1 Samuel 14
spav1602p (SPAV1602P) vs ARA
1 Y|strong="H3068" UN día|strong="H3117" aconteció|strong="H1961", que|strong="H3808" Jonatán hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" su criado|strong="H5288" que|strong="H3808" le traía las armas|strong="H3627": Ven|strong="H3212", y pasemos|strong="H5674" a|strong="H3068" la guarnición de|strong="H1121" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430", que|strong="H3808" está|strong="H1961" a|strong="H3068" aquel lado|strong="H5676". Y|strong="H3068" no|strong="H3808" lo hizo saber|strong="H5046" a|strong="H3068" su padre.
1 Sucedeu que, um dia, disse Jônatas, filho de Saul, ao seu jovem escudeiro: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Porém não o fez saber a seu pai.
2 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" estaba|strong="H3427" en|strong="H5973" el|strong="H5973" término de|strong="H8478" Gabaa|strong="H1390", debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" un granado que|strong="H5971" hay en|strong="H5973" Migrón|strong="H4051", y el|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" estaba|strong="H3427" con|strong="H5973" él|strong="H5973" era como|strong="H5973" seiscientos hombres.
2 Saul se encontrava na extremidade de Gibeá, debaixo da romeira em Migrom; e o povo que estava com ele eram cerca de seiscentos homens.
3 Y|strong="H3068" Ahías hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Ahitob, hermano de|strong="H3588" Icabod, hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Finees, hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Elí|strong="H5941", sacerdote|strong="H3548" del SEÑOR|strong="H3068" en|strong="H3588" Silo|strong="H7887", llevaba|strong="H5375" el|strong="H3588" efod; y|strong="H3588" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" que|strong="H3588" Jonatán se|strong="H3045" hubiese ido.
3 Aías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia a estola sacerdotal. O povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 Y|strong="H3068" entre|strong="H5921" los|strong="H5921" pasos por|strong="H5921" donde|strong="H5921" Jonatán procuraba|strong="H1245" pasar|strong="H5674" a|strong="H3068" la|strong="H5921" guarnición de|strong="H5921" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430", había una roca|strong="H5553" aguda de|strong="H5921" la|strong="H5921" una parte, y|strong="H5921" una roca|strong="H5553" aguda de|strong="H5921" la|strong="H5921" otra parte; la|strong="H5921" una se|strong="H5921" llamaba|strong="H8034" Boses y|strong="H5921" la|strong="H5921" otra Sene:
4 Entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, deste lado havia uma penha íngreme, e do outro, outra; uma se chamava Bozez; a outra, Sené.
5 El un peñasco situado al norte|strong="H6828" hacia|strong="H4136" Michmas|strong="H4363", y el otro al sur hacia|strong="H4136" Gabaa|strong="H1387".
5 Uma delas se erguia ao norte, defronte de Micmás; a outra, ao sul, defronte de Geba.
6 Dijo pues|strong="H3588" Jonatán a|strong="H3068" su|strong="H3588" criado|strong="H5288" que|strong="H3588" le traía las armas|strong="H3627": Ven|strong="H3212", pase|strong="H5674"mos a|strong="H3068" la|strong="H3588" guarnición de|strong="H3588" estos incircuncisos|strong="H6189": quizá|strong="H3588" hará|strong="H6213" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" por|strong="H3588" nosotros; que|strong="H3588" no|strong="H6213" es|strong="H3588" difícil al SEÑOR|strong="H3068" salvar|strong="H3467" con|strong="H3588" multitud o|strong="H3068" con|strong="H3588" poco|strong="H4592" número.
6 Disse, pois, Jônatas ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura, o Senhor nos ajudará nisto, porque para o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
7 Y|strong="H3068" su paje de|strong="H5973" armas|strong="H3627" le|strong="H5973" respondió: Haz|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" tienes en|strong="H5973" tu|strong="H6213" corazón|strong="H3824": ve|strong="H5186", que|strong="H3605" aquí|strong="H2005" estoy con|strong="H5973"tigo a|strong="H3068" tu|strong="H6213" voluntad.
7 Então, o seu escudeiro lhe disse: Faze tudo segundo inclinar o teu coração; eis-me aqui contigo, a tua disposição será a minha.
8 Y|strong="H3068" Jonatán dijo: He aquí|strong="H2009", nosotros pasaremos|strong="H5674" a|strong="H3068" los hombres, y nos mostraremos a|strong="H3068" ellos.
8 Disse, pois, Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens e nos daremos a conhecer a eles.
9 Si|strong="H3808" nos dijeren así|strong="H3541": Esperad|strong="H5975" hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" lleguemos a|strong="H3068" vosotros; entonces nos estaremos|strong="H5975" en|strong="H5704" nuestro lugar|strong="H8478", y|strong="H5704" no|strong="H3808" subiremos|strong="H5927" a|strong="H3068" ellos.
9 Se nos disserem assim: Parai até que cheguemos a vós outros; então, ficaremos onde estamos e não subiremos a eles.
10 Mas|strong="H3588" si|strong="H3588" nos|strong="H5921" dijeren así|strong="H3541": Subid|strong="H5927" a|strong="H3068" nosotros|strong="H5921": entonces|strong="H3588" subiremos|strong="H5927", porque|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" los|strong="H5921" ha|strong="H3541" entre|strong="H5921"gado en|strong="H5921" nuestras manos|strong="H3027": y|strong="H3588" esto|strong="H2088" nos|strong="H5921" será|strong="H5414" por|strong="H5921" señal.
10 Porém se disserem: Subi a nós; então, subiremos, pois o Senhor no-los entregou nas mãos. Isto nos servirá de sinal.
11 Mostráronse|strong="H1540" pues|strong="H4480" ambos|strong="H8147" a|strong="H3068" la guarnición de|strong="H4480" los filisteos|strong="H6430", y los filisteos|strong="H6430" dijeron: He aquí|strong="H2009" los hebreos|strong="H5680", que|strong="H4480" salen|strong="H3318" de|strong="H4480" las cavernas en|strong="H4480" que|strong="H4480" se|strong="H4480" habían escondido|strong="H2244".
11 Dando-se, pois, ambos a conhecer à guarnição dos filisteus, disseram estes: Eis que já os hebreus estão saindo dos buracos em que se tinham escondido.
12 Y|strong="H3068" los|strong="H3588" hombres de|strong="H3588" la|strong="H3588" guarnición respondieron|strong="H6030" a|strong="H3068" Jonatán y|strong="H3588" a|strong="H3068" su|strong="H3588" paje de|strong="H3588" armas|strong="H3627", y|strong="H3588" dijeron|strong="H1697": Subid|strong="H5927" a|strong="H3068" nosotros, y|strong="H3588" os haremos saber|strong="H3045" una cosa|strong="H1697". Entonces|strong="H3588" Jonatán dijo a|strong="H3068" su|strong="H3588" paje de|strong="H3588" armas|strong="H3627": Sube|strong="H5927" tras mí|strong="H6030", que|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" los|strong="H3588" ha entregado|strong="H5414" en|strong="H3588" la|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
12 Os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu escudeiro e disseram: Subi a nós, e nós vos daremos uma lição. Disse Jônatas ao escudeiro: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os entregou nas mãos de Israel.
13 Y|strong="H3068" subió|strong="H5927" Jonatán trepando con|strong="H5921" sus manos|strong="H3027" y|strong="H5921" sus pies|strong="H7272", y|strong="H5921" tras él|strong="H5921" su paje de|strong="H5921" armas|strong="H3627"; y|strong="H5921" los|strong="H5921" que|strong="H5921" caían delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Jonatán, su paje de|strong="H5921" armas|strong="H3627" que iba tras él|strong="H5921", los|strong="H5921" mataba.
13 Então, trepou Jônatas de gatinhas, e o seu escudeiro, atrás; e os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 Ésta|strong="H1961" fue|strong="H1961" la primera|strong="H7223" rota|strong="H4347", en|strong="H5221" la cual Jonatán con su paje de armas|strong="H3627", mataron|strong="H5221" como|strong="H1961" unos veinte hombres en|strong="H5221" el espacio de una media yugada|strong="H6776".
14 Sucedeu esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu escudeiro mataram perto de vinte homens, em cerca de meia jeira de terra.
15 Y|strong="H3068" hubo|strong="H1961" temblor|strong="H2731" en el|strong="H3605" real|strong="H4264" y|strong="H1571" por el|strong="H3605" campo|strong="H4264", y|strong="H1571" entre toda|strong="H3605" la|strong="H1571" gente|strong="H5971" de|strong="H5971" la|strong="H1571" guarnición; y|strong="H1571" los|strong="H1992" que|strong="H1571" habían|strong="H1961" ido a|strong="H3068" hacer correrías, también ellos|strong="H1992" temblaron|strong="H2729", y|strong="H1571" alborotóse|strong="H1961" la|strong="H1571" tierra: hubo|strong="H1961" pues|strong="H1961" gran consternación.
15 Houve grande espanto no arraial, no campo e em todo o povo; também a mesma guarnição e os saqueadores tremeram, e até a terra se estremeceu; e tudo passou a ser um terror de Deus.
16 Y|strong="H3068" los centinelas de Saúl|strong="H7586" vieron desde Gabaa|strong="H1390" de Benjamín|strong="H1144" cómo la multitud|strong="H1995" estaba|strong="H2009" turbada, e|strong="H3068" iba|strong="H3212" de una parte a otra, y era deshecha.
16 Olharam as sentinelas de Saul, em Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se dissolvia, correndo uns para cá, outros para lá.
17 Entonces Saúl|strong="H7586" dijo al pueblo|strong="H5971" que|strong="H4310" tenía consigo|strong="H5973": Reconoced|strong="H7200" luego|strong="H4994", y mirad|strong="H7200" quién|strong="H4310" haya ido de|strong="H5973" los|strong="H5973" nuestros. Y|strong="H3068" reconocido que|strong="H4310" hubieron, hallaron|strong="H2009" que|strong="H4310" faltaban Jonatán y su paje de|strong="H5973" armas|strong="H3627".
17 Então, disse Saul ao povo que estava com ele: Ora, contai e vede quem é que saiu dentre nós. Contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estavam ali.
18 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" dijo a|strong="H3068" Ahías: Trae|strong="H5066" el|strong="H1931" arca de|strong="H3588" Dios. Porque|strong="H3588" el|strong="H1931" arca de|strong="H3588" Dios estaba|strong="H1961" entonces|strong="H3117" con|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
18 Saul disse a Aías: Traze aqui a arca de Deus (porque, naquele dia, ela estava com os filhos de Israel).
19 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H5704" estando|strong="H1961" aún|strong="H5704" hablando|strong="H1696" Saúl|strong="H7586" con|strong="H5704" el|strong="H4264" sacerdote|strong="H3548", el|strong="H4264" alboroto|strong="H1995" que|strong="H5704" había|strong="H1961" en|strong="H5704" el|strong="H4264" campo|strong="H4264" de|strong="H5704" los|strong="H1961" filisteos|strong="H6430" se|strong="H1961" aumentaba, e|strong="H3068" iba|strong="H1980" creciendo|strong="H7227" en|strong="H5704" gran|strong="H7227" manera. Entonces dijo|strong="H1696" Saúl|strong="H7586" al|strong="H5704" sacerdote|strong="H3548": Detén tu mano|strong="H3027".
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus crescia mais e mais, pelo que disse Saul ao sacerdote: Desiste de trazer a arca.
20 Y|strong="H3068" juntando Saúl|strong="H7586" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo que|strong="H5704" con|strong="H5704" él|strong="H3605" estaba|strong="H1961", vinieron hasta|strong="H5704" el lugar de la|strong="H3605" batalla|strong="H4421": y|strong="H5704" he aquí|strong="H2009" que|strong="H5704" la|strong="H3605" espada|strong="H2719" de|strong="H5704" cada|strong="H3605" uno era|strong="H1961" vuelta contra|strong="H1961" su compañero|strong="H7453", y|strong="H5704" la|strong="H3605" mortandad era grande|strong="H1419".
20 Então, Saul e todo o povo que estava com ele se ajuntaram e vieram à peleja; e a espada de um era contra o outro, e houve mui grande tumulto.
21 Y|strong="H3068" los|strong="H1992" hebreos|strong="H5680" que|strong="H1571" habían|strong="H1961" estado|strong="H1961" con|strong="H5973" los|strong="H1992" filisteos|strong="H6430" de|strong="H5973" tiempo antes, y|strong="H1571" habían|strong="H1961" venido con|strong="H5973" ellos|strong="H1992" de|strong="H5973" los|strong="H1992" alrededores|strong="H5439" al campo|strong="H4264", también|strong="H1571" éstos|strong="H1992" se volvieron para|strong="H1961" ser con|strong="H5973" los|strong="H1992" israelitas que|strong="H1571" estaban|strong="H1961" con|strong="H5973" Saúl|strong="H7586" y|strong="H1571" con|strong="H5973" Jonatán.
21 Também com os filisteus dantes havia hebreus, que subiram com eles ao arraial; e também estes se ajuntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Asimismo|strong="H1571" todos|strong="H3605" los|strong="H1992" israelitas que|strong="H3588" se|strong="H1992" habían escondido|strong="H2244" en|strong="H3588" el|strong="H3588" monte|strong="H2022" de|strong="H3588" Efraím, oyendo|strong="H8085" que|strong="H3588" los|strong="H1992" filisteos|strong="H6430" huían, ellos|strong="H1992" también|strong="H1571" los|strong="H1992" persiguieron|strong="H1692" en|strong="H3588" aquella batalla.
22 Ouvindo, pois, todos os homens de Israel que se esconderam pela região montanhosa de Efraim que os filisteus fugiram, eles também os perseguiram de perto na peleja.
23 Así|strong="H1931" salvó|strong="H3467" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117". Y|strong="H3068" llegó el|strong="H1931" alcance hasta|strong="H3117" Bet-aven.
23 Assim, livrou o Senhor a Israel naquele dia; e a batalha passou além de Bete-Áven.
24 Pero los|strong="H3605" hombres de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" fueron puestos en|strong="H5704" apuro aquel|strong="H1931" día|strong="H3117"; porque|strong="H3808" Saúl|strong="H7586" había conjurado al|strong="H5704" pueblo|strong="H5971", diciendo: Cualquiera|strong="H3605" que|strong="H1931" comiere pan|strong="H3899" hasta|strong="H5704" la|strong="H1931" tarde|strong="H6153", hasta|strong="H5704" que|strong="H1931" haya tomado venganza|strong="H5358" de|strong="H5704" mis enemigos, sea maldito. Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" había gustado pan|strong="H3899".
24 Estavam os homens de Israel angustiados naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão antes de anoitecer, para que me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de provar pão.
25 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo del país llegó a|strong="H3068" un bosque|strong="H3293", donde|strong="H5921" había|strong="H1961" miel|strong="H1706" en|strong="H5921" la|strong="H5921" superficie del|strong="H5921" campo|strong="H7704".
25 Todo o povo chegou a um bosque onde havia mel no chão.
26 Entró pues|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" en|strong="H3588" el|strong="H3588" bosque|strong="H3293", y|strong="H3588" he aquí|strong="H2009" que|strong="H3588" la|strong="H3588" miel|strong="H1706" corría|strong="H1982"; mas|strong="H3588" ninguno hubo|strong="H2009" que|strong="H3588" llegase la|strong="H3588" mano|strong="H3027" a|strong="H3068" su|strong="H3588" boca|strong="H6310": por|strong="H3588"que|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" temía|strong="H3372" el|strong="H3588" juramento|strong="H7621".
26 Chegando o povo ao bosque, eis que corria mel; porém ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
27 Pero Jonatán no|strong="H3808" había oído|strong="H8085" cuando su padre conjuró|strong="H7650" al pueblo|strong="H5971", y alargó la punta de|strong="H5971" una vara|strong="H4294" que|strong="H3808" traía|strong="H5869" en su mano|strong="H3027", y mojóla en un panal de|strong="H5971" miel|strong="H1706", y llegó su mano|strong="H3027" a|strong="H3068" su boca|strong="H6310"; y sus ojos|strong="H5869" fueron|strong="H5869" aclarados.
27 Jônatas, porém, não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo, e estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, levando a mão à boca, tornaram a brilhar os seus olhos.
28 Entonces|strong="H3117" habló|strong="H6030" uno del pueblo, diciendo: Tu padre ha conjurado expresamente al pueblo|strong="H5971", diciendo: Maldito sea el hombre que|strong="H5971" comiere hoy|strong="H3117" manjar|strong="H3899". Y|strong="H3068" el pueblo|strong="H5971" desfallecía|strong="H5774".
28 Então, respondeu um do povo: Teu pai conjurou solenemente o povo e disse: Maldito o homem que, hoje, comer pão; estava exausto o povo.
29 Y|strong="H3068" respondió Jonatán: Mi|strong="H4994" padre ha turbado el|strong="H3588" país. Ved|strong="H7200" ahora|strong="H4994" cómo|strong="H3588" han sido aclarados mis ojos|strong="H5869", por|strong="H3588" haber gustado un poco|strong="H4592" de|strong="H3588" esta|strong="H2088" miel|strong="H1706":
29 Então, disse Jônatas: Meu pai turbou a terra; ora, vede como brilham os meus olhos por ter eu provado um pouco deste mel.
30 ¿Cuánto|strong="H3588" más|strong="H3588" si|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" hubiera hoy|strong="H3117" comido del despojo|strong="H7998" de|strong="H3588" sus enemigos que|strong="H3588" halló|strong="H4672"? ¿no|strong="H3808" se|strong="H3808" habría hecho ahora|strong="H6258" mayor|strong="H3588" estrago|strong="H4347" en|strong="H3588" los|strong="H3588" filisteos|strong="H6430"?
30 Quanto mais se o povo, hoje, tivesse comido livremente do que encontrou do despojo de seus inimigos; porém desta vez não foi tão grande a derrota dos filisteus.
31 E|strong="H3068" hirieron|strong="H5221" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" a|strong="H3068" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430" desde Michmas|strong="H4363" hasta|strong="H3117" Ajalón: mas el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" se|strong="H1931" cansó mucho|strong="H3966".
31 Feriram, porém, aquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom. O povo se achava exausto em extremo;
32 Tornóse|strong="H6213" por|strong="H5921" tanto|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" al|strong="H5921" despojo|strong="H7998", y|strong="H5921" tomaron|strong="H3947" ovejas|strong="H6629" y|strong="H5921" vacas|strong="H1241" y|strong="H5921" becerros, y|strong="H5921" matáronlos en|strong="H5921" tierra, y|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" comió con|strong="H5921" sangre|strong="H1818".
32 e, lançando-se ao despojo, tomaram ovelhas, bois e bezerros, e os mataram no chão, e os comeram com sangue.
33 Y|strong="H3068" dándole de|strong="H5921" ello aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", dijéronle: El|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" peca|strong="H2398" contra|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" comiendo con|strong="H5921" sangre|strong="H1818". Y|strong="H3068" él|strong="H5921" dijo|strong="H5046": Vosotros habéis prevaricado; rodadme|strong="H1556" ahora|strong="H3117" acá una grande|strong="H1419" piedra.
33 Disto informaram a Saul, dizendo: Eis que o povo peca contra o Senhor , comendo com sangue. Disse ele: Procedestes aleivosamente; rolai para aqui, hoje, uma grande pedra.
34 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" tornó a|strong="H3068" decir: Es|strong="H2088"parcíos por|strong="H2088" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971", y|strong="H7794" decidles que|strong="H3808" me traigan|strong="H5066" cada|strong="H3605" uno su vaca, y|strong="H7794" cada|strong="H3605" cual su oveja|strong="H7716", y|strong="H7794" degolladlos aquí|strong="H2088", y|strong="H7794" comed; y|strong="H7794" no|strong="H3808" pecaréis contra el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" comiendo con sangre|strong="H1818". Y|strong="H3068" trajo todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" cada|strong="H3605" cual por|strong="H2088" su mano|strong="H3027" su vaca aquella noche|strong="H3915", y|strong="H7794" degollaron allí|strong="H8033".
34 Disse mais Saul: Espalhai-vos entre o povo e dizei-lhe: Cada um me traga o seu boi, a sua ovelha, e matai-os aqui, e comei, e não pequeis contra o Senhor , comendo com sangue. Então, todo o povo trouxe de noite, cada um o seu boi de que já lançara mão, e os mataram ali.
35 Y|strong="H3068" edificó|strong="H1129" Saúl|strong="H7586" altar|strong="H4196" al SEÑOR|strong="H3068", el cual altar|strong="H4196" fue el primero que edificó|strong="H1129" al SEÑOR|strong="H3068".
35 Edificou Saul um altar ao Senhor ; este foi o primeiro altar que lhe edificou.
36 Y|strong="H3068" dijo Saúl|strong="H7586": Descendamos|strong="H3381" de|strong="H5704" noche|strong="H3915" contra los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430", y|strong="H5704" los|strong="H3605" saquearemos hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" mañana|strong="H1242", y|strong="H5704" no|strong="H3808" dejaremos|strong="H7604" de|strong="H5704" ellos|strong="H3605" ninguno|strong="H3808". Y|strong="H3068" ellos|strong="H3605" dijeron: Haz|strong="H6213" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" bien|strong="H2896" te|strong="H5869" pareciere|strong="H5869". Dijo luego|strong="H5704" el|strong="H3605" sacerdote|strong="H3548": Lleguémonos|strong="H7126" aquí|strong="H1988" a|strong="H3068" Dios.
36 Disse mais Saul: Desçamos esta noite no encalço dos filisteus, e despojemo-los, até o raiar do dia, e não deixemos de resto um homem sequer deles. E disseram: Faze tudo o que bem te parecer.
37 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" consultó|strong="H7592" a|strong="H3068" Dios: ¿Descenderé|strong="H3381" tras los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430"? ¿los|strong="H1931" entregarás en mano|strong="H3027" de|strong="H5414" Israel|strong="H3478"? Mas|strong="H6030" él|strong="H1931" no|strong="H3808" le|strong="H1931" dio|strong="H5414" respuesta aquel|strong="H1931" día|strong="H3117".
37 Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus. Então, consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei no encalço dos filisteus? Entregá-los-ás nas mãos de Israel? Porém aquele dia Deus não lhe respondeu.
38 Entonces|strong="H3117" dijo Saúl|strong="H7586": Acercaos|strong="H5066" acá|strong="H1988" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" principales del pueblo; y sabed|strong="H3045" y mirad|strong="H7200" por|strong="H4100" quién|strong="H4100" ha sido|strong="H1961" hoy|strong="H3117" este|strong="H2063" pecado|strong="H2403";
38 Então, disse Saul: Chegai-vos para aqui, todos os chefes do povo, e informai-vos, e vede qual o pecado que, hoje, se cometeu.
39 Porque|strong="H3588" vive|strong="H2416" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3588" salva|strong="H3467" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", que|strong="H3588" si|strong="H3588" fuere en|strong="H3588" mi|strong="H6030" hijo|strong="H1121" Jonatán, él|strong="H3588" morirá|strong="H4191" de|strong="H3588" cierto. Y|strong="H3068" no|strong="H3588" hubo en|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" quien|strong="H3605" le respondiese|strong="H6030".
39 Porque tão certo como vive o Senhor , que salva a Israel, ainda que com meu filho Jônatas esteja a culpa, seja morto. Porém nenhum de todo o povo lhe respondeu.
40 Dijo luego a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478": Vosotros estaréis|strong="H1961" a|strong="H3068" un lado|strong="H5676", y yo|strong="H6213" y Jonatán mi|strong="H1961" hijo|strong="H1121" estaremos|strong="H1961" a|strong="H3068" otro lado|strong="H5676". Y|strong="H3068" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" respondió a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": Haz|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H5971" bien|strong="H2896" te|strong="H5869" pareciere.
40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis de um lado, e eu e meu filho Jônatas, do outro. Então, disse o povo a Saul: Faze o que bem te parecer.
41 Entonces dijo Saúl|strong="H7586" al SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478": Da perfección. Y|strong="H3068" fueron tomados Jonatán y Saúl|strong="H7586", y el pueblo|strong="H5971" salió|strong="H3318" libre.
41 Falou, pois, Saul ao Senhor , Deus de Israel: Mostra a verdade. Então, Jônatas e Saul foram indicados por sorte, e o povo saiu livre.
42 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" dijo: Echad|strong="H5307" suerte entre mí y Jonatán mi hijo|strong="H1121". Y|strong="H3068" fue tomado Jonatán.
42 Disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi indicado Jônatas.
43 Entonces Saúl|strong="H7586" dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" Jonatán: Declárame|strong="H5046" qué|strong="H4100" has|strong="H4191" hecho|strong="H6213". Y|strong="H3068" Jonatán se|strong="H4100" lo|strong="H4100" declaró|strong="H5046", y dijo|strong="H5046": Cierto|strong="H2938" que|strong="H4100" gusté|strong="H2938" con la punta de la vara|strong="H4294" que|strong="H4100" traía en mi mano|strong="H3027", un poco|strong="H4592" de miel|strong="H1706": ¿y he aquí|strong="H2005" he de morir|strong="H4191"?
43 Disse, então, Saul a Jônatas: Declara-me o que fizeste. E Jônatas lhe disse: Tão somente provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão. Eis-me aqui; estou pronto para morrer.
44 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" respondió: Así|strong="H3541" me|strong="H3588" haga|strong="H6213" Dios y|strong="H3588" así|strong="H3541" me|strong="H3588" añada|strong="H3254", que|strong="H3588" sin duda morirás|strong="H4191", Jonatán.
44 Então, disse Saul: Deus me faça o que bem lhe aprouver; é certo que morrerás, Jônatas.
45 Mas|strong="H3588" el|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" dijo a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": ¿Ha|strong="H3808" pues|strong="H3588" de|strong="H3588" morir|strong="H4191" Jonatán, el|strong="H5973" que|strong="H3588" ha|strong="H3808" hecho|strong="H6213" esta|strong="H2063" salvación grande|strong="H1419" en|strong="H5973" Israel|strong="H3478"? No|strong="H3808" lo|strong="H2088" permita Dios|strong="H3068": como|strong="H3588" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" vive|strong="H2416", que|strong="H3588" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" de|strong="H3588" caer|strong="H5307" un cabello de|strong="H3588" su|strong="H3588" cabeza|strong="H7218" en|strong="H5973" tierra, pues|strong="H3588" que|strong="H3588" ha|strong="H3808" obrado hoy|strong="H3117" con|strong="H5973" Dios|strong="H3068". Así|strong="H2063" libró|strong="H6299" el|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" Jonatán, para|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" muriese|strong="H4191".
45 Porém o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, que efetuou tamanha salvação em Israel? Tal não suceda. Tão certo como vive o Senhor , não lhe há de cair no chão um só cabelo da cabeça! Pois foi com Deus que fez isso, hoje. Assim, o povo salvou a Jônatas, para que não morresse.
46 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" dejó|strong="H5927" de seguir a|strong="H3068" los filisteos|strong="H6430"; y los filisteos|strong="H6430" se fueron|strong="H1980" a|strong="H3068" su lugar|strong="H4725".
46 E Saul deixou de perseguir os filisteus; e estes se foram para a sua terra.
47 Y|strong="H3068" ocupando Saúl|strong="H7586" el|strong="H5921" reino|strong="H4428" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478", hizo|strong="H3898" guerra|strong="H3898" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus enemigos alrededor|strong="H5439": contra|strong="H5921" Moab|strong="H4124", contra|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón, contra|strong="H5921" Edom, contra|strong="H5921" los|strong="H1121" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Soba, y|strong="H5921" contra|strong="H5921" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430": y|strong="H5921" a|strong="H3068" donde|strong="H5921" quiera que|strong="H5921" se|strong="H5921" tornaba era|strong="H1121" vencedor.
47 Tendo Saul assumido o reinado de Israel, pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moabe, os filhos de Amom e Edom; contra os reis de Zobá e os filisteus; e, para onde quer que se voltava, era vitorioso.
48 Y|strong="H3068" reunió un ejército|strong="H2428", e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" Amalec|strong="H6002", y libró|strong="H5337" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" de mano|strong="H3027" de los que|strong="H3027" le robaban.
48 Houve-se varonilmente, e feriu os amalequitas, e libertou a Israel das mãos dos que o saqueavam.
49 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" fueron|strong="H1961" Jonatán, Isui|strong="H3440", y Malquisúa. Y|strong="H3068" los|strong="H1121" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" sus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" eran|strong="H1961", el|strong="H1121" nombre|strong="H8034" de|strong="H1121" la|strong="H4324" mayor, Merab|strong="H4764", y el|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H4324" menor|strong="H6996", Mical.
49 Os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua; os nomes de suas duas filhas eram: o da mais velha, Merabe; o da mais nova, Mical.
50 Y|strong="H3068" el|strong="H1121" nombre|strong="H8034" de|strong="H1121" la esposa de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" era|strong="H1121" Ahinoam, hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Aimaas. Y|strong="H3068" el|strong="H1121" nombre|strong="H8034" del general|strong="H8269" de|strong="H1121" su ejército|strong="H6635" era|strong="H1121" Abner, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369" tío|strong="H1730" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586".
50 A mulher de Saul chamava-se Ainoã, filha de Aimaás. O nome do general do seu exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Porque Cis|strong="H7027" padre de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", y Ner|strong="H5369" padre de|strong="H1121" Abner, fueron hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Abiel.
51 Quis era pai de Saul; e Ner, pai de Abner, era filho de Abiel.
52 Y|strong="H3068" la|strong="H5921" guerra|strong="H4421" fue|strong="H1961" fuerte|strong="H2389" contra|strong="H5921" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" tiempo|strong="H3117" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586"; y|strong="H5921" a|strong="H3068" cualquiera|strong="H3605" que|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" veía|strong="H7200" hombre|strong="H1121" fuerte|strong="H2389" o|strong="H3068" hombre|strong="H1121" valiente|strong="H1368", juntábale consigo|strong="H5921".
52 Por todos os dias de Saul, houve forte guerra contra os filisteus; pelo que Saul, a todos os homens fortes e valentes que via, os agregava a si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.