1 Samuel 14

spav1602p (SPAV1602P) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Y|strong="H3068" UN día|strong="H3117" aconteció|strong="H1961", que|strong="H3808" Jonatán hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" su criado|strong="H5288" que|strong="H3808" le traía las armas|strong="H3627": Ven|strong="H3212", y pasemos|strong="H5674" a|strong="H3068" la guarnición de|strong="H1121" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430", que|strong="H3808" está|strong="H1961" a|strong="H3068" aquel lado|strong="H5676". Y|strong="H3068" no|strong="H3808" lo hizo saber|strong="H5046" a|strong="H3068" su padre.
1 Certo dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: "Vamos ao destacamento filisteu, do outro lado". Ele, porém, não contou isto a seu pai.
2 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" estaba|strong="H3427" en|strong="H5973" el|strong="H5973" término de|strong="H8478" Gabaa|strong="H1390", debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" un granado que|strong="H5971" hay en|strong="H5973" Migrón|strong="H4051", y el|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" estaba|strong="H3427" con|strong="H5973" él|strong="H5973" era como|strong="H5973" seiscien­tos hombres.
2 Saul estava sentado debaixo de uma romãzeira na fronteira de Gibeá, em Migrom. Com ele estavam uns seiscentos soldados,
3 Y|strong="H3068" Ahías hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Ahitob, her­mano de|strong="H3588" Icabod, hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Finees, hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Elí|strong="H5941", sacerdote|strong="H3548" del SEÑOR|strong="H3068" en|strong="H3588" Silo|strong="H7887", llevaba|strong="H5375" el|strong="H3588" efod; y|strong="H3588" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" que|strong="H3588" Jonatán se|strong="H3045" hubiese ido.
3 entre os quais Aías, que levava o colete sacerdotal. Ele era filho de Aitube, irmão de Icabode, filho de Finéias e neto de Eli, o sacerdote do Senhor em Siló. Ninguém sabia que Jônatas havia saído.
4 Y|strong="H3068" entre|strong="H5921" los|strong="H5921" pasos por|strong="H5921" donde|strong="H5921" Jonatán procuraba|strong="H1245" pasar|strong="H5674" a|strong="H3068" la|strong="H5921" guarnición de|strong="H5921" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430", había una roca|strong="H5553" aguda de|strong="H5921" la|strong="H5921" una parte, y|strong="H5921" una roca|strong="H5553" aguda de|strong="H5921" la|strong="H5921" otra parte; la|strong="H5921" una se|strong="H5921" llamaba|strong="H8034" Boses y|strong="H5921" la|strong="H5921" otra Sene:
4 Em cada lado do desfiladeiro que Jônatas pretendia atravessar para chegar ao destacamento filisteu, havia um penhasco íngreme; um se chamava Bozez; o outro, Sené.
5 El un peñasco situado al norte|strong="H6828" hacia|strong="H4136" Michmas|strong="H4363", y el otro al sur hacia|strong="H4136" Gabaa|strong="H1387".
5 Havia um penhasco ao norte, na direção de Micmás, e outro ao sul, na direção de Geba.
6 Dijo pues|strong="H3588" Jonatán a|strong="H3068" su|strong="H3588" criado|strong="H5288" que|strong="H3588" le traía las armas|strong="H3627": Ven|strong="H3212", pase|strong="H5674"­mos a|strong="H3068" la|strong="H3588" guarnición de|strong="H3588" estos incircuncisos|strong="H6189": quizá|strong="H3588" hará|strong="H6213" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" por|strong="H3588" nosotros; que|strong="H3588" no|strong="H6213" es|strong="H3588" difícil al SEÑOR|strong="H3068" salvar|strong="H3467" con|strong="H3588" mul­titud o|strong="H3068" con|strong="H3588" poco|strong="H4592" número.
6 E Jônatas disse a seu escudeiro: "Vamos ao destacamento daqueles incircuncisos. Talvez o Senhor aja em nosso favor, pois nada pode impedir o Senhor de salvar, seja com muitos ou com poucos".
7 Y|strong="H3068" su paje de|strong="H5973" armas|strong="H3627" le|strong="H5973" respondió: Haz|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" tienes en|strong="H5973" tu|strong="H6213" corazón|strong="H3824": ve|strong="H5186", que|strong="H3605" aquí|strong="H2005" estoy con|strong="H5973"­tigo a|strong="H3068" tu|strong="H6213" voluntad.
7 Disse seu escudeiro: "Faze tudo o que tiveres em mente; eu irei contigo".
8 Y|strong="H3068" Jonatán dijo: He aquí|strong="H2009", noso­tros pasaremos|strong="H5674" a|strong="H3068" los hombres, y nos mostraremos a|strong="H3068" ellos.
8 Jônatas disse: "Venha, vamos atravessar na direção dos soldados e deixaremos que nos avistem.
9 Si|strong="H3808" nos dijeren así|strong="H3541": Esperad|strong="H5975" hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" lleguemos a|strong="H3068" vosotros; entonces nos estaremos|strong="H5975" en|strong="H5704" nues­tro lugar|strong="H8478", y|strong="H5704" no|strong="H3808" subiremos|strong="H5927" a|strong="H3068" ellos.
9 Se nos disserem: ‘Esperem aí até que cheguemos perto’, ficaremos onde estivermos e não avançaremos.
10 Mas|strong="H3588" si|strong="H3588" nos|strong="H5921" dijeren así|strong="H3541": Subid|strong="H5927" a|strong="H3068" nosotros|strong="H5921": entonces|strong="H3588" subiremos|strong="H5927", porque|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" los|strong="H5921" ha|strong="H3541" entre|strong="H5921"­gado en|strong="H5921" nuestras manos|strong="H3027": y|strong="H3588" esto|strong="H2088" nos|strong="H5921" será|strong="H5414" por|strong="H5921" señal.
10 Mas, se disserem: ‘Subam até aqui’, subiremos, pois este será um sinal para nós de que o Senhor os entregou em nossas mãos".
11 Mostráronse|strong="H1540" pues|strong="H4480" ambos|strong="H8147" a|strong="H3068" la guarnición de|strong="H4480" los filisteos|strong="H6430", y los filisteos|strong="H6430" dijeron: He aquí|strong="H2009" los hebreos|strong="H5680", que|strong="H4480" salen|strong="H3318" de|strong="H4480" las caver­nas en|strong="H4480" que|strong="H4480" se|strong="H4480" habían escondido|strong="H2244".
11 Então os dois se deixaram ver pelo destacamento dos filisteus, que disseram: "Vejam, os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos".
12 Y|strong="H3068" los|strong="H3588" hombres de|strong="H3588" la|strong="H3588" guarni­ción respondieron|strong="H6030" a|strong="H3068" Jonatán y|strong="H3588" a|strong="H3068" su|strong="H3588" paje de|strong="H3588" armas|strong="H3627", y|strong="H3588" dijeron|strong="H1697": Subid|strong="H5927" a|strong="H3068" nosotros, y|strong="H3588" os haremos saber|strong="H3045" una cosa|strong="H1697". Entonces|strong="H3588" Jonatán dijo a|strong="H3068" su|strong="H3588" paje de|strong="H3588" armas|strong="H3627": Sube|strong="H5927" tras mí|strong="H6030", que|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" los|strong="H3588" ha entregado|strong="H5414" en|strong="H3588" la|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
12 E gritaram para Jônatas e seu escudeiro: "Subam até aqui e lhes daremos uma lição". Diante disso, Jônatas disse a seu escudeiro: "Siga-me; o Senhor os entregou nas mãos de Israel".
13 Y|strong="H3068" subió|strong="H5927" Jonatán trepando con|strong="H5921" sus manos|strong="H3027" y|strong="H5921" sus pies|strong="H7272", y|strong="H5921" tras él|strong="H5921" su paje de|strong="H5921" armas|strong="H3627"; y|strong="H5921" los|strong="H5921" que|strong="H5921" caían delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Jonatán, su paje de|strong="H5921" armas|strong="H3627" que iba tras él|strong="H5921", los|strong="H5921" mataba.
13 Jônatas escalou, usando as mãos e os pés, e o escudeiro foi logo atrás. Jônatas começou a derrubá-los, e seu escudeiro, logo atrás dele, os matava.
14 Ésta|strong="H1961" fue|strong="H1961" la primera|strong="H7223" rota|strong="H4347", en|strong="H5221" la cual Jonatán con su paje de armas|strong="H3627", mataron|strong="H5221" como|strong="H1961" unos vein­te hombres en|strong="H5221" el espacio de una media yugada|strong="H6776".
14 Naquele primeiro ataque, Jônatas e seu escudeiro mataram cerca de vinte homens numa pequena área de terra.
15 Y|strong="H3068" hubo|strong="H1961" temblor|strong="H2731" en el|strong="H3605" real|strong="H4264" y|strong="H1571" por el|strong="H3605" campo|strong="H4264", y|strong="H1571" entre toda|strong="H3605" la|strong="H1571" gente|strong="H5971" de|strong="H5971" la|strong="H1571" guarnición; y|strong="H1571" los|strong="H1992" que|strong="H1571" habían|strong="H1961" ido a|strong="H3068" hacer correrías, tam­bién ellos|strong="H1992" temblaron|strong="H2729", y|strong="H1571" alborotó­se|strong="H1961" la|strong="H1571" tierra: hubo|strong="H1961" pues|strong="H1961" gran cons­ternación.
15 Então caiu terror sobre todo o exército, tanto sobre os que estavam no acampamento e no campo, como sobre os que estavam nos destacamentos e até mesmo nas tropas de ataque. O chão tremeu e houve um pânico terrível.
16 Y|strong="H3068" los centinelas de Saúl|strong="H7586" vie­ron desde Gabaa|strong="H1390" de Benjamín|strong="H1144" cómo la multitud|strong="H1995" estaba|strong="H2009" turbada, e|strong="H3068" iba|strong="H3212" de una parte a otra, y era deshecha.
16 As sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim viram o exército filisteu se dispersando, correndo em todas as direções.
17 Entonces Saúl|strong="H7586" dijo al pueblo|strong="H5971" que|strong="H4310" tenía consigo|strong="H5973": Reconoced|strong="H7200" luego|strong="H4994", y mirad|strong="H7200" quién|strong="H4310" haya ido de|strong="H5973" los|strong="H5973" nuestros. Y|strong="H3068" reconocido que|strong="H4310" hubieron, hallaron|strong="H2009" que|strong="H4310" faltaban Jonatán y su paje de|strong="H5973" armas|strong="H3627".
17 Então Saul disse aos seus soldados: "Contem os soldados e vejam quem está faltando". Quando o fizeram, viram que Jônatas e seu escudeiro não estavam presentes.
18 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" dijo a|strong="H3068" Ahías: Trae|strong="H5066" el|strong="H1931" arca de|strong="H3588" Dios. Porque|strong="H3588" el|strong="H1931" arca de|strong="H3588" Dios estaba|strong="H1961" entonces|strong="H3117" con|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
18 Saul ordenou a Aías: "Traga a arca de Deus". Naquele tempo ela estava com os israelitas.
19 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H5704" estando|strong="H1961" aún|strong="H5704" hablando|strong="H1696" Saúl|strong="H7586" con|strong="H5704" el|strong="H4264" sacerdote|strong="H3548", el|strong="H4264" alboroto|strong="H1995" que|strong="H5704" había|strong="H1961" en|strong="H5704" el|strong="H4264" campo|strong="H4264" de|strong="H5704" los|strong="H1961" filisteos|strong="H6430" se|strong="H1961" aumen­taba, e|strong="H3068" iba|strong="H1980" creciendo|strong="H7227" en|strong="H5704" gran|strong="H7227" manera. Entonces dijo|strong="H1696" Saúl|strong="H7586" al|strong="H5704" sacerdote|strong="H3548": Detén tu mano|strong="H3027".
19 Enquanto Saul falava com o sacerdote, o tumulto no acampamento filisteu ia crescendo cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: "Não precisa trazer a arca".
20 Y|strong="H3068" juntando Saúl|strong="H7586" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pue­blo que|strong="H5704" con|strong="H5704" él|strong="H3605" estaba|strong="H1961", vinieron hasta|strong="H5704" el lugar de la|strong="H3605" batalla|strong="H4421": y|strong="H5704" he aquí|strong="H2009" que|strong="H5704" la|strong="H3605" espada|strong="H2719" de|strong="H5704" cada|strong="H3605" uno era|strong="H1961" vuelta contra|strong="H1961" su compañero|strong="H7453", y|strong="H5704" la|strong="H3605" mortandad era grande|strong="H1419".
20 Então Saul e todos os soldados se reuniram e foram para a batalha. Encontraram os filisteus em total confusão, ferindo uns aos outros com suas espadas.
21 Y|strong="H3068" los|strong="H1992" hebreos|strong="H5680" que|strong="H1571" habían|strong="H1961" estado|strong="H1961" con|strong="H5973" los|strong="H1992" filisteos|strong="H6430" de|strong="H5973" tiem­po antes, y|strong="H1571" habían|strong="H1961" venido con|strong="H5973" ellos|strong="H1992" de|strong="H5973" los|strong="H1992" alrededores|strong="H5439" al campo|strong="H4264", también|strong="H1571" éstos|strong="H1992" se volvie­ron para|strong="H1961" ser con|strong="H5973" los|strong="H1992" israelitas que|strong="H1571" estaban|strong="H1961" con|strong="H5973" Saúl|strong="H7586" y|strong="H1571" con|strong="H5973" Jonatán.
21 Alguns hebreus que antes estavam do lado dos filisteus e que com eles tinham ido ao acampamento filisteu, passaram para o lado dos israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Asimismo|strong="H1571" todos|strong="H3605" los|strong="H1992" israelitas que|strong="H3588" se|strong="H1992" habían escondido|strong="H2244" en|strong="H3588" el|strong="H3588" monte|strong="H2022" de|strong="H3588" Efraím, oyendo|strong="H8085" que|strong="H3588" los|strong="H1992" filisteos|strong="H6430" huían, ellos|strong="H1992" también|strong="H1571" los|strong="H1992" persiguieron|strong="H1692" en|strong="H3588" aquella bata­lla.
22 Quando todos os israelitas que haviam se escondido nos montes de Efraim ouviram que os filisteus batiam em retirada, também entraram na batalha, perseguindo-os.
23 Así|strong="H1931" salvó|strong="H3467" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117". Y|strong="H3068" llegó el|strong="H1931" alcance hasta|strong="H3117" Bet-aven.
23 Assim o Senhor concedeu vitória a Israel naquele dia, e a batalha se espalhou para além de Bete-Áven.
24 Pero los|strong="H3605" hombres de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" fueron puestos en|strong="H5704" apuro aquel|strong="H1931" día|strong="H3117"; porque|strong="H3808" Saúl|strong="H7586" había conjurado al|strong="H5704" pueblo|strong="H5971", diciendo: Cualquiera|strong="H3605" que|strong="H1931" comiere pan|strong="H3899" hasta|strong="H5704" la|strong="H1931" tarde|strong="H6153", hasta|strong="H5704" que|strong="H1931" haya tomado venganza|strong="H5358" de|strong="H5704" mis enemigos, sea maldito. Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" había gustado pan|strong="H3899".
24 Os homens de Israel estavam exaustos naquele dia, pois Saul havia lhes imposto um juramento, dizendo: "Maldito seja todo o que comer antes do anoitecer, antes que eu tenha me vingado de meus inimigos! " Por isso ninguém tinha comido nada.
25 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo del país llegó a|strong="H3068" un bosque|strong="H3293", donde|strong="H5921" había|strong="H1961" miel|strong="H1706" en|strong="H5921" la|strong="H5921" superficie del|strong="H5921" campo|strong="H7704".
25 O exército inteiro entrou num bosque, onde havia mel no chão.
26 Entró pues|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" en|strong="H3588" el|strong="H3588" bosque|strong="H3293", y|strong="H3588" he aquí|strong="H2009" que|strong="H3588" la|strong="H3588" miel|strong="H1706" corría|strong="H1982"; mas|strong="H3588" ninguno hubo|strong="H2009" que|strong="H3588" llegase la|strong="H3588" mano|strong="H3027" a|strong="H3068" su|strong="H3588" boca|strong="H6310": por|strong="H3588"­que|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" temía|strong="H3372" el|strong="H3588" juramento|strong="H7621".
26 Eles viram o mel escorrendo, contudo ninguém comeu pois temiam o juramento.
27 Pero Jonatán no|strong="H3808" había oído|strong="H8085" cuando su padre conjuró|strong="H7650" al pueblo|strong="H5971", y alargó la punta de|strong="H5971" una vara|strong="H4294" que|strong="H3808" traía|strong="H5869" en su mano|strong="H3027", y mojóla en un panal de|strong="H5971" miel|strong="H1706", y llegó su mano|strong="H3027" a|strong="H3068" su boca|strong="H6310"; y sus ojos|strong="H5869" fueron|strong="H5869" aclarados.
27 Jônatas, porém, não sabia do juramento que seu pai havia imposto ao exército de modo que estendeu a ponta da vara que tinha na mão e a molhou no favo de mel. Quando comeu seus olhos brilharam.
28 Entonces|strong="H3117" habló|strong="H6030" uno del pue­blo, diciendo: Tu padre ha conju­rado expresamente al pueblo|strong="H5971", diciendo: Maldito sea el hombre que|strong="H5971" comiere hoy|strong="H3117" manjar|strong="H3899". Y|strong="H3068" el pueblo|strong="H5971" desfallecía|strong="H5774".
28 Então um dos soldados lhe disse: "Seu pai impôs ao exército um juramento severo, dizendo: ‘Maldito seja todo o que comer hoje! ’ Por isso os homens estão exaustos".
29 Y|strong="H3068" respondió Jonatán: Mi|strong="H4994" padre ha turbado el|strong="H3588" país. Ved|strong="H7200" ahora|strong="H4994" cómo|strong="H3588" han sido aclarados mis ojos|strong="H5869", por|strong="H3588" haber gustado un poco|strong="H4592" de|strong="H3588" esta|strong="H2088" miel|strong="H1706":
29 Jônatas disse: "Meu pai trouxe desgraça para nós. Veja como meus olhos brilham desde que provei um pouco deste mel.
30 ¿Cuánto|strong="H3588" más|strong="H3588" si|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" hubiera hoy|strong="H3117" comido del despojo|strong="H7998" de|strong="H3588" sus enemigos que|strong="H3588" halló|strong="H4672"? ¿no|strong="H3808" se|strong="H3808" habría hecho ahora|strong="H6258" mayor|strong="H3588" estrago|strong="H4347" en|strong="H3588" los|strong="H3588" filisteos|strong="H6430"?
30 Como teria sido bem melhor se os homens tivessem comido hoje um pouco do que tomaram dos seus inimigos. A matança de filisteus não teria sido ainda maior? "
31 E|strong="H3068" hirieron|strong="H5221" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" a|strong="H3068" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430" desde Michmas|strong="H4363" hasta|strong="H3117" Ajalón: mas el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" se|strong="H1931" cansó mucho|strong="H3966".
31 Naquele dia, depois de derrotarem os filisteus, desde Micmás até Aijalom, os israelitas estavam completamente exaustos.
32 Tornóse|strong="H6213" por|strong="H5921" tanto|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" al|strong="H5921" despojo|strong="H7998", y|strong="H5921" tomaron|strong="H3947" ovejas|strong="H6629" y|strong="H5921" vacas|strong="H1241" y|strong="H5921" becerros, y|strong="H5921" matáronlos en|strong="H5921" tierra, y|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" comió con|strong="H5921" sangre|strong="H1818".
32 Eles então se lançaram sobre os despojos e pegaram ovelhas, bois e bezerros, e mataram-nos ali mesmo e comeram a carne com o sangue.
33 Y|strong="H3068" dándole de|strong="H5921" ello aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", dijéronle: El|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" peca|strong="H2398" contra|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" comiendo con|strong="H5921" sangre|strong="H1818". Y|strong="H3068" él|strong="H5921" dijo|strong="H5046": Vosotros habéis prevaricado; rodadme|strong="H1556" ahora|strong="H3117" acá una grande|strong="H1419" piedra.
33 E alguém disse a Saul: "Veja, os soldados estão pecando contra o Senhor, comendo carne com sangue". Ele disse: "Vocês foram infiéis. Rolem uma grande pedra até aqui.
34 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" tornó a|strong="H3068" decir: Es|strong="H2088"­parcíos por|strong="H2088" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971", y|strong="H7794" decid­les que|strong="H3808" me traigan|strong="H5066" cada|strong="H3605" uno su vaca, y|strong="H7794" cada|strong="H3605" cual su oveja|strong="H7716", y|strong="H7794" degolladlos aquí|strong="H2088", y|strong="H7794" comed; y|strong="H7794" no|strong="H3808" pecaréis contra el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" comiendo con sangre|strong="H1818". Y|strong="H3068" trajo todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" cada|strong="H3605" cual por|strong="H2088" su mano|strong="H3027" su vaca aquella noche|strong="H3915", y|strong="H7794" degollaron allí|strong="H8033".
34 Saiam entre os soldados e digam-lhes: ‘Cada um traga a mim seu boi ou sua ovelha, abatam-nos e comam a carne aqui. Não pequem contra o Senhor comendo carne com sangue’ ". Assim, cada um levou seu boi naquela noite e ali os abateram.
35 Y|strong="H3068" edificó|strong="H1129" Saúl|strong="H7586" altar|strong="H4196" al SEÑOR|strong="H3068", el cual altar|strong="H4196" fue el pri­mero que edificó|strong="H1129" al SEÑOR|strong="H3068".
35 Então, Saul edificou um altar para o Senhor; foi a primeira vez que fez isso.
36 Y|strong="H3068" dijo Saúl|strong="H7586": Descendamos|strong="H3381" de|strong="H5704" noche|strong="H3915" contra los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430", y|strong="H5704" los|strong="H3605" saquearemos hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" mañana|strong="H1242", y|strong="H5704" no|strong="H3808" dejaremos|strong="H7604" de|strong="H5704" ellos|strong="H3605" ninguno|strong="H3808". Y|strong="H3068" ellos|strong="H3605" dijeron: Haz|strong="H6213" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" bien|strong="H2896" te|strong="H5869" pareciere|strong="H5869". Dijo luego|strong="H5704" el|strong="H3605" sacerdote|strong="H3548": Lleguémonos|strong="H7126" aquí|strong="H1988" a|strong="H3068" Dios.
36 Saul disse ainda: "Desçamos atrás dos filisteus, à noite, e os saqueemos até o amanhecer, e não deixemos vivo nem um só deles". Eles responderam: "Faze o que achares melhor". O sacerdote, porém, disse: "Consultemos aqui a Deus".
37 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" consultó|strong="H7592" a|strong="H3068" Dios: ¿Descenderé|strong="H3381" tras los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430"? ¿los|strong="H1931" entregarás en mano|strong="H3027" de|strong="H5414" Israel|strong="H3478"? Mas|strong="H6030" él|strong="H1931" no|strong="H3808" le|strong="H1931" dio|strong="H5414" respuesta aquel|strong="H1931" día|strong="H3117".
37 Então Saul perguntou a Deus: "Devo perseguir os filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel? " Mas naquele dia Deus não lhe respondeu.
38 Entonces|strong="H3117" dijo Saúl|strong="H7586": Acercaos|strong="H5066" acá|strong="H1988" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" principales del pue­blo; y sabed|strong="H3045" y mirad|strong="H7200" por|strong="H4100" quién|strong="H4100" ha sido|strong="H1961" hoy|strong="H3117" este|strong="H2063" pecado|strong="H2403";
38 Disse então Saul: "Venham cá, todos vocês que são líderes do exército, e descubramos que pecado foi cometido hoje.
39 Porque|strong="H3588" vive|strong="H2416" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3588" salva|strong="H3467" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", que|strong="H3588" si|strong="H3588" fuere en|strong="H3588" mi|strong="H6030" hijo|strong="H1121" Jonatán, él|strong="H3588" morirá|strong="H4191" de|strong="H3588" cier­to. Y|strong="H3068" no|strong="H3588" hubo en|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" quien|strong="H3605" le respondiese|strong="H6030".
39 Juro pelo nome do Senhor, o libertador de Israel, mesmo que seja meu filho Jônatas, ele morrerá". Mas ninguém disse uma só palavra.
40 Dijo luego a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478": Vosotros estaréis|strong="H1961" a|strong="H3068" un lado|strong="H5676", y yo|strong="H6213" y Jonatán mi|strong="H1961" hijo|strong="H1121" estaremos|strong="H1961" a|strong="H3068" otro lado|strong="H5676". Y|strong="H3068" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" respondió a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": Haz|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H5971" bien|strong="H2896" te|strong="H5869" pare­ciere.
40 Então disse Saul a todos os israelitas: "Fiquem vocês de um lado; eu e meu filho Jônatas ficaremos do outro". E eles responderam: "Faze o que achares melhor".
41 Entonces dijo Saúl|strong="H7586" al SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478": Da perfección. Y|strong="H3068" fueron tomados Jonatán y Saúl|strong="H7586", y el pueblo|strong="H5971" salió|strong="H3318" libre.
41 E Saul orou ao Senhor, ao Deus de Israel: "Dá-me a resposta certa". A sorte caiu em Jônatas e Saul, e os soldados saíram livres.
42 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" dijo: Echad|strong="H5307" suerte entre mí y Jonatán mi hijo|strong="H1121". Y|strong="H3068" fue tomado Jonatán.
42 Saul disse: "Tirem sortes entre mim e meu filho Jônatas". E Jônatas foi indicado.
43 Entonces Saúl|strong="H7586" dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" Jonatán: Declárame|strong="H5046" qué|strong="H4100" has|strong="H4191" hecho|strong="H6213". Y|strong="H3068" Jonatán se|strong="H4100" lo|strong="H4100" declaró|strong="H5046", y dijo|strong="H5046": Cierto|strong="H2938" que|strong="H4100" gusté|strong="H2938" con la punta de la vara|strong="H4294" que|strong="H4100" traía en mi mano|strong="H3027", un poco|strong="H4592" de miel|strong="H1706": ¿y he aquí|strong="H2005" he de morir|strong="H4191"?
43 Então Saul disse a Jônatas: "Diga-me o que você fez". E Jônatas lhe contou: "Eu provei um pouco de mel com a ponta de minha vara. Estou pronto para morrer".
44 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" respondió: Así|strong="H3541" me|strong="H3588" haga|strong="H6213" Dios y|strong="H3588" así|strong="H3541" me|strong="H3588" añada|strong="H3254", que|strong="H3588" sin duda morirás|strong="H4191", Jonatán.
44 Saul disse: "Que Deus me castigue com todo rigor, caso você não morra, Jônatas! "
45 Mas|strong="H3588" el|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" dijo a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": ¿Ha|strong="H3808" pues|strong="H3588" de|strong="H3588" morir|strong="H4191" Jonatán, el|strong="H5973" que|strong="H3588" ha|strong="H3808" hecho|strong="H6213" esta|strong="H2063" salvación grande|strong="H1419" en|strong="H5973" Israel|strong="H3478"? No|strong="H3808" lo|strong="H2088" permita Dios|strong="H3068": como|strong="H3588" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" vive|strong="H2416", que|strong="H3588" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" de|strong="H3588" caer|strong="H5307" un cabello de|strong="H3588" su|strong="H3588" cabeza|strong="H7218" en|strong="H5973" tierra, pues|strong="H3588" que|strong="H3588" ha|strong="H3808" obrado hoy|strong="H3117" con|strong="H5973" Dios|strong="H3068". Así|strong="H2063" libró|strong="H6299" el|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" Jonatán, para|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" muriese|strong="H4191".
45 Os soldados, porém, disseram a Saul: "Será que Jônatas, que trouxe esta grande libertação para Israel deve morrer? Nunca! Juramos pelo nome do Senhor, nem um só cabelo de sua cabeça cairá ao chão, pois ele fez isso hoje com o auxílio de Deus". Então os homens resgataram Jônatas, e ele não foi morto.
46 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" dejó|strong="H5927" de seguir a|strong="H3068" los filisteos|strong="H6430"; y los filisteos|strong="H6430" se fueron|strong="H1980" a|strong="H3068" su lugar|strong="H4725".
46 E Saul parou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para sua própria terra.
47 Y|strong="H3068" ocupando Saúl|strong="H7586" el|strong="H5921" reino|strong="H4428" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478", hizo|strong="H3898" guerra|strong="H3898" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus enemigos alrededor|strong="H5439": contra|strong="H5921" Moab|strong="H4124", contra|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón, contra|strong="H5921" Edom, contra|strong="H5921" los|strong="H1121" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Soba, y|strong="H5921" contra|strong="H5921" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430": y|strong="H5921" a|strong="H3068" donde|strong="H5921" quiera que|strong="H5921" se|strong="H5921" tornaba era|strong="H1121" vencedor.
47 Quando Saul assumiu o reinado sobre Israel, lutou contra os seus inimigos em redor: moabitas, amonitas, edomitas, os reis de Zobá e os filisteus. Para qualquer lado que fosse, infligia-lhes castigo.
48 Y|strong="H3068" reunió un ejército|strong="H2428", e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" Amalec|strong="H6002", y libró|strong="H5337" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" de mano|strong="H3027" de los que|strong="H3027" le robaban.
48 Lutou corajosamente e derrotou os amalequitas, libertando Israel das mãos daqueles que os saqueavam.
49 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" fueron|strong="H1961" Jonatán, Isui|strong="H3440", y Malquisúa. Y|strong="H3068" los|strong="H1121" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" sus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" eran|strong="H1961", el|strong="H1121" nombre|strong="H8034" de|strong="H1121" la|strong="H4324" mayor, Merab|strong="H4764", y el|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H4324" menor|strong="H6996", Mical.
49 Os filhos de Saul foram Jônatas, Isvi e Malquisua. O nome de sua filha mais velha era Merabe, e o da mais nova era Mical.
50 Y|strong="H3068" el|strong="H1121" nombre|strong="H8034" de|strong="H1121" la esposa de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" era|strong="H1121" Ahinoam, hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Aimaas. Y|strong="H3068" el|strong="H1121" nombre|strong="H8034" del general|strong="H8269" de|strong="H1121" su ejército|strong="H6635" era|strong="H1121" Abner, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369" tío|strong="H1730" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586".
50 Sua mulher chamava-se Ainoã e era filha de Aimaás. O nome do comandante do exército de Saul era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Porque Cis|strong="H7027" padre de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", y Ner|strong="H5369" padre de|strong="H1121" Abner, fueron hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Abiel.
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Y|strong="H3068" la|strong="H5921" guerra|strong="H4421" fue|strong="H1961" fuerte|strong="H2389" contra|strong="H5921" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" tiempo|strong="H3117" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586"; y|strong="H5921" a|strong="H3068" cualquiera|strong="H3605" que|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" veía|strong="H7200" hombre|strong="H1121" fuerte|strong="H2389" o|strong="H3068" hombre|strong="H1121" valiente|strong="H1368", juntábale consigo|strong="H5921".
52 Houve guerra acirrada contra os filisteus durante todo o reinado de Saul. Por isso sempre que Saul conhecia um homem forte e corajoso, alistava-o no seu exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.