1 Samuel 14
spav1602p (SPAV1602P) vs ACF
1 Y|strong="H3068" UN día|strong="H3117" aconteció|strong="H1961", que|strong="H3808" Jonatán hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" su criado|strong="H5288" que|strong="H3808" le traía las armas|strong="H3627": Ven|strong="H3212", y pasemos|strong="H5674" a|strong="H3068" la guarnición de|strong="H1121" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430", que|strong="H3808" está|strong="H1961" a|strong="H3068" aquel lado|strong="H5676". Y|strong="H3068" no|strong="H3808" lo hizo saber|strong="H5046" a|strong="H3068" su padre.
1 Sucedeu, pois, que um dia disse Jônatas, filho de Saul, ao moço que lhe levava as armas: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está lá daquele lado. Porém não o fez saber a seu pai.
2 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" estaba|strong="H3427" en|strong="H5973" el|strong="H5973" término de|strong="H8478" Gabaa|strong="H1390", debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" un granado que|strong="H5971" hay en|strong="H5973" Migrón|strong="H4051", y el|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" estaba|strong="H3427" con|strong="H5973" él|strong="H5973" era como|strong="H5973" seiscientos hombres.
2 E estava Saul à extremidade de Gibeá, debaixo da romeira que havia em Migrom; e o povo que estava com ele era uns seiscentos homens.
3 Y|strong="H3068" Ahías hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Ahitob, hermano de|strong="H3588" Icabod, hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Finees, hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Elí|strong="H5941", sacerdote|strong="H3548" del SEÑOR|strong="H3068" en|strong="H3588" Silo|strong="H7887", llevaba|strong="H5375" el|strong="H3588" efod; y|strong="H3588" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" que|strong="H3588" Jonatán se|strong="H3045" hubiese ido.
3 E Aías, filho de Aitube, irmão de Icabode, o filho de Finéias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia o éfode; porém o povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 Y|strong="H3068" entre|strong="H5921" los|strong="H5921" pasos por|strong="H5921" donde|strong="H5921" Jonatán procuraba|strong="H1245" pasar|strong="H5674" a|strong="H3068" la|strong="H5921" guarnición de|strong="H5921" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430", había una roca|strong="H5553" aguda de|strong="H5921" la|strong="H5921" una parte, y|strong="H5921" una roca|strong="H5553" aguda de|strong="H5921" la|strong="H5921" otra parte; la|strong="H5921" una se|strong="H5921" llamaba|strong="H8034" Boses y|strong="H5921" la|strong="H5921" otra Sene:
4 E entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, deste lado havia uma penha aguda, e do outro lado uma penha aguda; e era o nome de uma Bozez, e o nome da outra Sené.
5 El un peñasco situado al norte|strong="H6828" hacia|strong="H4136" Michmas|strong="H4363", y el otro al sur hacia|strong="H4136" Gabaa|strong="H1387".
5 Uma penha para o norte estava defronte de Micmás, e a outra para o sul, defronte de Gibeá.
6 Dijo pues|strong="H3588" Jonatán a|strong="H3068" su|strong="H3588" criado|strong="H5288" que|strong="H3588" le traía las armas|strong="H3627": Ven|strong="H3212", pase|strong="H5674"mos a|strong="H3068" la|strong="H3588" guarnición de|strong="H3588" estos incircuncisos|strong="H6189": quizá|strong="H3588" hará|strong="H6213" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" por|strong="H3588" nosotros; que|strong="H3588" no|strong="H6213" es|strong="H3588" difícil al SEÑOR|strong="H3068" salvar|strong="H3467" con|strong="H3588" multitud o|strong="H3068" con|strong="H3588" poco|strong="H4592" número.
6 Disse, pois, Jônatas ao moço que lhe levava as armas: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura operará o Senhor por nós, porque para com o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos.
7 Y|strong="H3068" su paje de|strong="H5973" armas|strong="H3627" le|strong="H5973" respondió: Haz|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" tienes en|strong="H5973" tu|strong="H6213" corazón|strong="H3824": ve|strong="H5186", que|strong="H3605" aquí|strong="H2005" estoy con|strong="H5973"tigo a|strong="H3068" tu|strong="H6213" voluntad.
7 Então o seu pajem de armas lhe disse: Faze tudo o que tens no coração; segue, eis-me aqui contigo, conforme o que quiseres.
8 Y|strong="H3068" Jonatán dijo: He aquí|strong="H2009", nosotros pasaremos|strong="H5674" a|strong="H3068" los hombres, y nos mostraremos a|strong="H3068" ellos.
8 Disse, pois, Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens, e nos revelaremos a eles.
9 Si|strong="H3808" nos dijeren así|strong="H3541": Esperad|strong="H5975" hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" lleguemos a|strong="H3068" vosotros; entonces nos estaremos|strong="H5975" en|strong="H5704" nuestro lugar|strong="H8478", y|strong="H5704" no|strong="H3808" subiremos|strong="H5927" a|strong="H3068" ellos.
9 Se nos disserem assim: Parai até que cheguemos a vós; então ficaremos no nosso lugar, e não subiremos a eles.
10 Mas|strong="H3588" si|strong="H3588" nos|strong="H5921" dijeren así|strong="H3541": Subid|strong="H5927" a|strong="H3068" nosotros|strong="H5921": entonces|strong="H3588" subiremos|strong="H5927", porque|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" los|strong="H5921" ha|strong="H3541" entre|strong="H5921"gado en|strong="H5921" nuestras manos|strong="H3027": y|strong="H3588" esto|strong="H2088" nos|strong="H5921" será|strong="H5414" por|strong="H5921" señal.
10 Porém, se disserem: Subi a nós; então subiremos, pois o Senhor os tem entregado nas nossas mãos, e isto nos será por sinal.
11 Mostráronse|strong="H1540" pues|strong="H4480" ambos|strong="H8147" a|strong="H3068" la guarnición de|strong="H4480" los filisteos|strong="H6430", y los filisteos|strong="H6430" dijeron: He aquí|strong="H2009" los hebreos|strong="H5680", que|strong="H4480" salen|strong="H3318" de|strong="H4480" las cavernas en|strong="H4480" que|strong="H4480" se|strong="H4480" habían escondido|strong="H2244".
11 Revelando-se eles à guarnição dos filisteus, disseram os filisteus: Eis que já os hebreus saíram das cavernas em que se tinham escondido.
12 Y|strong="H3068" los|strong="H3588" hombres de|strong="H3588" la|strong="H3588" guarnición respondieron|strong="H6030" a|strong="H3068" Jonatán y|strong="H3588" a|strong="H3068" su|strong="H3588" paje de|strong="H3588" armas|strong="H3627", y|strong="H3588" dijeron|strong="H1697": Subid|strong="H5927" a|strong="H3068" nosotros, y|strong="H3588" os haremos saber|strong="H3045" una cosa|strong="H1697". Entonces|strong="H3588" Jonatán dijo a|strong="H3068" su|strong="H3588" paje de|strong="H3588" armas|strong="H3627": Sube|strong="H5927" tras mí|strong="H6030", que|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" los|strong="H3588" ha entregado|strong="H5414" en|strong="H3588" la|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
12 E os homens da guarnição responderam a Jônatas e ao seu pajem de armas, e disseram: Subi a nós, e nós vos ensinaremos uma lição. E disse Jônatas ao seu pajem de armas: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os tem entregado na mão de Israel.
13 Y|strong="H3068" subió|strong="H5927" Jonatán trepando con|strong="H5921" sus manos|strong="H3027" y|strong="H5921" sus pies|strong="H7272", y|strong="H5921" tras él|strong="H5921" su paje de|strong="H5921" armas|strong="H3627"; y|strong="H5921" los|strong="H5921" que|strong="H5921" caían delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Jonatán, su paje de|strong="H5921" armas|strong="H3627" que iba tras él|strong="H5921", los|strong="H5921" mataba.
13 Então subiu Jônatas com os pés e com as mãos, e o seu pajem de armas atrás dele; e os filisteus caíam diante de Jônatas, e o seu pajem de armas os matava atrás dele.
14 Ésta|strong="H1961" fue|strong="H1961" la primera|strong="H7223" rota|strong="H4347", en|strong="H5221" la cual Jonatán con su paje de armas|strong="H3627", mataron|strong="H5221" como|strong="H1961" unos veinte hombres en|strong="H5221" el espacio de una media yugada|strong="H6776".
14 E sucedeu esta primeira derrota, em que Jônatas e o seu pajem de armas feriram uns vinte homens, em cerca de meia jeira de terra que uma junta de bois podia lavrar.
15 Y|strong="H3068" hubo|strong="H1961" temblor|strong="H2731" en el|strong="H3605" real|strong="H4264" y|strong="H1571" por el|strong="H3605" campo|strong="H4264", y|strong="H1571" entre toda|strong="H3605" la|strong="H1571" gente|strong="H5971" de|strong="H5971" la|strong="H1571" guarnición; y|strong="H1571" los|strong="H1992" que|strong="H1571" habían|strong="H1961" ido a|strong="H3068" hacer correrías, también ellos|strong="H1992" temblaron|strong="H2729", y|strong="H1571" alborotóse|strong="H1961" la|strong="H1571" tierra: hubo|strong="H1961" pues|strong="H1961" gran consternación.
15 E houve tremor no arraial, no campo e em todo o povo; também a mesma guarnição e os saqueadores tremeram, até a terra se estremeceu porquanto era tremor de Deus.
16 Y|strong="H3068" los centinelas de Saúl|strong="H7586" vieron desde Gabaa|strong="H1390" de Benjamín|strong="H1144" cómo la multitud|strong="H1995" estaba|strong="H2009" turbada, e|strong="H3068" iba|strong="H3212" de una parte a otra, y era deshecha.
16 Olharam, pois, as sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim, e eis que a multidão se dissolvia, e fugia para cá e para lá.
17 Entonces Saúl|strong="H7586" dijo al pueblo|strong="H5971" que|strong="H4310" tenía consigo|strong="H5973": Reconoced|strong="H7200" luego|strong="H4994", y mirad|strong="H7200" quién|strong="H4310" haya ido de|strong="H5973" los|strong="H5973" nuestros. Y|strong="H3068" reconocido que|strong="H4310" hubieron, hallaron|strong="H2009" que|strong="H4310" faltaban Jonatán y su paje de|strong="H5973" armas|strong="H3627".
17 Disse então Saul ao povo que estava com ele: Ora contai, e vede quem é que saiu dentre nós. E contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu pajem de armas estavam ali.
18 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" dijo a|strong="H3068" Ahías: Trae|strong="H5066" el|strong="H1931" arca de|strong="H3588" Dios. Porque|strong="H3588" el|strong="H1931" arca de|strong="H3588" Dios estaba|strong="H1961" entonces|strong="H3117" con|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
18 Então Saul disse a Aías: Traze aqui a arca de Deus (porque naquele dia estava a arca de Deus com os filhos de Israel).
19 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H5704" estando|strong="H1961" aún|strong="H5704" hablando|strong="H1696" Saúl|strong="H7586" con|strong="H5704" el|strong="H4264" sacerdote|strong="H3548", el|strong="H4264" alboroto|strong="H1995" que|strong="H5704" había|strong="H1961" en|strong="H5704" el|strong="H4264" campo|strong="H4264" de|strong="H5704" los|strong="H1961" filisteos|strong="H6430" se|strong="H1961" aumentaba, e|strong="H3068" iba|strong="H1980" creciendo|strong="H7227" en|strong="H5704" gran|strong="H7227" manera. Entonces dijo|strong="H1696" Saúl|strong="H7586" al|strong="H5704" sacerdote|strong="H3548": Detén tu mano|strong="H3027".
19 E sucedeu que, estando Saul ainda falando com o sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus ia crescendo muito, e se multiplicava, pelo que disse Saul ao sacerdote: Retira a tua mão.
20 Y|strong="H3068" juntando Saúl|strong="H7586" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo que|strong="H5704" con|strong="H5704" él|strong="H3605" estaba|strong="H1961", vinieron hasta|strong="H5704" el lugar de la|strong="H3605" batalla|strong="H4421": y|strong="H5704" he aquí|strong="H2009" que|strong="H5704" la|strong="H3605" espada|strong="H2719" de|strong="H5704" cada|strong="H3605" uno era|strong="H1961" vuelta contra|strong="H1961" su compañero|strong="H7453", y|strong="H5704" la|strong="H3605" mortandad era grande|strong="H1419".
20 Então Saul e todo o povo que havia com ele se reuniram, e foram à peleja; e eis que a espada de um era contra o outro, e houve mui grande tumulto.
21 Y|strong="H3068" los|strong="H1992" hebreos|strong="H5680" que|strong="H1571" habían|strong="H1961" estado|strong="H1961" con|strong="H5973" los|strong="H1992" filisteos|strong="H6430" de|strong="H5973" tiempo antes, y|strong="H1571" habían|strong="H1961" venido con|strong="H5973" ellos|strong="H1992" de|strong="H5973" los|strong="H1992" alrededores|strong="H5439" al campo|strong="H4264", también|strong="H1571" éstos|strong="H1992" se volvieron para|strong="H1961" ser con|strong="H5973" los|strong="H1992" israelitas que|strong="H1571" estaban|strong="H1961" con|strong="H5973" Saúl|strong="H7586" y|strong="H1571" con|strong="H5973" Jonatán.
21 Também com os filisteus havia hebreus, como dantes, que subiram com eles ao arraial em redor; e também estes se ajuntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Asimismo|strong="H1571" todos|strong="H3605" los|strong="H1992" israelitas que|strong="H3588" se|strong="H1992" habían escondido|strong="H2244" en|strong="H3588" el|strong="H3588" monte|strong="H2022" de|strong="H3588" Efraím, oyendo|strong="H8085" que|strong="H3588" los|strong="H1992" filisteos|strong="H6430" huían, ellos|strong="H1992" también|strong="H1571" los|strong="H1992" persiguieron|strong="H1692" en|strong="H3588" aquella batalla.
22 Ouvindo, pois, todos os homens de Israel que se esconderam pela montanha de Efraim que os filisteus fugiam, eles também os perseguiram de perto na peleja.
23 Así|strong="H1931" salvó|strong="H3467" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117". Y|strong="H3068" llegó el|strong="H1931" alcance hasta|strong="H3117" Bet-aven.
23 Assim livrou o Senhor a Israel naquele dia; e o arraial passou a Bete-Áven.
24 Pero los|strong="H3605" hombres de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" fueron puestos en|strong="H5704" apuro aquel|strong="H1931" día|strong="H3117"; porque|strong="H3808" Saúl|strong="H7586" había conjurado al|strong="H5704" pueblo|strong="H5971", diciendo: Cualquiera|strong="H3605" que|strong="H1931" comiere pan|strong="H3899" hasta|strong="H5704" la|strong="H1931" tarde|strong="H6153", hasta|strong="H5704" que|strong="H1931" haya tomado venganza|strong="H5358" de|strong="H5704" mis enemigos, sea maldito. Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" había gustado pan|strong="H3899".
24 E estavam os homens de Israel já exaustos naquele dia, porquanto Saul conjurou o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão até à tarde, antes que me vingue de meus inimigos. Por isso todo o povo se absteve de provar pão.
25 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo del país llegó a|strong="H3068" un bosque|strong="H3293", donde|strong="H5921" había|strong="H1961" miel|strong="H1706" en|strong="H5921" la|strong="H5921" superficie del|strong="H5921" campo|strong="H7704".
25 E todo o povo chegou a um bosque; e havia mel na superfície do campo.
26 Entró pues|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" en|strong="H3588" el|strong="H3588" bosque|strong="H3293", y|strong="H3588" he aquí|strong="H2009" que|strong="H3588" la|strong="H3588" miel|strong="H1706" corría|strong="H1982"; mas|strong="H3588" ninguno hubo|strong="H2009" que|strong="H3588" llegase la|strong="H3588" mano|strong="H3027" a|strong="H3068" su|strong="H3588" boca|strong="H6310": por|strong="H3588"que|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" temía|strong="H3372" el|strong="H3588" juramento|strong="H7621".
26 E, chegando o povo ao bosque, eis que havia um manancial de mel; porém ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração.
27 Pero Jonatán no|strong="H3808" había oído|strong="H8085" cuando su padre conjuró|strong="H7650" al pueblo|strong="H5971", y alargó la punta de|strong="H5971" una vara|strong="H4294" que|strong="H3808" traía|strong="H5869" en su mano|strong="H3027", y mojóla en un panal de|strong="H5971" miel|strong="H1706", y llegó su mano|strong="H3027" a|strong="H3068" su boca|strong="H6310"; y sus ojos|strong="H5869" fueron|strong="H5869" aclarados.
27 Porém Jônatas não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo, e estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, tornando a mão à boca, aclararam-se os seus olhos.
28 Entonces|strong="H3117" habló|strong="H6030" uno del pueblo, diciendo: Tu padre ha conjurado expresamente al pueblo|strong="H5971", diciendo: Maldito sea el hombre que|strong="H5971" comiere hoy|strong="H3117" manjar|strong="H3899". Y|strong="H3068" el pueblo|strong="H5971" desfallecía|strong="H5774".
28 Então respondeu um do povo, e disse: Solenemente conjurou teu pai o povo, dizendo: Maldito o homem que comer hoje pão. Por isso o povo desfalecia.
29 Y|strong="H3068" respondió Jonatán: Mi|strong="H4994" padre ha turbado el|strong="H3588" país. Ved|strong="H7200" ahora|strong="H4994" cómo|strong="H3588" han sido aclarados mis ojos|strong="H5869", por|strong="H3588" haber gustado un poco|strong="H4592" de|strong="H3588" esta|strong="H2088" miel|strong="H1706":
29 Então disse Jônatas: Meu pai tem turbado a terra; ora vede como se me aclararam os olhos por ter provado um pouco deste mel,
30 ¿Cuánto|strong="H3588" más|strong="H3588" si|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" hubiera hoy|strong="H3117" comido del despojo|strong="H7998" de|strong="H3588" sus enemigos que|strong="H3588" halló|strong="H4672"? ¿no|strong="H3808" se|strong="H3808" habría hecho ahora|strong="H6258" mayor|strong="H3588" estrago|strong="H4347" en|strong="H3588" los|strong="H3588" filisteos|strong="H6430"?
30 Quanto mais se o povo hoje livremente tivesse comido do despojo que achou de seus inimigos. Porém agora não foi tão grande o estrago dos filisteus.
31 E|strong="H3068" hirieron|strong="H5221" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" a|strong="H3068" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430" desde Michmas|strong="H4363" hasta|strong="H3117" Ajalón: mas el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" se|strong="H1931" cansó mucho|strong="H3966".
31 Feriram, porém, aquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aijalom, e o povo desfaleceu em extremo.
32 Tornóse|strong="H6213" por|strong="H5921" tanto|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" al|strong="H5921" despojo|strong="H7998", y|strong="H5921" tomaron|strong="H3947" ovejas|strong="H6629" y|strong="H5921" vacas|strong="H1241" y|strong="H5921" becerros, y|strong="H5921" matáronlos en|strong="H5921" tierra, y|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" comió con|strong="H5921" sangre|strong="H1818".
32 Então o povo se lançou ao despojo, e tomaram ovelhas, e vacas, e bezerros, e os degolaram no chão; e o povo os comeu com sangue.
33 Y|strong="H3068" dándole de|strong="H5921" ello aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", dijéronle: El|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" peca|strong="H2398" contra|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" comiendo con|strong="H5921" sangre|strong="H1818". Y|strong="H3068" él|strong="H5921" dijo|strong="H5046": Vosotros habéis prevaricado; rodadme|strong="H1556" ahora|strong="H3117" acá una grande|strong="H1419" piedra.
33 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que o povo peca contra o Senhor, comendo com sangue. E disse: Aleivosamente procedestes; trazei-me aqui já uma grande pedra.
34 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" tornó a|strong="H3068" decir: Es|strong="H2088"parcíos por|strong="H2088" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971", y|strong="H7794" decidles que|strong="H3808" me traigan|strong="H5066" cada|strong="H3605" uno su vaca, y|strong="H7794" cada|strong="H3605" cual su oveja|strong="H7716", y|strong="H7794" degolladlos aquí|strong="H2088", y|strong="H7794" comed; y|strong="H7794" no|strong="H3808" pecaréis contra el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" comiendo con sangre|strong="H1818". Y|strong="H3068" trajo todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" cada|strong="H3605" cual por|strong="H2088" su mano|strong="H3027" su vaca aquella noche|strong="H3915", y|strong="H7794" degollaron allí|strong="H8033".
34 Disse mais Saul: Dispersai-vos entre o povo, e dizei-lhes: Trazei-me cada um o seu boi, e cada um a sua ovelha, e degolai-os aqui, e comei, e não pequeis contra o Senhor, comendo com sangue. Então todo o povo trouxe de noite, cada um pela sua mão, o seu boi, e os degolaram ali.
35 Y|strong="H3068" edificó|strong="H1129" Saúl|strong="H7586" altar|strong="H4196" al SEÑOR|strong="H3068", el cual altar|strong="H4196" fue el primero que edificó|strong="H1129" al SEÑOR|strong="H3068".
35 Então edificou Saul um altar ao Senhor; este foi o primeiro altar que edificou ao Senhor.
36 Y|strong="H3068" dijo Saúl|strong="H7586": Descendamos|strong="H3381" de|strong="H5704" noche|strong="H3915" contra los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430", y|strong="H5704" los|strong="H3605" saquearemos hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" mañana|strong="H1242", y|strong="H5704" no|strong="H3808" dejaremos|strong="H7604" de|strong="H5704" ellos|strong="H3605" ninguno|strong="H3808". Y|strong="H3068" ellos|strong="H3605" dijeron: Haz|strong="H6213" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" bien|strong="H2896" te|strong="H5869" pareciere|strong="H5869". Dijo luego|strong="H5704" el|strong="H3605" sacerdote|strong="H3548": Lleguémonos|strong="H7126" aquí|strong="H1988" a|strong="H3068" Dios.
36 Depois disse Saul: Desçamos de noite atrás dos filisteus, e despojemo-los, até que amanheça o dia, e não deixemos deles um só homem. E disseram: Tudo o que parecer bem aos teus olhos faze. Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus.
37 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" consultó|strong="H7592" a|strong="H3068" Dios: ¿Descenderé|strong="H3381" tras los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430"? ¿los|strong="H1931" entregarás en mano|strong="H3027" de|strong="H5414" Israel|strong="H3478"? Mas|strong="H6030" él|strong="H1931" no|strong="H3808" le|strong="H1931" dio|strong="H5414" respuesta aquel|strong="H1931" día|strong="H3117".
37 Então consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei atrás dos filisteus? Entregá-los-ás na mão de Israel? Porém aquele dia não lhe respondeu.
38 Entonces|strong="H3117" dijo Saúl|strong="H7586": Acercaos|strong="H5066" acá|strong="H1988" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" principales del pueblo; y sabed|strong="H3045" y mirad|strong="H7200" por|strong="H4100" quién|strong="H4100" ha sido|strong="H1961" hoy|strong="H3117" este|strong="H2063" pecado|strong="H2403";
38 Então disse Saul: Chegai-vos para cá, todos os chefes do povo, e informai-vos, e vede em que se cometeu hoje este pecado.
39 Porque|strong="H3588" vive|strong="H2416" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3588" salva|strong="H3467" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", que|strong="H3588" si|strong="H3588" fuere en|strong="H3588" mi|strong="H6030" hijo|strong="H1121" Jonatán, él|strong="H3588" morirá|strong="H4191" de|strong="H3588" cierto. Y|strong="H3068" no|strong="H3588" hubo en|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" quien|strong="H3605" le respondiese|strong="H6030".
39 Porque vive o Senhor que salva a Israel, que, ainda que seja em meu filho Jônatas, certamente morrerá. E nenhum de todo o povo lhe respondeu.
40 Dijo luego a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478": Vosotros estaréis|strong="H1961" a|strong="H3068" un lado|strong="H5676", y yo|strong="H6213" y Jonatán mi|strong="H1961" hijo|strong="H1121" estaremos|strong="H1961" a|strong="H3068" otro lado|strong="H5676". Y|strong="H3068" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" respondió a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": Haz|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H5971" bien|strong="H2896" te|strong="H5869" pareciere.
40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis de um lado, e eu e meu filho Jônatas estaremos do outro lado. Então disse o povo a Saul: Faze o que parecer bem aos teus olhos.
41 Entonces dijo Saúl|strong="H7586" al SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478": Da perfección. Y|strong="H3068" fueron tomados Jonatán y Saúl|strong="H7586", y el pueblo|strong="H5971" salió|strong="H3318" libre.
41 Falou, pois, Saul ao Senhor Deus de Israel: Mostra o inocente. Então Jônatas e Saul foram tomados por sorte, e o povo saiu livre.
42 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" dijo: Echad|strong="H5307" suerte entre mí y Jonatán mi hijo|strong="H1121". Y|strong="H3068" fue tomado Jonatán.
42 Então disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi tomado Jônatas.
43 Entonces Saúl|strong="H7586" dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" Jonatán: Declárame|strong="H5046" qué|strong="H4100" has|strong="H4191" hecho|strong="H6213". Y|strong="H3068" Jonatán se|strong="H4100" lo|strong="H4100" declaró|strong="H5046", y dijo|strong="H5046": Cierto|strong="H2938" que|strong="H4100" gusté|strong="H2938" con la punta de la vara|strong="H4294" que|strong="H4100" traía en mi mano|strong="H3027", un poco|strong="H4592" de miel|strong="H1706": ¿y he aquí|strong="H2005" he de morir|strong="H4191"?
43 Disse então Saul a Jônatas: Declara-me o que tens feito. E Jônatas lho declarou, e disse: Tão-somente provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão; eis que devo morrer?
44 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" respondió: Así|strong="H3541" me|strong="H3588" haga|strong="H6213" Dios y|strong="H3588" así|strong="H3541" me|strong="H3588" añada|strong="H3254", que|strong="H3588" sin duda morirás|strong="H4191", Jonatán.
44 Então disse Saul: Assim me faça Deus, e outro tanto, que com certeza morrerás, Jônatas.
45 Mas|strong="H3588" el|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" dijo a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": ¿Ha|strong="H3808" pues|strong="H3588" de|strong="H3588" morir|strong="H4191" Jonatán, el|strong="H5973" que|strong="H3588" ha|strong="H3808" hecho|strong="H6213" esta|strong="H2063" salvación grande|strong="H1419" en|strong="H5973" Israel|strong="H3478"? No|strong="H3808" lo|strong="H2088" permita Dios|strong="H3068": como|strong="H3588" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" vive|strong="H2416", que|strong="H3588" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" de|strong="H3588" caer|strong="H5307" un cabello de|strong="H3588" su|strong="H3588" cabeza|strong="H7218" en|strong="H5973" tierra, pues|strong="H3588" que|strong="H3588" ha|strong="H3808" obrado hoy|strong="H3117" con|strong="H5973" Dios|strong="H3068". Así|strong="H2063" libró|strong="H6299" el|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" Jonatán, para|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" muriese|strong="H4191".
45 Porém o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, que efetuou tão grande salvação em Israel? Nunca tal suceda; vive o Senhor, que não lhe há de cair no chão um só cabelo da sua cabeça! pois com Deus fez isso hoje. Assim o povo livrou a Jônatas, para que não morresse.
46 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" dejó|strong="H5927" de seguir a|strong="H3068" los filisteos|strong="H6430"; y los filisteos|strong="H6430" se fueron|strong="H1980" a|strong="H3068" su lugar|strong="H4725".
46 E Saul deixou de seguir os filisteus; e os filisteus se foram ao seu lugar.
47 Y|strong="H3068" ocupando Saúl|strong="H7586" el|strong="H5921" reino|strong="H4428" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478", hizo|strong="H3898" guerra|strong="H3898" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus enemigos alrededor|strong="H5439": contra|strong="H5921" Moab|strong="H4124", contra|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón, contra|strong="H5921" Edom, contra|strong="H5921" los|strong="H1121" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Soba, y|strong="H5921" contra|strong="H5921" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430": y|strong="H5921" a|strong="H3068" donde|strong="H5921" quiera que|strong="H5921" se|strong="H5921" tornaba era|strong="H1121" vencedor.
47 Então tomou Saul o reino sobre Israel; e pelejou contra todos os seus inimigos em redor; contra Moabe, e contra os filhos de Amom, e contra Edom, e contra os reis de Zobá, e contra os filisteus, e para onde quer que se tornava executava castigo.
48 Y|strong="H3068" reunió un ejército|strong="H2428", e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" Amalec|strong="H6002", y libró|strong="H5337" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" de mano|strong="H3027" de los que|strong="H3027" le robaban.
48 E houve-se valorosamente, e feriu aos amalequitas, e liberou a Israel da mão dos que o saqueavam.
49 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" fueron|strong="H1961" Jonatán, Isui|strong="H3440", y Malquisúa. Y|strong="H3068" los|strong="H1121" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" sus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" eran|strong="H1961", el|strong="H1121" nombre|strong="H8034" de|strong="H1121" la|strong="H4324" mayor, Merab|strong="H4764", y el|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H4324" menor|strong="H6996", Mical.
49 E os filhos de Saul eram Jônatas, e Isvi, e Malquisua; e os nomes de suas duas filhas eram estes: o da mais velha Merabe, e o da mais nova, Mical.
50 Y|strong="H3068" el|strong="H1121" nombre|strong="H8034" de|strong="H1121" la esposa de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" era|strong="H1121" Ahinoam, hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Aimaas. Y|strong="H3068" el|strong="H1121" nombre|strong="H8034" del general|strong="H8269" de|strong="H1121" su ejército|strong="H6635" era|strong="H1121" Abner, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369" tío|strong="H1730" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586".
50 E o nome da mulher de Saul, Ainoã, filha de Aimaás; e o nome do capitão do exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Porque Cis|strong="H7027" padre de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", y Ner|strong="H5369" padre de|strong="H1121" Abner, fueron hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Abiel.
51 E Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Y|strong="H3068" la|strong="H5921" guerra|strong="H4421" fue|strong="H1961" fuerte|strong="H2389" contra|strong="H5921" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" tiempo|strong="H3117" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586"; y|strong="H5921" a|strong="H3068" cualquiera|strong="H3605" que|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" veía|strong="H7200" hombre|strong="H1121" fuerte|strong="H2389" o|strong="H3068" hombre|strong="H1121" valiente|strong="H1368", juntábale consigo|strong="H5921".
52 E houve uma forte guerra contra os filisteus, todos os dias de Saul; por isso Saul a todos os homens valentes e valorosos que via, os agregava a si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.