1 Samuel 14

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Y|strong="H3068" UN día|strong="H3117" aconteció|strong="H1961", que|strong="H3808" Jonatán hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" su criado|strong="H5288" que|strong="H3808" le traía las armas|strong="H3627": Ven|strong="H3212", y pasemos|strong="H5674" a|strong="H3068" la guarnición de|strong="H1121" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430", que|strong="H3808" está|strong="H1961" a|strong="H3068" aquel lado|strong="H5676". Y|strong="H3068" no|strong="H3808" lo hizo saber|strong="H5046" a|strong="H3068" su padre.
1 Um dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: — Venha, vamos até a guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Porém ele não contou isso a seu pai.
2 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" estaba|strong="H3427" en|strong="H5973" el|strong="H5973" término de|strong="H8478" Gabaa|strong="H1390", debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" un granado que|strong="H5971" hay en|strong="H5973" Migrón|strong="H4051", y el|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" estaba|strong="H3427" con|strong="H5973" él|strong="H5973" era como|strong="H5973" seiscien­tos hombres.
2 Saul se encontrava na extremidade de Gibeá, debaixo da romãzeira em Migrom. E o povo que estava com ele eram cerca de seiscentos homens.
3 Y|strong="H3068" Ahías hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Ahitob, her­mano de|strong="H3588" Icabod, hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Finees, hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Elí|strong="H5941", sacerdote|strong="H3548" del SEÑOR|strong="H3068" en|strong="H3588" Silo|strong="H7887", llevaba|strong="H5375" el|strong="H3588" efod; y|strong="H3588" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" que|strong="H3588" Jonatán se|strong="H3045" hubiese ido.
3 Aías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia a estola sacerdotal. O povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 Y|strong="H3068" entre|strong="H5921" los|strong="H5921" pasos por|strong="H5921" donde|strong="H5921" Jonatán procuraba|strong="H1245" pasar|strong="H5674" a|strong="H3068" la|strong="H5921" guarnición de|strong="H5921" los|strong="H5921" filisteos|strong="H6430", había una roca|strong="H5553" aguda de|strong="H5921" la|strong="H5921" una parte, y|strong="H5921" una roca|strong="H5553" aguda de|strong="H5921" la|strong="H5921" otra parte; la|strong="H5921" una se|strong="H5921" llamaba|strong="H8034" Boses y|strong="H5921" la|strong="H5921" otra Sene:
4 Entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, havia um penhasco íngreme de um lado, e outro penhasco íngreme do outro lado. Um se chamava Bozez; o outro, Sené.
5 El un peñasco situado al norte|strong="H6828" hacia|strong="H4136" Michmas|strong="H4363", y el otro al sur hacia|strong="H4136" Gabaa|strong="H1387".
5 Um deles se erguia ao norte, diante de Micmás; o outro, ao sul, diante de Geba.
6 Dijo pues|strong="H3588" Jonatán a|strong="H3068" su|strong="H3588" criado|strong="H5288" que|strong="H3588" le traía las armas|strong="H3627": Ven|strong="H3212", pase|strong="H5674"­mos a|strong="H3068" la|strong="H3588" guarnición de|strong="H3588" estos incircuncisos|strong="H6189": quizá|strong="H3588" hará|strong="H6213" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" por|strong="H3588" nosotros; que|strong="H3588" no|strong="H6213" es|strong="H3588" difícil al SEÑOR|strong="H3068" salvar|strong="H3467" con|strong="H3588" mul­titud o|strong="H3068" con|strong="H3588" poco|strong="H4592" número.
6 Jônatas disse ao seu escudeiro: — Venha, vamos até a guarnição desses incircuncisos. Talvez o
7 Y|strong="H3068" su paje de|strong="H5973" armas|strong="H3627" le|strong="H5973" respondió: Haz|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" tienes en|strong="H5973" tu|strong="H6213" corazón|strong="H3824": ve|strong="H5186", que|strong="H3605" aquí|strong="H2005" estoy con|strong="H5973"­tigo a|strong="H3068" tu|strong="H6213" voluntad.
7 Então o escudeiro disse: — Faça tudo o que estiver em seu coração. Eu estou com você e farei o que você decidir.
8 Y|strong="H3068" Jonatán dijo: He aquí|strong="H2009", noso­tros pasaremos|strong="H5674" a|strong="H3068" los hombres, y nos mostraremos a|strong="H3068" ellos.
8 Jônatas respondeu: — Então vamos atravessar na direção daqueles homens e deixar que eles nos vejam.
9 Si|strong="H3808" nos dijeren así|strong="H3541": Esperad|strong="H5975" hasta|strong="H5704" que|strong="H3808" lleguemos a|strong="H3068" vosotros; entonces nos estaremos|strong="H5975" en|strong="H5704" nues­tro lugar|strong="H8478", y|strong="H5704" no|strong="H3808" subiremos|strong="H5927" a|strong="H3068" ellos.
9 Se nos disserem assim: “Fiquem parados até que cheguemos perto de vocês”, então ficaremos onde estamos e não subiremos a eles.
10 Mas|strong="H3588" si|strong="H3588" nos|strong="H5921" dijeren así|strong="H3541": Subid|strong="H5927" a|strong="H3068" nosotros|strong="H5921": entonces|strong="H3588" subiremos|strong="H5927", porque|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" los|strong="H5921" ha|strong="H3541" entre|strong="H5921"­gado en|strong="H5921" nuestras manos|strong="H3027": y|strong="H3588" esto|strong="H2088" nos|strong="H5921" será|strong="H5414" por|strong="H5921" señal.
10 Porém se disserem: “Subam até aqui”, então subiremos, pois o Senhor os entregou em nossas mãos. Isto nos servirá de sinal.
11 Mostráronse|strong="H1540" pues|strong="H4480" ambos|strong="H8147" a|strong="H3068" la guarnición de|strong="H4480" los filisteos|strong="H6430", y los filisteos|strong="H6430" dijeron: He aquí|strong="H2009" los hebreos|strong="H5680", que|strong="H4480" salen|strong="H3318" de|strong="H4480" las caver­nas en|strong="H4480" que|strong="H4480" se|strong="H4480" habían escondido|strong="H2244".
11 Quando os dois se deixaram ver pela guarnição dos filisteus, estes disseram: — Eis que os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos.
12 Y|strong="H3068" los|strong="H3588" hombres de|strong="H3588" la|strong="H3588" guarni­ción respondieron|strong="H6030" a|strong="H3068" Jonatán y|strong="H3588" a|strong="H3068" su|strong="H3588" paje de|strong="H3588" armas|strong="H3627", y|strong="H3588" dijeron|strong="H1697": Subid|strong="H5927" a|strong="H3068" nosotros, y|strong="H3588" os haremos saber|strong="H3045" una cosa|strong="H1697". Entonces|strong="H3588" Jonatán dijo a|strong="H3068" su|strong="H3588" paje de|strong="H3588" armas|strong="H3627": Sube|strong="H5927" tras mí|strong="H6030", que|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" los|strong="H3588" ha entregado|strong="H5414" en|strong="H3588" la|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
12 Os homens da guarnição disseram a Jônatas e ao seu escudeiro: — Subam até aqui e nós daremos uma lição em vocês. Então Jônatas disse ao escudeiro: — Venha atrás de mim, porque o
13 Y|strong="H3068" subió|strong="H5927" Jonatán trepando con|strong="H5921" sus manos|strong="H3027" y|strong="H5921" sus pies|strong="H7272", y|strong="H5921" tras él|strong="H5921" su paje de|strong="H5921" armas|strong="H3627"; y|strong="H5921" los|strong="H5921" que|strong="H5921" caían delante|strong="H6440" de|strong="H5921" Jonatán, su paje de|strong="H5921" armas|strong="H3627" que iba tras él|strong="H5921", los|strong="H5921" mataba.
13 Então Jônatas subiu engatinhando, e o seu escudeiro foi atrás. Os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 Ésta|strong="H1961" fue|strong="H1961" la primera|strong="H7223" rota|strong="H4347", en|strong="H5221" la cual Jonatán con su paje de armas|strong="H3627", mataron|strong="H5221" como|strong="H1961" unos vein­te hombres en|strong="H5221" el espacio de una media yugada|strong="H6776".
14 Neste primeiro ataque, Jônatas e o seu escudeiro mataram perto de vinte homens, numa pequena área de terra.
15 Y|strong="H3068" hubo|strong="H1961" temblor|strong="H2731" en el|strong="H3605" real|strong="H4264" y|strong="H1571" por el|strong="H3605" campo|strong="H4264", y|strong="H1571" entre toda|strong="H3605" la|strong="H1571" gente|strong="H5971" de|strong="H5971" la|strong="H1571" guarnición; y|strong="H1571" los|strong="H1992" que|strong="H1571" habían|strong="H1961" ido a|strong="H3068" hacer correrías, tam­bién ellos|strong="H1992" temblaron|strong="H2729", y|strong="H1571" alborotó­se|strong="H1961" la|strong="H1571" tierra: hubo|strong="H1961" pues|strong="H1961" gran cons­ternación.
15 Houve grande espanto no arraial, no campo e entre todo o povo. Também a guarnição e os saqueadores tremeram, e até a terra tremeu. Foi um terror causado por Deus.
16 Y|strong="H3068" los centinelas de Saúl|strong="H7586" vie­ron desde Gabaa|strong="H1390" de Benjamín|strong="H1144" cómo la multitud|strong="H1995" estaba|strong="H2009" turbada, e|strong="H3068" iba|strong="H3212" de una parte a otra, y era deshecha.
16 Em Gibeá de Benjamim, as sentinelas de Saul olharam e eis que a multidão dos filisteus se dispersava, correndo uns para cá, outros para lá.
17 Entonces Saúl|strong="H7586" dijo al pueblo|strong="H5971" que|strong="H4310" tenía consigo|strong="H5973": Reconoced|strong="H7200" luego|strong="H4994", y mirad|strong="H7200" quién|strong="H4310" haya ido de|strong="H5973" los|strong="H5973" nuestros. Y|strong="H3068" reconocido que|strong="H4310" hubieron, hallaron|strong="H2009" que|strong="H4310" faltaban Jonatán y su paje de|strong="H5973" armas|strong="H3627".
17 Então Saul disse ao povo que estava com ele: — Contem os soldados e vejam quem é que saiu do acampamento. Contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estavam ali.
18 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" dijo a|strong="H3068" Ahías: Trae|strong="H5066" el|strong="H1931" arca de|strong="H3588" Dios. Porque|strong="H3588" el|strong="H1931" arca de|strong="H3588" Dios estaba|strong="H1961" entonces|strong="H3117" con|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
18 Saul disse a Aías: — Traga aqui a arca de Deus. Isso porque, naquele dia, ela estava com os filhos de Israel.
19 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H5704" estando|strong="H1961" aún|strong="H5704" hablando|strong="H1696" Saúl|strong="H7586" con|strong="H5704" el|strong="H4264" sacerdote|strong="H3548", el|strong="H4264" alboroto|strong="H1995" que|strong="H5704" había|strong="H1961" en|strong="H5704" el|strong="H4264" campo|strong="H4264" de|strong="H5704" los|strong="H1961" filisteos|strong="H6430" se|strong="H1961" aumen­taba, e|strong="H3068" iba|strong="H1980" creciendo|strong="H7227" en|strong="H5704" gran|strong="H7227" manera. Entonces dijo|strong="H1696" Saúl|strong="H7586" al|strong="H5704" sacerdote|strong="H3548": Detén tu mano|strong="H3027".
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus aumentava cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: — Desista de trazer a arca.
20 Y|strong="H3068" juntando Saúl|strong="H7586" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pue­blo que|strong="H5704" con|strong="H5704" él|strong="H3605" estaba|strong="H1961", vinieron hasta|strong="H5704" el lugar de la|strong="H3605" batalla|strong="H4421": y|strong="H5704" he aquí|strong="H2009" que|strong="H5704" la|strong="H3605" espada|strong="H2719" de|strong="H5704" cada|strong="H3605" uno era|strong="H1961" vuelta contra|strong="H1961" su compañero|strong="H7453", y|strong="H5704" la|strong="H3605" mortandad era grande|strong="H1419".
20 Saul e todo o povo que estava com ele se reuniram e foram à batalha. E eis que a espada de um era contra o outro, e houve grande tumulto.
21 Y|strong="H3068" los|strong="H1992" hebreos|strong="H5680" que|strong="H1571" habían|strong="H1961" estado|strong="H1961" con|strong="H5973" los|strong="H1992" filisteos|strong="H6430" de|strong="H5973" tiem­po antes, y|strong="H1571" habían|strong="H1961" venido con|strong="H5973" ellos|strong="H1992" de|strong="H5973" los|strong="H1992" alrededores|strong="H5439" al campo|strong="H4264", también|strong="H1571" éstos|strong="H1992" se volvie­ron para|strong="H1961" ser con|strong="H5973" los|strong="H1992" israelitas que|strong="H1571" estaban|strong="H1961" con|strong="H5973" Saúl|strong="H7586" y|strong="H1571" con|strong="H5973" Jonatán.
21 Também os hebreus que anteriormente haviam estado com os filisteus e que tinham ido com eles ao arraial, também estes se juntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 Asimismo|strong="H1571" todos|strong="H3605" los|strong="H1992" israelitas que|strong="H3588" se|strong="H1992" habían escondido|strong="H2244" en|strong="H3588" el|strong="H3588" monte|strong="H2022" de|strong="H3588" Efraím, oyendo|strong="H8085" que|strong="H3588" los|strong="H1992" filisteos|strong="H6430" huían, ellos|strong="H1992" también|strong="H1571" los|strong="H1992" persiguieron|strong="H1692" en|strong="H3588" aquella bata­lla.
22 Quando todos os homens de Israel que estavam escondidos na região montanhosa de Efraim ouviram que os filisteus estavam fugindo, também eles entraram na batalha e os perseguiram.
23 Así|strong="H1931" salvó|strong="H3467" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117". Y|strong="H3068" llegó el|strong="H1931" alcance hasta|strong="H3117" Bet-aven.
23 Assim o Senhor livrou Israel naquele dia. E a batalha passou além de Bete-Áven.
24 Pero los|strong="H3605" hombres de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" fueron puestos en|strong="H5704" apuro aquel|strong="H1931" día|strong="H3117"; porque|strong="H3808" Saúl|strong="H7586" había conjurado al|strong="H5704" pueblo|strong="H5971", diciendo: Cualquiera|strong="H3605" que|strong="H1931" comiere pan|strong="H3899" hasta|strong="H5704" la|strong="H1931" tarde|strong="H6153", hasta|strong="H5704" que|strong="H1931" haya tomado venganza|strong="H5358" de|strong="H5704" mis enemigos, sea maldito. Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" había gustado pan|strong="H3899".
24 Naquele dia os homens de Israel estavam angustiados, porque Saul havia levado o povo a fazer um juramento, dizendo: — Maldito o homem que comer algo antes de anoitecer, antes de eu me vingar dos meus inimigos. Por isso todo o povo se absteve de comer naquele dia.
25 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo del país llegó a|strong="H3068" un bosque|strong="H3293", donde|strong="H5921" había|strong="H1961" miel|strong="H1706" en|strong="H5921" la|strong="H5921" superficie del|strong="H5921" campo|strong="H7704".
25 Todo o povo chegou a um bosque onde havia mel no chão.
26 Entró pues|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" en|strong="H3588" el|strong="H3588" bosque|strong="H3293", y|strong="H3588" he aquí|strong="H2009" que|strong="H3588" la|strong="H3588" miel|strong="H1706" corría|strong="H1982"; mas|strong="H3588" ninguno hubo|strong="H2009" que|strong="H3588" llegase la|strong="H3588" mano|strong="H3027" a|strong="H3068" su|strong="H3588" boca|strong="H6310": por|strong="H3588"­que|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" temía|strong="H3372" el|strong="H3588" juramento|strong="H7621".
26 Quando o povo entrou no bosque, eis que o mel estava escorrendo. Mas ninguém provou do mel, porque o povo estava com medo do juramento.
27 Pero Jonatán no|strong="H3808" había oído|strong="H8085" cuando su padre conjuró|strong="H7650" al pueblo|strong="H5971", y alargó la punta de|strong="H5971" una vara|strong="H4294" que|strong="H3808" traía|strong="H5869" en su mano|strong="H3027", y mojóla en un panal de|strong="H5971" miel|strong="H1706", y llegó su mano|strong="H3027" a|strong="H3068" su boca|strong="H6310"; y sus ojos|strong="H5869" fueron|strong="H5869" aclarados.
27 Jônatas, porém, não sabia que o pai havia levado o povo a fazer aquele juramento. Por isso, estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel. Quando comeu, os seus olhos voltaram a brilhar.
28 Entonces|strong="H3117" habló|strong="H6030" uno del pue­blo, diciendo: Tu padre ha conju­rado expresamente al pueblo|strong="H5971", diciendo: Maldito sea el hombre que|strong="H5971" comiere hoy|strong="H3117" manjar|strong="H3899". Y|strong="H3068" el pueblo|strong="H5971" desfallecía|strong="H5774".
28 Então alguém do meio do povo disse: — O seu pai levou o povo a jurar solenemente, dizendo: “Maldito o homem que comer algo no dia de hoje.” Por isso o povo está exausto.
29 Y|strong="H3068" respondió Jonatán: Mi|strong="H4994" padre ha turbado el|strong="H3588" país. Ved|strong="H7200" ahora|strong="H4994" cómo|strong="H3588" han sido aclarados mis ojos|strong="H5869", por|strong="H3588" haber gustado un poco|strong="H4592" de|strong="H3588" esta|strong="H2088" miel|strong="H1706":
29 Então Jônatas disse: — Meu pai trouxe desastre sobre a terra. Vejam como os meus olhos brilham por ter eu provado um pouco deste mel.
30 ¿Cuánto|strong="H3588" más|strong="H3588" si|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" hubiera hoy|strong="H3117" comido del despojo|strong="H7998" de|strong="H3588" sus enemigos que|strong="H3588" halló|strong="H4672"? ¿no|strong="H3808" se|strong="H3808" habría hecho ahora|strong="H6258" mayor|strong="H3588" estrago|strong="H4347" en|strong="H3588" los|strong="H3588" filisteos|strong="H6430"?
30 Teria sido muito melhor se hoje o povo tivesse comido livremente do que encontrou entre os despojos de seus inimigos. A derrota dos filisteus teria sido bem maior!
31 E|strong="H3068" hirieron|strong="H5221" aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" a|strong="H3068" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430" desde Michmas|strong="H4363" hasta|strong="H3117" Ajalón: mas el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" se|strong="H1931" cansó mucho|strong="H3966".
31 Naquele dia derrotaram os filisteus, desde Micmás até Aijalom. O povo estava muito exausto.
32 Tornóse|strong="H6213" por|strong="H5921" tanto|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" al|strong="H5921" despojo|strong="H7998", y|strong="H5921" tomaron|strong="H3947" ovejas|strong="H6629" y|strong="H5921" vacas|strong="H1241" y|strong="H5921" becerros, y|strong="H5921" matáronlos en|strong="H5921" tierra, y|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" comió con|strong="H5921" sangre|strong="H1818".
32 Então, lançando-se sobre o despojo, pegaram ovelhas, bois e bezerros, e os mataram no chão, e comeram a carne com sangue.
33 Y|strong="H3068" dándole de|strong="H5921" ello aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", dijéronle: El|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" peca|strong="H2398" contra|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" comiendo con|strong="H5921" sangre|strong="H1818". Y|strong="H3068" él|strong="H5921" dijo|strong="H5046": Vosotros habéis prevaricado; rodadme|strong="H1556" ahora|strong="H3117" acá una grande|strong="H1419" piedra.
33 Foram contar isto a Saul, dizendo: — Eis que o povo está pecando contra o Saul gritou: — Traidores! Rolem para aqui uma grande pedra.
34 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" tornó a|strong="H3068" decir: Es|strong="H2088"­parcíos por|strong="H2088" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971", y|strong="H7794" decid­les que|strong="H3808" me traigan|strong="H5066" cada|strong="H3605" uno su vaca, y|strong="H7794" cada|strong="H3605" cual su oveja|strong="H7716", y|strong="H7794" degolladlos aquí|strong="H2088", y|strong="H7794" comed; y|strong="H7794" no|strong="H3808" pecaréis contra el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" comiendo con sangre|strong="H1818". Y|strong="H3068" trajo todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" cada|strong="H3605" cual por|strong="H2088" su mano|strong="H3027" su vaca aquella noche|strong="H3915", y|strong="H7794" degollaron allí|strong="H8033".
34 E Saul disse mais: — Espalhem-se entre o povo e digam a eles que cada um me traga o seu boi, a sua ovelha, e que os matem aqui, e então comam. E que não pequem contra o Então todo o povo trouxe, de noite, cada um o seu boi e o matou ali.
35 Y|strong="H3068" edificó|strong="H1129" Saúl|strong="H7586" altar|strong="H4196" al SEÑOR|strong="H3068", el cual altar|strong="H4196" fue el pri­mero que edificó|strong="H1129" al SEÑOR|strong="H3068".
35 E Saul edificou um altar ao Senhor . Foi o primeiro altar que lhe edificou.
36 Y|strong="H3068" dijo Saúl|strong="H7586": Descendamos|strong="H3381" de|strong="H5704" noche|strong="H3915" contra los|strong="H3605" filisteos|strong="H6430", y|strong="H5704" los|strong="H3605" saquearemos hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" mañana|strong="H1242", y|strong="H5704" no|strong="H3808" dejaremos|strong="H7604" de|strong="H5704" ellos|strong="H3605" ninguno|strong="H3808". Y|strong="H3068" ellos|strong="H3605" dijeron: Haz|strong="H6213" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" bien|strong="H2896" te|strong="H5869" pareciere|strong="H5869". Dijo luego|strong="H5704" el|strong="H3605" sacerdote|strong="H3548": Lleguémonos|strong="H7126" aquí|strong="H1988" a|strong="H3068" Dios.
36 Então Saul disse: — Vamos descer esta noite no encalço dos filisteus. Vamos saqueá-los até o raiar do dia, e não deixemos que fique nem sequer um deles. Eles responderam: — Faça como achar melhor.
37 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" consultó|strong="H7592" a|strong="H3068" Dios: ¿Descenderé|strong="H3381" tras los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430"? ¿los|strong="H1931" entregarás en mano|strong="H3027" de|strong="H5414" Israel|strong="H3478"? Mas|strong="H6030" él|strong="H1931" no|strong="H3808" le|strong="H1931" dio|strong="H5414" respuesta aquel|strong="H1931" día|strong="H3117".
37 Mas o sacerdote disse: — Vamos primeiro nos aproximar de Deus. Então Saul consultou a Deus, dizendo: — Devo descer no encalço dos filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel? Porém naquele dia Deus não lhe respondeu.
38 Entonces|strong="H3117" dijo Saúl|strong="H7586": Acercaos|strong="H5066" acá|strong="H1988" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" principales del pue­blo; y sabed|strong="H3045" y mirad|strong="H7200" por|strong="H4100" quién|strong="H4100" ha sido|strong="H1961" hoy|strong="H3117" este|strong="H2063" pecado|strong="H2403";
38 Então Saul disse: — Venham cá, todos os chefes do povo, e informem-se e descubram qual é o pecado que foi cometido hoje.
39 Porque|strong="H3588" vive|strong="H2416" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3588" salva|strong="H3467" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", que|strong="H3588" si|strong="H3588" fuere en|strong="H3588" mi|strong="H6030" hijo|strong="H1121" Jonatán, él|strong="H3588" morirá|strong="H4191" de|strong="H3588" cier­to. Y|strong="H3068" no|strong="H3588" hubo en|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" quien|strong="H3605" le respondiese|strong="H6030".
39 Porque tão certo como vive o Senhor , que salva Israel, ainda que o meu filho Jônatas seja o culpado, certamente morrerá. Porém ninguém de todo o povo lhe respondeu.
40 Dijo luego a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478": Vosotros estaréis|strong="H1961" a|strong="H3068" un lado|strong="H5676", y yo|strong="H6213" y Jonatán mi|strong="H1961" hijo|strong="H1121" estaremos|strong="H1961" a|strong="H3068" otro lado|strong="H5676". Y|strong="H3068" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" respondió a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": Haz|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H5971" bien|strong="H2896" te|strong="H5869" pare­ciere.
40 Então Saul disse a todo o Israel: — Fiquem vocês de um lado, e eu e o meu filho Jônatas ficaremos do outro. E o povo disse a Saul: — Faça como achar melhor.
41 Entonces dijo Saúl|strong="H7586" al SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478": Da perfección. Y|strong="H3068" fueron tomados Jonatán y Saúl|strong="H7586", y el pueblo|strong="H5971" salió|strong="H3318" libre.
41 Então Saul falou ao Senhor , Deus de Israel: — Mostra a verdade. Então Jônatas e Saul foram indicados por sorteio, e o povo saiu livre.
42 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" dijo: Echad|strong="H5307" suerte entre mí y Jonatán mi hijo|strong="H1121". Y|strong="H3068" fue tomado Jonatán.
42 Então Saul disse: — Lancem a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E Jônatas foi indicado.
43 Entonces Saúl|strong="H7586" dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" Jonatán: Declárame|strong="H5046" qué|strong="H4100" has|strong="H4191" hecho|strong="H6213". Y|strong="H3068" Jonatán se|strong="H4100" lo|strong="H4100" declaró|strong="H5046", y dijo|strong="H5046": Cierto|strong="H2938" que|strong="H4100" gusté|strong="H2938" con la punta de la vara|strong="H4294" que|strong="H4100" traía en mi mano|strong="H3027", un poco|strong="H4592" de miel|strong="H1706": ¿y he aquí|strong="H2005" he de morir|strong="H4191"?
43 Então Saul disse a Jônatas: — Diga-me o que foi que você fez. E Jônatas respondeu: — Eu apenas provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão. Eis-me aqui; estou pronto para morrer.
44 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" respondió: Así|strong="H3541" me|strong="H3588" haga|strong="H6213" Dios y|strong="H3588" así|strong="H3541" me|strong="H3588" añada|strong="H3254", que|strong="H3588" sin duda morirás|strong="H4191", Jonatán.
44 Então Saul disse: — Que Deus me castigue se você não for morto, Jônatas.
45 Mas|strong="H3588" el|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" dijo a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": ¿Ha|strong="H3808" pues|strong="H3588" de|strong="H3588" morir|strong="H4191" Jonatán, el|strong="H5973" que|strong="H3588" ha|strong="H3808" hecho|strong="H6213" esta|strong="H2063" salvación grande|strong="H1419" en|strong="H5973" Israel|strong="H3478"? No|strong="H3808" lo|strong="H2088" permita Dios|strong="H3068": como|strong="H3588" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" vive|strong="H2416", que|strong="H3588" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" de|strong="H3588" caer|strong="H5307" un cabello de|strong="H3588" su|strong="H3588" cabeza|strong="H7218" en|strong="H5973" tierra, pues|strong="H3588" que|strong="H3588" ha|strong="H3808" obrado hoy|strong="H3117" con|strong="H5973" Dios|strong="H3068". Así|strong="H2063" libró|strong="H6299" el|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" Jonatán, para|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3808" muriese|strong="H4191".
45 Porém o povo disse a Saul: — Como é que Jônatas pode ser morto, ele que efetuou tamanha salvação em Israel? Nada disso! Tão certo como vive o Assim o povo salvou Jônatas, para que não morresse.
46 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" dejó|strong="H5927" de seguir a|strong="H3068" los filisteos|strong="H6430"; y los filisteos|strong="H6430" se fueron|strong="H1980" a|strong="H3068" su lugar|strong="H4725".
46 E Saul deixou de perseguir os filisteus, e estes voltaram para a sua terra.
47 Y|strong="H3068" ocupando Saúl|strong="H7586" el|strong="H5921" reino|strong="H4428" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478", hizo|strong="H3898" guerra|strong="H3898" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus enemigos alrededor|strong="H5439": contra|strong="H5921" Moab|strong="H4124", contra|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón, contra|strong="H5921" Edom, contra|strong="H5921" los|strong="H1121" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Soba, y|strong="H5921" contra|strong="H5921" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430": y|strong="H5921" a|strong="H3068" donde|strong="H5921" quiera que|strong="H5921" se|strong="H5921" tornaba era|strong="H1121" vencedor.
47 Quando assumiu o reinado de Israel, Saul lutou contra todos os seus inimigos ao redor: contra Moabe, os filhos de Amom e Edom; contra os reis de Zobá e os filisteus; e, para onde quer que se voltava, era vitorioso.
48 Y|strong="H3068" reunió un ejército|strong="H2428", e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" Amalec|strong="H6002", y libró|strong="H5337" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" de mano|strong="H3027" de los que|strong="H3027" le robaban.
48 Lutou com coragem, derrotando os amalequitas e libertando Israel das mãos dos que o saqueavam.
49 Y|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" fueron|strong="H1961" Jonatán, Isui|strong="H3440", y Malquisúa. Y|strong="H3068" los|strong="H1121" nombres|strong="H8034" de|strong="H1121" sus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323" eran|strong="H1961", el|strong="H1121" nombre|strong="H8034" de|strong="H1121" la|strong="H4324" mayor, Merab|strong="H4764", y el|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H4324" menor|strong="H6996", Mical.
49 Os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua. Os nomes de suas duas filhas eram Merabe, a mais velha, e Mical, a mais nova.
50 Y|strong="H3068" el|strong="H1121" nombre|strong="H8034" de|strong="H1121" la esposa de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586" era|strong="H1121" Ahinoam, hija|strong="H1323" de|strong="H1121" Aimaas. Y|strong="H3068" el|strong="H1121" nombre|strong="H8034" del general|strong="H8269" de|strong="H1121" su ejército|strong="H6635" era|strong="H1121" Abner, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369" tío|strong="H1730" de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586".
50 A mulher de Saul se chamava Ainoã, filha de Aimaás. O nome do general do seu exército era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Porque Cis|strong="H7027" padre de|strong="H1121" Saúl|strong="H7586", y Ner|strong="H5369" padre de|strong="H1121" Abner, fueron hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Abiel.
51 Quis era pai de Saul; e Ner, pai de Abner, era filho de Abiel.
52 Y|strong="H3068" la|strong="H5921" guerra|strong="H4421" fue|strong="H1961" fuerte|strong="H2389" contra|strong="H5921" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" tiempo|strong="H3117" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586"; y|strong="H5921" a|strong="H3068" cualquiera|strong="H3605" que|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" veía|strong="H7200" hombre|strong="H1121" fuerte|strong="H2389" o|strong="H3068" hombre|strong="H1121" valiente|strong="H1368", juntábale consigo|strong="H5921".
52 Durante todo o reinado de Saul, houve forte guerra contra os filisteus. Por isso, sempre que via um homem forte e valente, Saul o agregava a si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.