1 Reis 22

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 TRES|strong="H7969" años|strong="H8141" pasaron|strong="H3427" sin guerra|strong="H4421" entre los|strong="H3427" siros e|strong="H3068" Israel|strong="H3478".
1 Três anos se passaram sem lutas entre a Síria e Israel.
2 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" al|strong="H4428" tercer año|strong="H8141", que|strong="H1961" Josafat rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063" descendió|strong="H3381" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478".
2 No terceiro ano, Josafá, rei de Judá, veio ter com o rei de Israel.
3 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" dijo a|strong="H3068" sus sier­vos: ¿No|strong="H3588" sabéis|strong="H3045" que|strong="H3588" es|strong="H3027" nuestra Ramot de|strong="H3588" Galaad|strong="H1568"? y|strong="H3588" nosotros callamos|strong="H2814" en|strong="H3588" orden a|strong="H3068" tomarla|strong="H3947" de|strong="H3588" mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Siria.
3 Este tinha dito aos seus servos: Sabeis porventura que Ramot de Galaad é nossa, e que nós temos descuidado de retomá-la do rei da Síria?
4 Y|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Josafat: ¿Quieres venir|strong="H3212" conmigo a|strong="H3068" pelear contra|strong="H3478" Ramot de|strong="H5971" Galaad|strong="H1568"? Y|strong="H3068" Josafat respondió al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478": Como|strong="H3644" yo, así tú; y como|strong="H3644" mi pueblo|strong="H5971", así tu pueblo|strong="H5971"; y como|strong="H3644" mis caballos|strong="H5483", tus caballos|strong="H5483".
4 E disse a Josafá; Queres vir comigo à guerra contra Ramot de Galaad? Josafá respondeu: Farei o que fizeres: meu povo fará o que fizer o teu, e minha cavalaria fará o que fizer a tua.
5 Y|strong="H3068" dijo luego|strong="H4994" Josafat al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Israel|strong="H3478": Yo|strong="H4994" te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" inquieras hoy|strong="H3117" de|strong="H1697" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068".
5 E continuando a falar ao rei de Israel, Josafá ajuntou: Consulta antes de tudo, eu te peço, o oráculo do Senhor.
6 Entonces el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" juntó|strong="H5921" los|strong="H5921" profetas|strong="H5030", como|strong="H5921" cuatrocientos hombres, a|strong="H3068" los|strong="H5921" cuales dijo: ¿Iré|strong="H3212" a|strong="H3068" la|strong="H5921" guerra|strong="H4421" contra|strong="H5921" Ramot de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568", o|strong="H3068" la|strong="H5921" dejaré? Y|strong="H3068" ellos|strong="H3027" dije­ron: Sube|strong="H5927"; porque|strong="H5921" el|strong="H5921" Señor la|strong="H5921" entregará|strong="H5414" en|strong="H5921" mano|strong="H3027" del|strong="H5921" rey|strong="H4428".
6 O rei de Israel, tendo reunido os profetas, que eram em número de quatrocentos, perguntou-lhes: Devo eu ir atacar Ramot de Galaad, eu devo-me abster? Eles responderam: Vai; o Senhor a entregará nas mãos do rei.
7 Y|strong="H3068" dijo Josafat: ¿Hay|strong="H5750" aún|strong="H5750" aquí|strong="H6311" algún|strong="H5750" profeta|strong="H5030" del SEÑOR|strong="H3068", por|strong="H5750" el|strong="H5030" cual inquiramos?
7 Mas Josafá replicou: Haverá porventura algum outro profeta do Senhor por aqui, a quem possamos consultar?
8 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" respondió a|strong="H3068" Josafat: Aun|strong="H5750" hay|strong="H5750" un varón por|strong="H5921" el|strong="H5921" cual|strong="H3588" podríamos inquirir del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", Micaías, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Imla: mas|strong="H5750" yo|strong="H3588" le|strong="H5921" aborrezco|strong="H8130", porque|strong="H3588" nunca|strong="H3808" me|strong="H5921" profetiza|strong="H5012" bien|strong="H2896", sino|strong="H3588" solamente|strong="H3588" mal|strong="H7451". Y|strong="H3068" Josafat dijo: No|strong="H3808" hable el|strong="H5921" rey|strong="H4428" así|strong="H3651".
8 Sim, respondeu o rei de Israel, há ainda outro por quem poderíamos consultar o Senhor; mas eu o detesto, porque ele não profetiza jamais o bem, e sim sempre o mal: é Miquéias, filho de Jemla. Josafá disse: Não fale o rei assim.
9 Entonces el|strong="H1121" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" un eunuco|strong="H5631", y díjole: trae presto a|strong="H3068" Micaías hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Imla.
9 Chamou então o rei de Israel um eunuco e deu-lhe esta ordem: Traze-me aqui depressa Miquéias, filho de Jemla.
10 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" Josafat rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" estaban|strong="H3427" sentados|strong="H3427" cada|strong="H3605" uno en|strong="H5921" su silla, vestidos|strong="H3847" de|strong="H5921" sus ropas reales, en|strong="H5921" la|strong="H5921" plaza junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" entrada de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" Samaria|strong="H8111"; y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" profetas|strong="H5030" profetizaban|strong="H5012" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
10 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, sentaram cada um no seu trono, revestidos de suas insígnias reais, na praça que está à entrada da porta de Samaria, e todos os profetas profetizavam diante deles.
11 Y|strong="H3068" Sedequías hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" Quenaana se había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" unos cuernos|strong="H7161" de|strong="H5704" hierro|strong="H1270", y|strong="H5704" dijo: Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068": Con|strong="H5704" éstos acornearás|strong="H5055" a|strong="H3068" los|strong="H1121" siros hasta|strong="H5704" acabarlos|strong="H3615".
11 Sedecias, filho de Canaana, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Eis o que diz o Senhor: com estes chifres ferirás os sírios até que sejam exterminados.
12 Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" profetas|strong="H5030" profetiza|strong="H5012"­ban de|strong="H5414" la|strong="H3605" misma manera, dicien­do: Sube|strong="H5927" a|strong="H3068" Ramot de|strong="H5414" Galaad|strong="H1568", y serás prosperado|strong="H6743"; que|strong="H3605" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" la|strong="H3605" dará|strong="H5414" en mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428".
12 E todos os profetas profetizavam da mesma maneira, dizendo: Sobe a Ramot de Galaad: serás vencedor, porque o Senhor entregará a cidade nas mãos do rei.
13 Y|strong="H3068" el|strong="H5030" mensajero|strong="H4397" que|strong="H4994" había|strong="H1961" ido a|strong="H3068" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" Micaías, hablóle|strong="H1697", diciendo|strong="H1696": He aquí|strong="H2009" las|strong="H1992" palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" los|strong="H1992" profetas|strong="H5030" a|strong="H3068" una boca|strong="H6310" anuncian al|strong="H4428" rey|strong="H4428" bien|strong="H2896": sea|strong="H1961" ahora|strong="H4994" tu palabra|strong="H1697" conforme|strong="H6310" a|strong="H3068" la palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" alguno de|strong="H1697" ellos|strong="H1992", y anuncia bien|strong="H2896".
13 Entretanto, o mensageiro que fora buscar Miquéias dizia-lhe: Os profetas são unânimes em predizer a vitória do rei. Que o teu oráculo seja conforme o deles. Predize bom êxito.
14 Y|strong="H3068" Micaías respondió: Vive|strong="H2416" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3588" lo que|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" me|strong="H3588" hablare|strong="H1696", eso diré|strong="H1696".
14 Miquéias, porém, respondeu: Por Deus que eu só direi o que o Senhor me disser.
15 Vino|strong="H3212" pues al|strong="H4428" rey|strong="H4428", y el rey|strong="H4428" le dijo: Micaías, ¿iremos|strong="H3212" a|strong="H3068" pelear contra Ramot de|strong="H5414" Galaad|strong="H1568", o|strong="H3068" la dejaremos? Y|strong="H3068" él le respondió: Sube|strong="H5927", que|strong="H3027" serás prosperado|strong="H6743", y el SEÑOR|strong="H3068" la entregará|strong="H5414" en|strong="H3212" mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428".
15 Quando ele se apresentou ao rei, este disse-lhe: Miquéias, devemos nós ir atacar Ramot de Galaad, ou não? Vai, respondeu Miquéias, serás vencedor; o Senhor a entregará nas mãos do rei.
16 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" le dijo|strong="H1696": ¿Hasta|strong="H5704" cuán|strong="H4100"­tas veces|strong="H6471" he de|strong="H5704" conjurarte que|strong="H4100" no|strong="H3808" me digas|strong="H1696" sino|strong="H7535" la verdad en|strong="H5704" el nombre|strong="H8034" del SEÑOR|strong="H3068"?
16 O rei disse-lhe: Quantas vezes será preciso conjurar-te a que só digas a verdade em nome do Senhor?
17 Entonces|strong="H7725" él|strong="H3605" dijo: Yo vi|strong="H7200" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" esparcido|strong="H6327" por los|strong="H1992" montes|strong="H2022", como ovejas|strong="H6629" que|strong="H3808" no|strong="H3808" tienen|strong="H1992" pas­tor: y el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" dijo: Éstos|strong="H1992" no|strong="H3808" tienen|strong="H1992" señor|strong="H3068"; vuélvase|strong="H7725" cada|strong="H3605" uno a|strong="H3068" su|strong="H1992" casa|strong="H1004" en paz|strong="H7965".
17 Ao que Miquéias respondeu: Vejo todo o Israel espalhado pelas montanhas como um rebanho sem pastor. O Senhor disse: Essa gente não tem um guia; volte cada um em paz para a sua casa!
18 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" dijo a|strong="H3068" Josafat: ¿No|strong="H3808" te|strong="H5921" lo|strong="H3808" había|strong="H3588" yo|strong="H3588" dicho? Ninguna|strong="H3808" cosa buena|strong="H2896" pro­fetizará él|strong="H5921" acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" mí|strong="H5921", sino|strong="H3588" solamente|strong="H3588" mal|strong="H7451".
18 O rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que ele nunca profetiza o bem, mas sempre o mal?
19 Entonces|strong="H3651" él|strong="H5921" dijo: Oye|strong="H8085" pues|strong="H3651" palabra|strong="H1697" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": Yo vi|strong="H7200" al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" sentado|strong="H3427" en|strong="H5921" su trono|strong="H3678", y|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" ejército|strong="H6635" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064" esta|strong="H5975"­ba junto|strong="H5921" a|strong="H3068" él|strong="H5921", a|strong="H3068" su diestra|strong="H3225" y|strong="H5921" a|strong="H3068" su siniestra|strong="H8040".
19 Miquéias replicou: Ouve o oráculo do Senhor: Eu, vi o Senhor sentado no seu trono e todo o exército dos céus ao redor dele, à direita e à esquerda.
20 Y|strong="H3068" el|strong="H4310" SEÑOR|strong="H3068" dijo: ¿Quién|strong="H4310" inducirá|strong="H6601" a|strong="H3068" Acab, para que|strong="H4310" suba|strong="H5927" y|strong="H3541" caiga|strong="H5307" en Ramot de Galaad|strong="H1568"? Y|strong="H3068" uno decía de una manera; y|strong="H3541" otro|strong="H2088" decía de otra.
20 O Senhor disse: Quem seduzirá Acab, para que ele suba e pereça em Ramot de Galaad? Um disse uma coisa e outro, outra.
21 Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" un espíritu|strong="H7307", y púsose|strong="H5975" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068", y dijo: Yo le induciré.
21 Então um espírito adiantou-se e apresentou-se diante do Senhor, dizendo: Eu irei seduzi-lo. O Senhor perguntou: De que modo?
22 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" SEÑOR le dijo: ¿De qué|strong="H1571" manera? Y|strong="H3068" él|strong="H3605" dijo: Yo|strong="H6213" saldré|strong="H3318", y|strong="H1571" seré|strong="H1961" espíritu|strong="H7307" de mentira|strong="H8267" en|strong="H3318" boca|strong="H6310" de todos|strong="H3605" sus profetas|strong="H5030". Y|strong="H3068" él|strong="H3605" dijo: Inducirlo has, y|strong="H1571" prevalecerás; ve pues|strong="H3651", y|strong="H1571" hazlo|strong="H6213" así|strong="H3651".
22 Ele respondeu: Irei e serei um espírito de mentira na boca de seus profetas. - É isto, replicou o Senhor. Conseguirás seduzi-lo. Vai e faze como disseste.
23 Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258", he aquí|strong="H2009" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" ha puesto|strong="H5414" espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" mentira|strong="H8267" en|strong="H5921" la|strong="H5921" boca|strong="H6310" de|strong="H5921" todos|strong="H3605" estos|strong="H3605" tus profe­tas, y|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" ha decretado el|strong="H5921" mal|strong="H7451" acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" ti|strong="H5921".
23 O Senhor pôs um espírito de mentira na boca de todos os profetas aqui presentes, mas é a tua perda que o Senhor decretou.
24 Llegándose|strong="H5066" entonces Sedequías hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Quenaana, hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" Micaías en|strong="H5921" la|strong="H5921" mejilla, diciendo|strong="H1696": ¿Por|strong="H5921" dónde|strong="H5921" se|strong="H5921" fue de|strong="H5921" mí|strong="H5921" el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" para|strong="H5921" hablarte|strong="H1696" a|strong="H3068" ti|strong="H5921"?
24 Nesse momento, Sedecias, filho de Canaana, aproximou-se de Miquéias e deu-lhe uma bofetada, dizendo: Por onde saiu de mim o espírito do Senhor para falar a ti?
25 Y|strong="H3068" Micaías respondió: He aquí|strong="H2005" tú lo|strong="H1931" verás|strong="H7200" en aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", cuando|strong="H3117" te irás metiendo de cámara|strong="H2315" en cámara|strong="H2315" por esconder­te.
25 Tu o verás, respondeu Miquéias, no dia em que fores de quarto em quarto para te esconder.
26 Entonces|strong="H7725" el|strong="H1121" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" dijo: Toma|strong="H3947" a|strong="H3068" Micaías, y vuélvelo a|strong="H3068" Amón gobernador|strong="H8269" de|strong="H1121" la ciudad|strong="H5892", y a|strong="H3068" Joas|strong="H3101" hijo|strong="H1121" del rey|strong="H4428";
26 Então o rei de Israel ordenou: Prende Miquéias; leva-o à casa de Amon, governador da cidade, e de Joás, filho do rei.
27 Y|strong="H3068" dirás: Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el rey|strong="H4428": Echad|strong="H7760" a|strong="H3068" éste|strong="H2088" en|strong="H5704" la cárcel, y|strong="H5704" mantenedle con|strong="H5704" pan|strong="H3899" de|strong="H5704" angustia y|strong="H5704" con|strong="H5704" agua|strong="H4325" de|strong="H5704" aflicción, hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" yo vuelva en|strong="H5704" paz|strong="H7965".
27 Dize-lhes: Esta é a ordem do rei: Metei este homem na prisão e alimentai-o com um pão de miséria, até que eu volte são e salvo.
28 Y|strong="H3068" dijo|strong="H1696" Micaías: Si|strong="H3808" llegares|strong="H7725" a|strong="H3068" volver|strong="H7725" en paz|strong="H7965", el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" hablado|strong="H1696" por mí. En seguida dijo|strong="H1696": Oíd|strong="H8085", pueblos|strong="H5971" todos|strong="H3605".
28 Ao que respondeu Miquéias: Se voltares são e salvo, será um sinal de que o Senhor não falou por mim. E ajuntou: Ouvi, povo, tudo isso!
29 Subió|strong="H5927" pues el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" con Josafat rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" Ramot de Galaad|strong="H1568".
29 O rei de Israel subiu com Josafá, rei de Judá, a Ramot de Galaad.
30 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" de|strong="H3847" Israel|strong="H3478" dijo a|strong="H3068" Josafat: Yo me disfrazaré, y entraré en la batalla|strong="H4421": y tú vístete|strong="H3847" tus vestiduras. Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" de|strong="H3847" Israel|strong="H3478" se dis­frazó, y entró en la batalla|strong="H4421".
30 Disse-lhe: Vou disfarçar-me para ir ao combate; tu, porém, conserva as tuas vestes. E o rei de Israel disfarçou-se antes de entrar em combate.
31 Mas|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Siria había|strong="H3588" mandado|strong="H6680" a|strong="H3068" sus treinta|strong="H7970" y|strong="H3588" dos|strong="H8147" capi­tanes de|strong="H3588" los|strong="H3588" carros|strong="H7393", diciendo: No|strong="H3808" peleéis|strong="H3898" vosotros ni|strong="H3808" con|strong="H3588" grande|strong="H1419" ni|strong="H3808" con|strong="H3588" chico, sino|strong="H3588" sólo contra|strong="H3478" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
31 Ora, o rei da Síria tinha dado aos seus trinta e dois chefes de carros a seguinte ordem: Não atacareis ninguém, pequeno ou grande, mas unicamente o rei de Israel.
32 Y|strong="H3068" como|strong="H1961" los|strong="H1992" capitanes|strong="H8269" de|strong="H5921" los|strong="H1992" carros|strong="H7393" vieron|strong="H7200" a|strong="H3068" Josafat, dijeron: Ciertamente éste|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"; y|strong="H5921" viniéronse a|strong="H3068" él|strong="H1931" para|strong="H5921" pelear con|strong="H5921" él|strong="H1931"; mas|strong="H5921" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" Josafat dio voces.
32 Os chefes de carros, tendo visto Josafá, disseram entre si: Aquele é seguramente o rei de Israel. E o atacaram. Josafá soltou o seu grito {de guerra},
33 Viendo|strong="H7200" entonces|strong="H3588" los|strong="H1931" capitanes|strong="H8269" de|strong="H3588" los|strong="H1931" carros|strong="H7393" que|strong="H3588" no|strong="H3808" era|strong="H1961" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", apartáronse|strong="H7725" de|strong="H3588" él|strong="H1931".
33 e os chefes de carros, vendo que não era o rei de Israel, afastaram-se dele.
34 Y|strong="H3068" un hombre disparando su|strong="H3588" arco|strong="H7198" a|strong="H3068" la|strong="H3588" ventura, hirió|strong="H5221" al|strong="H4480" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" por|strong="H3588" entre|strong="H3588" las junturas de|strong="H4480" la|strong="H3588" armadura; por|strong="H3588" lo que|strong="H3588" dijo él|strong="H3588" a|strong="H3068" su|strong="H3588" carretero: Toma la|strong="H3588" vuelta|strong="H2015", y|strong="H3588" sáca|strong="H3318"­me|strong="H4480" del|strong="H4480" campo|strong="H4264", que|strong="H3588" estoy herido.
34 Nesse momento, estirando um homem o seu arco ao acaso, feriu o rei de Israel entre as junturas da couraça. O rei disse ao condutor de seu carro: Volta a rédea, leva-me para fora do campo de batalha, porque estou ferido.
35 Mas|strong="H4191" la|strong="H1931" batalla|strong="H4421" había|strong="H1961" arreciado aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", y el|strong="H1931" rey|strong="H4428" estuvo|strong="H1961" en|strong="H5975" su|strong="H1931" carro|strong="H4818" delante|strong="H5227" de|strong="H1818" los|strong="H1931" siros, y a|strong="H3068" la|strong="H1931" tarde|strong="H6153" murió|strong="H4191": y la|strong="H1931" sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" la|strong="H1931" herida corría|strong="H3332" por|strong="H4428" el|strong="H1931" seno|strong="H2436" del carro|strong="H4818".
35 Mas o combate foi naquele dia tão violento, que o rei teve que ficar de pé em seu carro diante dos sírios. Morreu ao cair da tarde. O sangue corria de sua ferida e inundava o seu carro.
36 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" puesta del sol|strong="H8121" salió|strong="H5674" un pre­gón por el|strong="H5674" campo|strong="H4264", diciendo: ¡Cada uno a|strong="H3068" su ciudad|strong="H5892", y cada cual a|strong="H3068" su tierra!
36 Ao pôr-do-sol, ouviu-se um clamor que corria por todo o exército: Volte cada um para a sua cidade e para a sua casa!
37 Y|strong="H3068" murió|strong="H4191" pues el rey|strong="H4428", y fue tra­ído a|strong="H3068" Samaria|strong="H8111"; y sepultaron|strong="H6912" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" en|strong="H6912" Samaria|strong="H8111".
37 Morreu o rei! Levaram-no para Samaria e enterraram-no ali.
38 Y|strong="H3068" lavaron|strong="H7857" el|strong="H5921" carro|strong="H7393" en|strong="H5921" el|strong="H5921" estan­que|strong="H5921" de|strong="H5921" Samaria|strong="H8111"; lavaron|strong="H7857" también sus armas; y|strong="H5921" los|strong="H5921" perros|strong="H3611" lamieron|strong="H3952" su sangre|strong="H1818", conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H5921" había hablado|strong="H1696".
38 Quando lavaram o carro na piscina de Samaria, os cães lamberam o sangue do rei, e as prostitutas banhavam-se ali, conforme o oráculo do Senhor.
39 Lo|strong="H1697" demás de|strong="H5921" los|strong="H1992" hechos|strong="H1697" de|strong="H5921" Acab, y|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H1992" cosas|strong="H1697" que|strong="H3808" eje­cutó, y|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" marfil|strong="H8127" que|strong="H3808" hizo|strong="H6213", y|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H1992" ciudades|strong="H5892" que|strong="H3808" edificó|strong="H1129", ¿no|strong="H3808" está|strong="H1992" escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" las|strong="H1992" crónicas de|strong="H5921" los|strong="H1992" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"?
39 O resto da história de Acab, suas ações, o palácio de marfim que construiu, as cidades que edificou, tudo isso se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
40 Y|strong="H3068" durmió|strong="H7901" Acab con|strong="H5973" sus padres, y reinó|strong="H4427" en|strong="H5973" su lugar|strong="H8478" Ocozías su hijo|strong="H1121".
40 Acab adormeceu com os seus pais, e seu filho Ocozias sucedeu-lhe no trono.
41 Y|strong="H3068" Josafat hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Asa comenzó a|strong="H3068" reinar sobre|strong="H5921" Judá|strong="H3063" en|strong="H5921" el|strong="H5921" cuarto año|strong="H8141" de|strong="H5921" Acab rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
41 No quarto ano de Acab, rei de Israel, Josafá, filho de Asa, tornou-se rei de Judá.
42 Y|strong="H3068" era|strong="H8141" Josafat de|strong="H2568" treinta|strong="H7970" y cinco|strong="H2568" años|strong="H8141" cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y reinó|strong="H4427" veinticinco|strong="H6242" años|strong="H8141" en Jerusalem|strong="H3389". El|strong="H1121" nombre|strong="H8034" de|strong="H2568" su madre fue Azuba|strong="H5806" hija|strong="H1323" de|strong="H2568" Silai.
42 Tinha trinta e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Azuba, filha de Salai.
43 Y|strong="H3068" anduvo|strong="H3212" en|strong="H4480" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" camino|strong="H1870" de|strong="H4480" Asa su padre, sin|strong="H3808" declinar|strong="H5493" de|strong="H4480" él|strong="H3605", haciendo|strong="H6213" lo|strong="H3808" recto|strong="H3477" en|strong="H4480" los|strong="H3605" ojos|strong="H5869" del|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068". Con|strong="H4480" todo|strong="H3605" eso los|strong="H3605" altos no|strong="H3808" fueron|strong="H3212" quitados; que|strong="H4480" el|strong="H3605" pueblo sacrificaba aun|strong="H3808", y quema­ba perfumes en|strong="H4480" los|strong="H3605" altos.
43 Andou em todos os caminhos de Asa, seu pai, e não se desviou deles. Fez o que é bom aos olhos do Senhor.
44 Y|strong="H3068" Josafat hizo paz con el rey de|strong="H5750" Israel.
44 Todavia, não desapareceram os lugares altos, onde o povo continuava sacrificando e queimando incenso.
45 Lo demás de|strong="H5973" los|strong="H5973" hechos de|strong="H5973" Josafat, y sus hazañas, y las guerras que hizo, ¿no está escrito en|strong="H5973" el|strong="H5973" libro de|strong="H5973" las crónicas de|strong="H5973" los|strong="H5973" reyes|strong="H4428" de|strong="H5973" Judá?
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 Barrió también de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra el|strong="H5921" resto|strong="H3499" de|strong="H5921" los|strong="H1992" sodomitas que|strong="H3808" habí­an quedado en|strong="H5921" el|strong="H5921" tiempo|strong="H3117" de|strong="H5921" su|strong="H1992" padre Asa.
46 O resto da história de Josafá, seus grandes feitos e suas campanhas, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.
47 No había entonces|strong="H3117" rey en|strong="H4480" Edom; presidente había en lugar de rey.
47 Expulsou da terra as prostitutas {sagradas} que ainda restavam do tempo de seu pai.
48 Había|strong="H5324" Josafat hecho navíos en Tarsis, los cuales habían de ir a|strong="H3068" Ofir por|strong="H4428" oro; mas no fue­ron, porque|strong="H4428" se rompieron en Ezion-geber.
48 Não havia então rei em Edom, mas um governador que exercia as funções de rei.
49 Entonces|strong="H3588" Ocozías hijo de|strong="H3588" Acab dijo a|strong="H3068" Josafat: Vayan|strong="H3212" mis siervos con|strong="H3588" los|strong="H3588" tuyos en|strong="H3588" los|strong="H3588" navíos. Mas|strong="H3588" Josafat no|strong="H3808" quiso.
49 Josafá construiu um navio de Társis para ir buscar ouro em Ofir. Mas não pôde ir, porque o seu navio naufragou em Asiongaber.
50 Y|strong="H3068" durmió Josafat con|strong="H5973" sus padres, y fue|strong="H3212" sepultado con|strong="H5973" sus padres en|strong="H5973" la ciudad de|strong="H5973" David su padre; y en|strong="H5973" su lugar reinó Joram su hijo|strong="H1121".
50 Ocozias, filho de Acab, disse a Josafá: Deixa os meus servos embarcar com os teus. Mas Josafá não quis.
51 Y|strong="H3068" Ocozías hijo|strong="H1121" de|strong="H8478" Acab comenzó a|strong="H3068" reinar sobre Israel en|strong="H5973" Samaria, el|strong="H5973" año diecisiete de|strong="H8478" Josafat rey|strong="H4427" de|strong="H8478" Judá; y reinó|strong="H4427" dos años sobre Israel.
51 Josafá adormeceu com os seus pais, e foi sepultado com eles na cidade de Davi. Seu filho Jorão sucedeu-lhe no trono.
52 E|strong="H3068" hizo lo|strong="H5921" malo en|strong="H5921" los|strong="H1121" ojos del|strong="H5921" SEÑOR, y|strong="H5921" anduvo en|strong="H5921" el|strong="H5921" camino de|strong="H5921" su padre, y|strong="H5921" en|strong="H5921" el|strong="H5921" camino de|strong="H5921" su madre, y|strong="H5921" en|strong="H5921" el|strong="H5921" camino de|strong="H5921" Jeroboam hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Nabat, que|strong="H5921" hizo pecar a|strong="H3068" Israel|strong="H3478":
52 No décimo sétimo ano de Josafá, rei de Judá, Ocozias, filho de Acab, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou dois anos sobre Israel.
53 Porque sirvió a|strong="H3068" Baal, y lo|strong="H6213" adoró, y provocó a|strong="H3068" ira|strong="H3212" al SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", conforme a|strong="H3068" todas las cosas|strong="H7451" que|strong="H1121" su padre había|strong="H6213" hecho|strong="H6213".
53 Fez o mal aos olhos do Senhor: seguiu os caminhos de seu pai e de sua mãe, e de Jeroboão, filho de Nabat, que tinha arrastado Israel ao pecado.
54 — ausente —
54 Prestou culto a Baal e prostrou-se diante dele, provocando desse modo a cólera do Senhor, Deus de Israel, como o fizera seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.