1 Reis 22

spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ

Sair da comparação
1 TRES|strong="H7969" años|strong="H8141" pasaron|strong="H3427" sin guerra|strong="H4421" entre los|strong="H3427" siros e|strong="H3068" Israel|strong="H3478".
1 E eles continuaram três anos sem guerra entre a Síria e Israel.
2 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" al|strong="H4428" tercer año|strong="H8141", que|strong="H1961" Josafat rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063" descendió|strong="H3381" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478".
2 E sucedeu, no terceiro ano, que Josafá, o rei de Judá, desceu até ao rei de Israel.
3 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" dijo a|strong="H3068" sus sier­vos: ¿No|strong="H3588" sabéis|strong="H3045" que|strong="H3588" es|strong="H3027" nuestra Ramot de|strong="H3588" Galaad|strong="H1568"? y|strong="H3588" nosotros callamos|strong="H2814" en|strong="H3588" orden a|strong="H3068" tomarla|strong="H3947" de|strong="H3588" mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Siria.
3 E o rei de Israel disse aos seus servos: Sabei que Ramote de Gileade é nossa, e estamos quietos, e não a tomamos da mão do rei da Síria?
4 Y|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Josafat: ¿Quieres venir|strong="H3212" conmigo a|strong="H3068" pelear contra|strong="H3478" Ramot de|strong="H5971" Galaad|strong="H1568"? Y|strong="H3068" Josafat respondió al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478": Como|strong="H3644" yo, así tú; y como|strong="H3644" mi pueblo|strong="H5971", así tu pueblo|strong="H5971"; y como|strong="H3644" mis caballos|strong="H5483", tus caballos|strong="H5483".
4 E ele disse a Josafá: Queres ir comigo à batalha em Ramote-Gileade. E Josafá disse ao rei de Israel: Eu sou como tu és, o meu povo como o teu povo, os meus cavalos como os teus cavalos.
5 Y|strong="H3068" dijo luego|strong="H4994" Josafat al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Israel|strong="H3478": Yo|strong="H4994" te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" inquieras hoy|strong="H3117" de|strong="H1697" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068".
5 E Josafá disse ao rei de Israel: Rogo-te que consultes a palavra do SENHOR hoje.
6 Entonces el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" juntó|strong="H5921" los|strong="H5921" profetas|strong="H5030", como|strong="H5921" cuatrocientos hombres, a|strong="H3068" los|strong="H5921" cuales dijo: ¿Iré|strong="H3212" a|strong="H3068" la|strong="H5921" guerra|strong="H4421" contra|strong="H5921" Ramot de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568", o|strong="H3068" la|strong="H5921" dejaré? Y|strong="H3068" ellos|strong="H3027" dije­ron: Sube|strong="H5927"; porque|strong="H5921" el|strong="H5921" Señor la|strong="H5921" entregará|strong="H5414" en|strong="H5921" mano|strong="H3027" del|strong="H5921" rey|strong="H4428".
6 Então, o rei de Israel reuniu os profetas, cerca de quatrocentos homens, e disse-lhes: Devo ir em batalha contra Ramote-Gileade? Ou, devo me refrear? E eles disseram: Sobe; porque o Senhor a entregará na mão do rei.
7 Y|strong="H3068" dijo Josafat: ¿Hay|strong="H5750" aún|strong="H5750" aquí|strong="H6311" algún|strong="H5750" profeta|strong="H5030" del SEÑOR|strong="H3068", por|strong="H5750" el|strong="H5030" cual inquiramos?
7 E Josafá disse: Não há aqui um profeta do SENHOR, além desses, para que possamos consultá-lo?
8 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" respondió a|strong="H3068" Josafat: Aun|strong="H5750" hay|strong="H5750" un varón por|strong="H5921" el|strong="H5921" cual|strong="H3588" podríamos inquirir del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", Micaías, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Imla: mas|strong="H5750" yo|strong="H3588" le|strong="H5921" aborrezco|strong="H8130", porque|strong="H3588" nunca|strong="H3808" me|strong="H5921" profetiza|strong="H5012" bien|strong="H2896", sino|strong="H3588" solamente|strong="H3588" mal|strong="H7451". Y|strong="H3068" Josafat dijo: No|strong="H3808" hable el|strong="H5921" rey|strong="H4428" así|strong="H3651".
8 E o rei de Israel disse a Josafá: Há ainda um homem, Micaías, o filho de Inlá, por quem podemos consultar ao SENHOR; no entanto, eu o odeio; porque não profetiza o bem a meu respeito, senão o mal. E Josafá disse: Não fale o rei assim.
9 Entonces el|strong="H1121" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" un eunuco|strong="H5631", y díjole: trae presto a|strong="H3068" Micaías hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Imla.
9 Então, o rei de Israel chamou um oficial, e disse: Apressa-te para cá Micaías, filho de Inlá.
10 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" Josafat rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" estaban|strong="H3427" sentados|strong="H3427" cada|strong="H3605" uno en|strong="H5921" su silla, vestidos|strong="H3847" de|strong="H5921" sus ropas reales, en|strong="H5921" la|strong="H5921" plaza junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" entrada de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" Samaria|strong="H8111"; y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" profetas|strong="H5030" profetizaban|strong="H5012" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
10 E o rei de Israel e Josafá, o rei de Judá, se assentaram, cada qual em seu trono, tendo colocado as suas vestes em um local vazio, à entrada do portão de Samaria; e todos os profetas profetizaram diante deles.
11 Y|strong="H3068" Sedequías hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" Quenaana se había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" unos cuernos|strong="H7161" de|strong="H5704" hierro|strong="H1270", y|strong="H5704" dijo: Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068": Con|strong="H5704" éstos acornearás|strong="H5055" a|strong="H3068" los|strong="H1121" siros hasta|strong="H5704" acabarlos|strong="H3615".
11 E Zedequias, o filho de Quenaaná, fez para si chifres de ferro; e disse: Assim diz o SENHOR: Com estes ferirás os sírios, até que os tenhas consumido.
12 Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" profetas|strong="H5030" profetiza|strong="H5012"­ban de|strong="H5414" la|strong="H3605" misma manera, dicien­do: Sube|strong="H5927" a|strong="H3068" Ramot de|strong="H5414" Galaad|strong="H1568", y serás prosperado|strong="H6743"; que|strong="H3605" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" la|strong="H3605" dará|strong="H5414" en mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428".
12 E todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe até Ramote-Gileade, e prospera; porque o SENHOR a entregará na mão do rei.
13 Y|strong="H3068" el|strong="H5030" mensajero|strong="H4397" que|strong="H4994" había|strong="H1961" ido a|strong="H3068" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" Micaías, hablóle|strong="H1697", diciendo|strong="H1696": He aquí|strong="H2009" las|strong="H1992" palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" los|strong="H1992" profetas|strong="H5030" a|strong="H3068" una boca|strong="H6310" anuncian al|strong="H4428" rey|strong="H4428" bien|strong="H2896": sea|strong="H1961" ahora|strong="H4994" tu palabra|strong="H1697" conforme|strong="H6310" a|strong="H3068" la palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" alguno de|strong="H1697" ellos|strong="H1992", y anuncia bien|strong="H2896".
13 E o mensageiro que foi chamar Micaías falou a ele, dizendo: Eis que, as palavras dos profetas declaram o bem ao rei em uníssono; rogo-te que a tua palavra seja como a palavra de um deles, e fale aquilo que é bom.
14 Y|strong="H3068" Micaías respondió: Vive|strong="H2416" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3588" lo que|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" me|strong="H3588" hablare|strong="H1696", eso diré|strong="H1696".
14 E Micaías disse: Como vive o SENHOR, o que o SENHOR disser a mim, isto falarei.
15 Vino|strong="H3212" pues al|strong="H4428" rey|strong="H4428", y el rey|strong="H4428" le dijo: Micaías, ¿iremos|strong="H3212" a|strong="H3068" pelear contra Ramot de|strong="H5414" Galaad|strong="H1568", o|strong="H3068" la dejaremos? Y|strong="H3068" él le respondió: Sube|strong="H5927", que|strong="H3027" serás prosperado|strong="H6743", y el SEÑOR|strong="H3068" la entregará|strong="H5414" en|strong="H3212" mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428".
15 Assim, ele veio até ao rei. E o rei disse a ele: Micaías, devemos ir em Batalha contra Ramote-Gileade, ou devemos nos refrear? E ele lhe respondeu: Vai e prospera; porque o SENHOR a entregará na mão do rei.
16 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" le dijo|strong="H1696": ¿Hasta|strong="H5704" cuán|strong="H4100"­tas veces|strong="H6471" he de|strong="H5704" conjurarte que|strong="H4100" no|strong="H3808" me digas|strong="H1696" sino|strong="H7535" la verdad en|strong="H5704" el nombre|strong="H8034" del SEÑOR|strong="H3068"?
16 E o rei lhe disse: Quantas vezes devo conjurar-te que não me contes nada além daquilo que é verdadeiro, em nome do SENHOR?
17 Entonces|strong="H7725" él|strong="H3605" dijo: Yo vi|strong="H7200" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" esparcido|strong="H6327" por los|strong="H1992" montes|strong="H2022", como ovejas|strong="H6629" que|strong="H3808" no|strong="H3808" tienen|strong="H1992" pas­tor: y el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" dijo: Éstos|strong="H1992" no|strong="H3808" tienen|strong="H1992" señor|strong="H3068"; vuélvase|strong="H7725" cada|strong="H3605" uno a|strong="H3068" su|strong="H1992" casa|strong="H1004" en paz|strong="H7965".
17 E ele disse: Vi todo o Israel espalhado sobre os montes, como ovelhas que não têm um pastor; e o SENHOR disse: Estas não têm senhor; que retorne cada homem à sua casa em paz.
18 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" dijo a|strong="H3068" Josafat: ¿No|strong="H3808" te|strong="H5921" lo|strong="H3808" había|strong="H3588" yo|strong="H3588" dicho? Ninguna|strong="H3808" cosa buena|strong="H2896" pro­fetizará él|strong="H5921" acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" mí|strong="H5921", sino|strong="H3588" solamente|strong="H3588" mal|strong="H7451".
18 E disse o rei de Israel a Josafá: Não te contei eu que ele não profetizaria bem algum a meu respeito, senão o mal?
19 Entonces|strong="H3651" él|strong="H5921" dijo: Oye|strong="H8085" pues|strong="H3651" palabra|strong="H1697" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": Yo vi|strong="H7200" al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" sentado|strong="H3427" en|strong="H5921" su trono|strong="H3678", y|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" ejército|strong="H6635" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064" esta|strong="H5975"­ba junto|strong="H5921" a|strong="H3068" él|strong="H5921", a|strong="H3068" su diestra|strong="H3225" y|strong="H5921" a|strong="H3068" su siniestra|strong="H8040".
19 E ele disse: Ouve tu, portanto, a palavra do SENHOR: Eu vi o SENHOR assentado no seu trono, e todo o exército do céu de pé junto a ele à sua direita e à sua esquerda.
20 Y|strong="H3068" el|strong="H4310" SEÑOR|strong="H3068" dijo: ¿Quién|strong="H4310" inducirá|strong="H6601" a|strong="H3068" Acab, para que|strong="H4310" suba|strong="H5927" y|strong="H3541" caiga|strong="H5307" en Ramot de Galaad|strong="H1568"? Y|strong="H3068" uno decía de una manera; y|strong="H3541" otro|strong="H2088" decía de otra.
20 E o SENHOR disse: Quem persuadirá Acabe para que ele possa subir e tombar em Ramote-Gileade? E um disse desse modo, e outro daquele modo.
21 Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" un espíritu|strong="H7307", y púsose|strong="H5975" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068", y dijo: Yo le induciré.
21 E veio ali um espírito, e se pôs de pé diante do SENHOR, e disse: Eu o persuadirei.
22 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" SEÑOR le dijo: ¿De qué|strong="H1571" manera? Y|strong="H3068" él|strong="H3605" dijo: Yo|strong="H6213" saldré|strong="H3318", y|strong="H1571" seré|strong="H1961" espíritu|strong="H7307" de mentira|strong="H8267" en|strong="H3318" boca|strong="H6310" de todos|strong="H3605" sus profetas|strong="H5030". Y|strong="H3068" él|strong="H3605" dijo: Inducirlo has, y|strong="H1571" prevalecerás; ve pues|strong="H3651", y|strong="H1571" hazlo|strong="H6213" así|strong="H3651".
22 E o SENHOR disse a ele: Com o quê? E ele disse: Eu sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. E ele disse: Tu o persuadirás, e também prevalecerás; vai adiante, e faz assim.
23 Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258", he aquí|strong="H2009" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" ha puesto|strong="H5414" espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" mentira|strong="H8267" en|strong="H5921" la|strong="H5921" boca|strong="H6310" de|strong="H5921" todos|strong="H3605" estos|strong="H3605" tus profe­tas, y|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" ha decretado el|strong="H5921" mal|strong="H7451" acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" ti|strong="H5921".
23 Agora, portanto, eis que o SENHOR colocou um espírito mentiroso na boca de todos estes teus profetas, e o SENHOR falou o mal a teu respeito.
24 Llegándose|strong="H5066" entonces Sedequías hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Quenaana, hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" Micaías en|strong="H5921" la|strong="H5921" mejilla, diciendo|strong="H1696": ¿Por|strong="H5921" dónde|strong="H5921" se|strong="H5921" fue de|strong="H5921" mí|strong="H5921" el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" para|strong="H5921" hablarte|strong="H1696" a|strong="H3068" ti|strong="H5921"?
24 Todavia, Zedequias, o filho de Quenaaná se aproximou, e feriu Micaías no maxilar, e disse: Qual caminho passou o Espírito do SENHOR de mim para falar a ti?
25 Y|strong="H3068" Micaías respondió: He aquí|strong="H2005" tú lo|strong="H1931" verás|strong="H7200" en aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", cuando|strong="H3117" te irás metiendo de cámara|strong="H2315" en cámara|strong="H2315" por esconder­te.
25 E Micaías disse: Eis que verás naquele dia, quando adentrares uma câmara interna para te esconderes.
26 Entonces|strong="H7725" el|strong="H1121" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" dijo: Toma|strong="H3947" a|strong="H3068" Micaías, y vuélvelo a|strong="H3068" Amón gobernador|strong="H8269" de|strong="H1121" la ciudad|strong="H5892", y a|strong="H3068" Joas|strong="H3101" hijo|strong="H1121" del rey|strong="H4428";
26 E o rei de Israel disse: Tomai Micaías, e carregai-o de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, o filho do rei.
27 Y|strong="H3068" dirás: Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el rey|strong="H4428": Echad|strong="H7760" a|strong="H3068" éste|strong="H2088" en|strong="H5704" la cárcel, y|strong="H5704" mantenedle con|strong="H5704" pan|strong="H3899" de|strong="H5704" angustia y|strong="H5704" con|strong="H5704" agua|strong="H4325" de|strong="H5704" aflicción, hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" yo vuelva en|strong="H5704" paz|strong="H7965".
27 E dizei: Assim diz o rei: Colocai este indivíduo na prisão, e alimentai-o com pão da aflição e com água da aflição, até que eu venha em paz.
28 Y|strong="H3068" dijo|strong="H1696" Micaías: Si|strong="H3808" llegares|strong="H7725" a|strong="H3068" volver|strong="H7725" en paz|strong="H7965", el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" hablado|strong="H1696" por mí. En seguida dijo|strong="H1696": Oíd|strong="H8085", pueblos|strong="H5971" todos|strong="H3605".
28 E Micaías disse: Se, em verdade, tu retornares em paz, o SENHOR não falou por meu intermédio. E ele disse: Atentai, ó povos, cada um de vós.
29 Subió|strong="H5927" pues el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" con Josafat rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" Ramot de Galaad|strong="H1568".
29 Assim, o rei de Israel e Josafá, o rei de Judá, subiram a Ramote-Gileade.
30 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" de|strong="H3847" Israel|strong="H3478" dijo a|strong="H3068" Josafat: Yo me disfrazaré, y entraré en la batalla|strong="H4421": y tú vístete|strong="H3847" tus vestiduras. Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" de|strong="H3847" Israel|strong="H3478" se dis­frazó, y entró en la batalla|strong="H4421".
30 E o rei de Israel disse a Josafá: Eu me disfarçarei, e entrarei na batalha; mas tu pões as tuas vestes. E o rei de Israel se disfarçou, e foi à batalha.
31 Mas|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Siria había|strong="H3588" mandado|strong="H6680" a|strong="H3068" sus treinta|strong="H7970" y|strong="H3588" dos|strong="H8147" capi­tanes de|strong="H3588" los|strong="H3588" carros|strong="H7393", diciendo: No|strong="H3808" peleéis|strong="H3898" vosotros ni|strong="H3808" con|strong="H3588" grande|strong="H1419" ni|strong="H3808" con|strong="H3588" chico, sino|strong="H3588" sólo contra|strong="H3478" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
31 O rei da Síria, no entanto, ordenou aos seus trinta e dois capitães que tinham o comando sobre as suas carruagens, dizendo: Não luteis com pequeno, nem grande, tão somente com o rei de Israel.
32 Y|strong="H3068" como|strong="H1961" los|strong="H1992" capitanes|strong="H8269" de|strong="H5921" los|strong="H1992" carros|strong="H7393" vieron|strong="H7200" a|strong="H3068" Josafat, dijeron: Ciertamente éste|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"; y|strong="H5921" viniéronse a|strong="H3068" él|strong="H1931" para|strong="H5921" pelear con|strong="H5921" él|strong="H1931"; mas|strong="H5921" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" Josafat dio voces.
32 E sucedeu que, quando os capitães das carruagens viram Josafá, que eles disseram: Certamente é o rei de Israel. E eles viraram para o lado, para lutarem contra ele; e Josafá gritou.
33 Viendo|strong="H7200" entonces|strong="H3588" los|strong="H1931" capitanes|strong="H8269" de|strong="H3588" los|strong="H1931" carros|strong="H7393" que|strong="H3588" no|strong="H3808" era|strong="H1961" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", apartáronse|strong="H7725" de|strong="H3588" él|strong="H1931".
33 E sucedeu que, quando os capitães das carruagens perceberam que ele não era o rei de Israel, voltaram da perseguição a ele.
34 Y|strong="H3068" un hombre disparando su|strong="H3588" arco|strong="H7198" a|strong="H3068" la|strong="H3588" ventura, hirió|strong="H5221" al|strong="H4480" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" por|strong="H3588" entre|strong="H3588" las junturas de|strong="H4480" la|strong="H3588" armadura; por|strong="H3588" lo que|strong="H3588" dijo él|strong="H3588" a|strong="H3068" su|strong="H3588" carretero: Toma la|strong="H3588" vuelta|strong="H2015", y|strong="H3588" sáca|strong="H3318"­me|strong="H4480" del|strong="H4480" campo|strong="H4264", que|strong="H3588" estoy herido.
34 E, um certo homem, entesou um arco a esmo, e feriu o rei de Israel entre as juntas da couraça; pelo que ele disse ao condutor da sua carruagem: Vira a tua mão, e carrega-me para fora do exército; porque estou ferido.
35 Mas|strong="H4191" la|strong="H1931" batalla|strong="H4421" había|strong="H1961" arreciado aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", y el|strong="H1931" rey|strong="H4428" estuvo|strong="H1961" en|strong="H5975" su|strong="H1931" carro|strong="H4818" delante|strong="H5227" de|strong="H1818" los|strong="H1931" siros, y a|strong="H3068" la|strong="H1931" tarde|strong="H6153" murió|strong="H4191": y la|strong="H1931" sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" la|strong="H1931" herida corría|strong="H3332" por|strong="H4428" el|strong="H1931" seno|strong="H2436" del carro|strong="H4818".
35 E a batalha se intensificou naquele dia; e o rei ficou de pé na sua carruagem na frente dos sírios, e morreu ao anoitecer; e o sangue escorreu do ferimento para o meio da carruagem.
36 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" puesta del sol|strong="H8121" salió|strong="H5674" un pre­gón por el|strong="H5674" campo|strong="H4264", diciendo: ¡Cada uno a|strong="H3068" su ciudad|strong="H5892", y cada cual a|strong="H3068" su tierra!
36 E seguiu ali uma proclamação por todo o exército por volta do pôr do sol, dizendo: Cada homem à sua cidade, e cada homem à sua própria terra.
37 Y|strong="H3068" murió|strong="H4191" pues el rey|strong="H4428", y fue tra­ído a|strong="H3068" Samaria|strong="H8111"; y sepultaron|strong="H6912" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" en|strong="H6912" Samaria|strong="H8111".
37 Assim, o rei morreu, e foi trazido a Samaria; e eles sepultaram o rei em Samaria.
38 Y|strong="H3068" lavaron|strong="H7857" el|strong="H5921" carro|strong="H7393" en|strong="H5921" el|strong="H5921" estan­que|strong="H5921" de|strong="H5921" Samaria|strong="H8111"; lavaron|strong="H7857" también sus armas; y|strong="H5921" los|strong="H5921" perros|strong="H3611" lamieron|strong="H3952" su sangre|strong="H1818", conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H5921" había hablado|strong="H1696".
38 E um lavou a carruagem no tanque de Samaria; e os cães lamberam o seu sangue; e lavaram a sua armadura; segundo a palavra do SENHOR, a qual ele falou.
39 Lo|strong="H1697" demás de|strong="H5921" los|strong="H1992" hechos|strong="H1697" de|strong="H5921" Acab, y|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H1992" cosas|strong="H1697" que|strong="H3808" eje­cutó, y|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" marfil|strong="H8127" que|strong="H3808" hizo|strong="H6213", y|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H1992" ciudades|strong="H5892" que|strong="H3808" edificó|strong="H1129", ¿no|strong="H3808" está|strong="H1992" escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" las|strong="H1992" crónicas de|strong="H5921" los|strong="H1992" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"?
39 Ora, o restante dos atos de Acabe, e tudo o que ele fez, e a casa de marfim que ele fez, e todas as cidades que edificou, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
40 Y|strong="H3068" durmió|strong="H7901" Acab con|strong="H5973" sus padres, y reinó|strong="H4427" en|strong="H5973" su lugar|strong="H8478" Ocozías su hijo|strong="H1121".
40 Assim, Acabe dormiu com os seus pais; e Acazias, o seu filho, reinou no seu lugar.
41 Y|strong="H3068" Josafat hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Asa comenzó a|strong="H3068" reinar sobre|strong="H5921" Judá|strong="H3063" en|strong="H5921" el|strong="H5921" cuarto año|strong="H8141" de|strong="H5921" Acab rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
41 E Josafá, o filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 Y|strong="H3068" era|strong="H8141" Josafat de|strong="H2568" treinta|strong="H7970" y cinco|strong="H2568" años|strong="H8141" cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y reinó|strong="H4427" veinticinco|strong="H6242" años|strong="H8141" en Jerusalem|strong="H3389". El|strong="H1121" nombre|strong="H8034" de|strong="H2568" su madre fue Azuba|strong="H5806" hija|strong="H1323" de|strong="H2568" Silai.
42 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar; e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Azuba, a filha de Sili.
43 Y|strong="H3068" anduvo|strong="H3212" en|strong="H4480" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" camino|strong="H1870" de|strong="H4480" Asa su padre, sin|strong="H3808" declinar|strong="H5493" de|strong="H4480" él|strong="H3605", haciendo|strong="H6213" lo|strong="H3808" recto|strong="H3477" en|strong="H4480" los|strong="H3605" ojos|strong="H5869" del|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068". Con|strong="H4480" todo|strong="H3605" eso los|strong="H3605" altos no|strong="H3808" fueron|strong="H3212" quitados; que|strong="H4480" el|strong="H3605" pueblo sacrificaba aun|strong="H3808", y quema­ba perfumes en|strong="H4480" los|strong="H3605" altos.
43 E ele andou em todos os caminhos de Asa, o seu pai; não se desviou disto, fazendo aquilo que era reto aos olhos do SENHOR; todavia, os lugares altos não foram removidos; porquanto o povo ainda oferecia e queimava incenso nos lugares altos.
44 Y|strong="H3068" Josafat hizo paz con el rey de|strong="H5750" Israel.
44 E Josafá fez paz com o rei de Israel.
45 Lo demás de|strong="H5973" los|strong="H5973" hechos de|strong="H5973" Josafat, y sus hazañas, y las guerras que hizo, ¿no está escrito en|strong="H5973" el|strong="H5973" libro de|strong="H5973" las crónicas de|strong="H5973" los|strong="H5973" reyes|strong="H4428" de|strong="H5973" Judá?
45 Ora, o restante dos atos de Josafá, e o poder que ele mostrou, e como guerreou, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Judá?
46 Barrió también de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra el|strong="H5921" resto|strong="H3499" de|strong="H5921" los|strong="H1992" sodomitas que|strong="H3808" habí­an quedado en|strong="H5921" el|strong="H5921" tiempo|strong="H3117" de|strong="H5921" su|strong="H1992" padre Asa.
46 E o remanescente dos sodomitas, que restavam nos dias do seu pai Asa, ele removeu da terra.
47 No había entonces|strong="H3117" rey en|strong="H4480" Edom; presidente había en lugar de rey.
47 Não havia, então, rei em Edom; porém um vice-rei.
48 Había|strong="H5324" Josafat hecho navíos en Tarsis, los cuales habían de ir a|strong="H3068" Ofir por|strong="H4428" oro; mas no fue­ron, porque|strong="H4428" se rompieron en Ezion-geber.
48 Josafá fez navios de Társis para ir até Ofir por causa de ouro; mas eles não foram; porque os navios foram quebrados em Eziom-Geber.
49 Entonces|strong="H3588" Ocozías hijo de|strong="H3588" Acab dijo a|strong="H3068" Josafat: Vayan|strong="H3212" mis siervos con|strong="H3588" los|strong="H3588" tuyos en|strong="H3588" los|strong="H3588" navíos. Mas|strong="H3588" Josafat no|strong="H3808" quiso.
49 Então, disse Acazias, o filho de Acabe, a Josafá: Permite que os meus servos sigam com os teus servos nos navios. Josafá, no entanto, não o quis.
50 Y|strong="H3068" durmió Josafat con|strong="H5973" sus padres, y fue|strong="H3212" sepultado con|strong="H5973" sus padres en|strong="H5973" la ciudad de|strong="H5973" David su padre; y en|strong="H5973" su lugar reinó Joram su hijo|strong="H1121".
50 E Josafá dormiu com os seus pais, e foi sepultado com os seus pais na cidade de Davi, o seu pai; e Jorão, o seu filho, reinou no seu lugar.
51 Y|strong="H3068" Ocozías hijo|strong="H1121" de|strong="H8478" Acab comenzó a|strong="H3068" reinar sobre Israel en|strong="H5973" Samaria, el|strong="H5973" año diecisiete de|strong="H8478" Josafat rey|strong="H4427" de|strong="H8478" Judá; y reinó|strong="H4427" dos años sobre Israel.
51 Acazias, o filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria no décimo sétimo ano de Josafá, rei de Judá, e reinou dois anos sobre Israel.
52 E|strong="H3068" hizo lo|strong="H5921" malo en|strong="H5921" los|strong="H1121" ojos del|strong="H5921" SEÑOR, y|strong="H5921" anduvo en|strong="H5921" el|strong="H5921" camino de|strong="H5921" su padre, y|strong="H5921" en|strong="H5921" el|strong="H5921" camino de|strong="H5921" su madre, y|strong="H5921" en|strong="H5921" el|strong="H5921" camino de|strong="H5921" Jeroboam hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Nabat, que|strong="H5921" hizo pecar a|strong="H3068" Israel|strong="H3478":
52 E ele fez o mal à vista do SENHOR, e andou no caminho do seu pai, e no caminho da sua mãe, e no caminho de Jeroboão, o filho de Nebate, que fez Israel pecar;
53 Porque sirvió a|strong="H3068" Baal, y lo|strong="H6213" adoró, y provocó a|strong="H3068" ira|strong="H3212" al SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", conforme a|strong="H3068" todas las cosas|strong="H7451" que|strong="H1121" su padre había|strong="H6213" hecho|strong="H6213".
53 porquanto serviu a Baal, e o adorou, e provocou à ira o SENHOR Deus de Israel, segundo tudo o que o seu pai havia feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.