong="H3068" Jonatán, y|strong="H3588" esto|strong="H3541" añada|strong="H3254". Mas|strong="H3588" si|strong="H3588" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" padre pareciere|strong="H3190" bien|strong="H3190" hacerte mal|strong="H7451", también te|strong="H5921" lo|strong="H5921" descubriré|strong="H1540", y|strong="H3588" te|strong="H5921" enviaré|strong="H7971", y|strong="H3588" te|strong="H5921" irás en|strong="H5921" paz|strong="H7965": y|strong="H3588" sea|strong="H1961" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" contigo|strong="H5973", como|strong="H3588" fue|strong="H1961" con|strong="H5973" mi|strong="H5921" padre.
13 O Senhor faça assim com Jônatas outro tanto; que se aprouver a meu pai fazer-te mal, também to farei saber, e te deixarei partir, e irás em paz; e o Senhor seja contigo, assim como foi com meu pai.
14 Y|strong="H3068" si|strong="H3808" yo|strong="H6213" viviere|strong="H2416", harás|strong="H6213" conmi­go misericordia|strong="H2617" del SEÑOR|strong="H3068", para que|strong="H3808" no|strong="H3808" muera|strong="H4191" yo|strong="H6213",
14 E, se eu então ainda viver, porventura não usarás comigo da beneficência do Senhor, para que não morra?
15 Y|strong="H3068" no|strong="H3808" quitarás por|strong="H5921" siempre|strong="H5769" tu misericordia|strong="H2617" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" casa|strong="H1004", ni|strong="H3808" aun|strong="H5704" cuando|strong="H5704" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" haya cortado|strong="H3772" a|strong="H3068" los|strong="H5921" enemigos de|strong="H5921" David|strong="H1732" uno por|strong="H5921" uno de|strong="H5921" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" faz|strong="H6440" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra.
15 Nem tampouco cortarás da minha casa a tua beneficência eternamente; nem ainda quando o Senhor desarraigar da terra a cada um dos inimigos de Davi.
16 Así|strong="H5973" hizo|strong="H3772" Jonatán pacto con|strong="H5973" la casa|strong="H1004" de|strong="H5973" David|strong="H1732", diciendo: Requiéralo|strong="H1245" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5973" la mano|strong="H3027" de|strong="H5973" los|strong="H5973" enemigos de|strong="H5973" David|strong="H1732".
16 Assim fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: O Senhor o requeira da mão dos inimigos de Davi.
17 Y|strong="H3068" tornó|strong="H3254" Jonatán a|strong="H3068" jurar a|strong="H3068" David|strong="H1732", porque|strong="H3588" le|strong="H3254" amaba, porque|strong="H3588" le|strong="H3254" amaba como|strong="H3588" a|strong="H3068" su|strong="H3588" alma|strong="H5315".
17 E Jônatas fez jurar a Davi de novo, porquanto o amava; porque o amava com todo o amor da sua alma.
18 Díjole luego Jonatán: Mañana|strong="H4279" es|strong="H3588" nueva luna, y|strong="H3588" tú serás echado de|strong="H3588" menos|strong="H3588", porque|strong="H3588" tu asiento estará|strong="H4186" vacío|strong="H6485".
18 E disse-lhe Jônatas: Amanhã é a lua nova, e não te acharão no teu lugar, pois o teu assento se achará vazio.
19 Estarás pues|strong="H3381" tres días|strong="H3117", y luego descenderás|strong="H3381", y vendrás al lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" estabas escondido|strong="H5641" el|strong="H3427" día|strong="H3117" de trabajo, y esperarás junto a|strong="H3068" la piedra de Ezel;
19 E, ausentando-te tu três dias, desce apressadamente, e vai àquele lugar onde te escondeste no dia do negócio; e fica-te junto à pedra de Ezel.
20 Y|strong="H3068" yo tiraré|strong="H3384" tres|strong="H7969" saetas hacia aquel lado|strong="H6654", como ejercitándome al blanco.
20 E eu atirarei três flechas para aquele lado, como se atirasse ao alvo.
21 Y|strong="H3068" luego enviaré|strong="H7971" el|strong="H3588" criado|strong="H5288" diciéndole: Ve|strong="H3212", busca|strong="H4672" las saetas. Y|strong="H3068" si|strong="H3588" dijere|strong="H1697" al|strong="H4480" mozo|strong="H5288": He allí las saetas más|strong="H3588" acá|strong="H2008" de|strong="H4480" ti|strong="H4480", tómalas|strong="H3947": tú vendrás, porque|strong="H3588" paz|strong="H7965" tienes|strong="H4480", y|strong="H3588" nada|strong="H1697" hay de mal, vive|strong="H2416" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068".
21 E eis que mandarei o moço dizendo: Anda, busca as flechas. Se eu expressamente disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti; toma-o contigo, e vem, porque há paz para ti, e não há nada, vive o Senhor.
22 Mas|strong="H3588" si|strong="H3588" yo|strong="H4480" dijere al|strong="H4480" mozo así|strong="H3541": He allí|strong="H3541" las saetas más|strong="H3588" allá|strong="H1973" de|strong="H4480" ti|strong="H4480": vete|strong="H3212", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" te|strong="H4480" ha|strong="H3541" enviado|strong="H7971".
22 Porém se disser ao moço assim: Olha que as flechas estão para lá de ti; vai-te embora, porque o Senhor te deixa ir.
23 Y|strong="H3068" cuanto a|strong="H3068" las palabras|strong="H1697" que|strong="H5704" yo|strong="H2009" y|strong="H5704" tú hemos hablado|strong="H1696", sea el SEÑOR|strong="H3068" entre mí|strong="H2009" y|strong="H5704" ti para|strong="H5704" siem­pre.
23 E quanto ao negócio de que eu e tu falamos, eis que o Senhor está entre mim e ti eternamente.
24 David|strong="H1732" pues|strong="H1961" se|strong="H1961" escondió|strong="H5641" en|strong="H5921" el|strong="H5921" campo|strong="H7704", y|strong="H5921" venida|strong="H1961" que|strong="H5921" fue|strong="H1961" la|strong="H5921" nueva luna, sentóse|strong="H3427" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" comer pan|strong="H3899".
24 Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a lua nova, assentou-se o rei para comer pão.
25 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H5921" sentó en|strong="H5921" su silla, como|strong="H5921" solía, en|strong="H5921" el|strong="H5921" asiento junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" pared|strong="H7023", y|strong="H5921" Jonatán se|strong="H5921" levantó|strong="H6965", y|strong="H5921" sentóse|strong="H3427" Abner al|strong="H5921" lado|strong="H6654" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", y|strong="H5921" el|strong="H5921" lugar|strong="H4725" de|strong="H5921" David|strong="H1732" estaba|strong="H3427" vacío|strong="H6485".
25 E, assentando-se o rei, como das outras vezes, no seu assento, no lugar junto à parede, Jônatas se levantou, e assentou-se Abner ao lado de Saul; e o lugar de Davi apareceu vazio.
26 Mas|strong="H3588" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" Saúl|strong="H7586" no|strong="H3808" dijo|strong="H1696" nada|strong="H3808", porque|strong="H3588" se|strong="H1931" decía: Habrále acontecido algo|strong="H3972", y|strong="H3588" no|strong="H3808" está|strong="H1931" lim­pio; no|strong="H3808" estará purificado|strong="H3588".
26 Porém naquele dia não disse Saul nada, porque dizia: Aconteceu-lhe alguma coisa, pela qual não está limpo; certamente não está limpo.
27 El|strong="H1121" día|strong="H3117" siguiente|strong="H4283", el|strong="H1121" segundo|strong="H8145" día|strong="H3117" de|strong="H1121" la|strong="H1571" nueva luna, aconteció|strong="H1961" también que|strong="H3808" el|strong="H1121" asiento de|strong="H1121" David|strong="H1732" estaba|strong="H1961" vacío|strong="H6485". Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" dijo a|strong="H3068" Jonatán su hijo|strong="H1121": ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H3808" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" venido a|strong="H3068" comer el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Isaí|strong="H3448" hoy|strong="H3117" ni|strong="H3808" ayer|strong="H8543"?
27 Sucedeu também no outro dia, o segundo da lua nova, que o lugar de Davi apareceu vazio; disse, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé nem ontem nem hoje a comer pão?
28 Y|strong="H3068" Jonatán respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": David|strong="H1732" me pidió|strong="H7592" encarecidamente|strong="H7592" le dejase ir hasta|strong="H5704" Belem.
28 E respondeu Jônatas a Saul: Davi me pediu encarecidamente que o deixasse ir a Belém.
29 Y|strong="H3068" dijo: Ruégote|strong="H4994" que|strong="H3588" me|strong="H5921" dejes ir|strong="H7971", porque|strong="H3588" tenemos sacrificio|strong="H2077" los|strong="H5921" de|strong="H5921" nuestro linaje en|strong="H5921" la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", y|strong="H3588" mi|strong="H5921" hermano mismo|strong="H1931" me|strong="H5921" lo|strong="H1931" ha|strong="H3808" mandado|strong="H6680"; por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", si|strong="H3588" he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en|strong="H5921" tus ojos|strong="H5869", haré una|strong="H4672" esca­pada ahora|strong="H6258", y|strong="H3588" visitaré a|strong="H3068" mis her­manos. Por|strong="H5921" esto|strong="H3651" pues|strong="H3588" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" veni­do a|strong="H3068" la|strong="H1931" mesa|strong="H7979" del|strong="H5921" rey|strong="H4428".
29 Dizendo: Peço-te que me deixes ir, porquanto a nossa linhagem tem um sacrifício na cidade, e meu irmão mesmo me mandou ir; se, pois, agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que me deixes partir, para que veja a meus irmãos; por isso não veio à mesa do rei.
30 Entonces|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" se|strong="H3045" enardeció contra Jonatán, y|strong="H3588" díjole: Hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" la|strong="H3588" perversa y|strong="H3588" rebelde, ¿no|strong="H3808" sé|strong="H3045" yo|strong="H3588" que|strong="H3588" tú has elegido al hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Isaí|strong="H3448" para|strong="H3588" confusión|strong="H1322" tuya|strong="H6172", y|strong="H3588" para|strong="H3588" con|strong="H3588"­fusión de|strong="H3588" la|strong="H3588" vergüenza|strong="H6172" de|strong="H3588" tu madre?
30 Então se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e disse-lhe: Filho da mulher perversa e rebelde; não sei eu que tens escolhido o filho de Jessé, para vergonha tua e para vergonha da nudez de tua mãe?
31 Porque|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" tiempo|strong="H3117" que|strong="H3588" el|strong="H1931" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Isaí|strong="H3448" viviere sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra, ni|strong="H3808" tú serás firme|strong="H3559", ni|strong="H3808" tu reino|strong="H4438". Envía|strong="H7971" pues|strong="H3588" ahora|strong="H6258", y|strong="H3588" traémelo, porque|strong="H3588" ha|strong="H3808" de|strong="H5921" morir.
31 Porque todos os dias que o filho de Jessé viver sobre a terra nem tu estarás seguro, nem o teu reino; pelo que envia, e traze-mo nesta hora; porque é digno de morte.
32 Y|strong="H3068" Jonatán respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" su padre Saúl|strong="H7586", y díjole: ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" morirá|strong="H4191"? ¿qué|strong="H4100" ha hecho|strong="H6213"?
32 Então respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de morrer? Que tem feito?
33 Entonces|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" le|strong="H1931" arrojó|strong="H2904" una lanza|strong="H2595" por|strong="H5921" herirlo: de|strong="H5921" donde|strong="H5921" entendió|strong="H3045" Jonatán que|strong="H3588" su|strong="H1931" padre estaba determinado a|strong="H3068" matar a|strong="H3068" David|strong="H1732".
33 Então Saul atirou-lhe com a lança, para o ferir; assim entendeu Jônatas que já seu pai tinha determinado matar a Davi.
34 Y|strong="H3068" levantóse|strong="H6965" Jonatán de|strong="H3588" la|strong="H3588" mesa|strong="H7979" con|strong="H5973" exaltada ira, y|strong="H3588" no|strong="H3808" comió pan|strong="H3899" el|strong="H5973" segundo|strong="H8145" día|strong="H3117" de|strong="H3588" la|strong="H3588" nueva luna: porque|strong="H3588" tenía dolor a|strong="H3068" causa de|strong="H3588" David|strong="H1732", porque|strong="H3588" su|strong="H3588" padre le|strong="H5973" había|strong="H3588" afrentado.
34 Por isso Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa; e no segundo dia da lua nova não comeu pão; porque se magoava por causa de Davi, porque seu pai o tinha humilhado.
35 Al otro día de|strong="H5973" mañana|strong="H1242", salió|strong="H3318" Jonatán al campo|strong="H7704", al tiempo|strong="H4150" aplazado con|strong="H5973" David|strong="H1732", y un mozo|strong="H5288" pequeño|strong="H6996" con|strong="H5973" él|strong="H5973".
35 E aconteceu, pela manhã, que Jônatas saiu ao campo, ao tempo que tinha ajustado com Davi, e um moço pequeno com ele.
36 Y|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" su|strong="H1931" mozo|strong="H5288": Corre|strong="H7323" y busca|strong="H4672" las saetas que|strong="H1931" yo|strong="H4994" tirare|strong="H3384". Y|strong="H3068" como|strong="H1931" el|strong="H1931" muchacho|strong="H5288" iba corrien­do, él|strong="H1931" tiraba|strong="H3384" la|strong="H1931" saeta que|strong="H1931" pasara|strong="H5674" más allá de él|strong="H1931".
36 Então disse ao seu moço: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Correu, pois, o moço, e ele atirou uma flecha, que fez passar além dele.
37 Y|strong="H3068" llegando el muchacho|strong="H5288" adonde|strong="H5704" estaba la saeta que|strong="H4480" Jonatán había tirado, Jonatán dio voces tras el muchacho|strong="H5288", diciendo: ¿No|strong="H3808" está la saeta más|strong="H4480" allá|strong="H1973" de|strong="H4480" ti|strong="H4480"?
37 E, chegando o moço ao lugar da flecha que Jônatas tinha atirado, gritou Jônatas atrás do moço, e disse: Não está porventura a flecha mais para lá de ti?
38 Y|strong="H3068" tornó a|strong="H3068" gritar Jonatán tras el muchacho|strong="H5288": Date priesa, alige­ra, no te pares|strong="H5975". Y|strong="H3068" el muchacho|strong="H5288" de Jonatán cogió|strong="H3950" las saetas, y vínose a|strong="H3068" su señor.
38 E tornou Jônatas a gritar atrás do moço: Apressa-te, corre, não te demores. E o moço de Jônatas apanhou as flechas, e veio a seu senhor.
39 Pero ninguna|strong="H3808" cosa|strong="H1697" enten­dió el muchacho|strong="H5288": solamente Jonatán y David|strong="H1732" entendían|strong="H3045" el negocio|strong="H1697".
39 E o moço não entendeu coisa alguma; só Jônatas e Davi sabiam deste negócio.
40 Luego dio|strong="H5414" Jonatán sus armas|strong="H3627" a|strong="H3068" su muchacho|strong="H5288", y díjole: Vete|strong="H3212" y llévalas a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892".
40 Então Jônatas deu as suas armas ao moço que trazia, e disse-lhe: Anda, e leva-as à cidade.
41 Y|strong="H3068" luego|strong="H5704" que|strong="H5704" el|strong="H5307" muchacho|strong="H5288" se hubo ido, se levantó|strong="H6965" David|strong="H1732" de|strong="H5704" la parte del sur, e|strong="H3068" inclinóse|strong="H7812" tres|strong="H7969" veces|strong="H6471" postrándose|strong="H5307" hasta|strong="H5704" la tierra: y|strong="H5704" besándose el|strong="H5307" uno al|strong="H5704" otro|strong="H7453", lloraron|strong="H1058" el|strong="H5307" uno con|strong="H5704" el|strong="H5307" otro|strong="H7453", aun|strong="H5704"­que|strong="H5704" David|strong="H1732" lloró|strong="H1058" más|strong="H5704".
41 E, indo-se o moço, levantou-se Davi do lado do sul, e lançou-se sobre o seu rosto em terra, e inclinou-se três vezes; e beijaram-se um ao outro, e choraram juntos, mas Davi chorou muito mais.
42 Y|strong="H3068" Jonatán dijo a|strong="H3068" David|strong="H1732": Vete en|strong="H5704" paz|strong="H7965", que|strong="H5704" ambos|strong="H8147" hemos jurado|strong="H7650" por|strong="H5704" el nombre|strong="H8034" del SEÑOR|strong="H3068", diciendo: el SEÑOR|strong="H3068" sea|strong="H1961" entre mí|strong="H1961" y|strong="H5704" ti, entre mi|strong="H1961" simiente|strong="H2233" y|strong="H5704" la simiente|strong="H2233" tuya, para|strong="H5704" siempre|strong="H5769". Y|strong="H3068" él se|strong="H1961" levantó y|strong="H5704" fuese|strong="H1961": y|strong="H5704" Jonatán se|strong="H1961" entró en|strong="H5704" la ciudad.
42 E disse Jônatas a Davi: Vai-te em paz; o que nós temos jurado ambos em nome do Senhor, dizendo: O Senhor seja entre mim e ti, e entre a minha descendência e a tua descendência, seja perpetuamente.
43 — ausente —
43 Então se levantou Davi, e partiu; e Jônatas entrou na cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.