1 Reis 22
spav1602p (SPAV1602P) vs NVI
1 TRES|strong="H7969" años|strong="H8141" pasaron|strong="H3427" sin guerra|strong="H4421" entre los|strong="H3427" siros e|strong="H3068" Israel|strong="H3478".
1 Durante três anos não houve guerra entre a Síria e Israel.
2 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" al|strong="H4428" tercer año|strong="H8141", que|strong="H1961" Josafat rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063" descendió|strong="H3381" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478".
2 Mas no terceiro ano, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei de Israel.
3 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" dijo a|strong="H3068" sus siervos: ¿No|strong="H3588" sabéis|strong="H3045" que|strong="H3588" es|strong="H3027" nuestra Ramot de|strong="H3588" Galaad|strong="H1568"? y|strong="H3588" nosotros callamos|strong="H2814" en|strong="H3588" orden a|strong="H3068" tomarla|strong="H3947" de|strong="H3588" mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Siria.
3 Este havia perguntado aos seus oficiais: "Por acaso vocês não sabem que Ramote-Gileade nos pertence, e ainda assim não estamos fazendo nada para retomá-la do rei da Síria? "
4 Y|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Josafat: ¿Quieres venir|strong="H3212" conmigo a|strong="H3068" pelear contra|strong="H3478" Ramot de|strong="H5971" Galaad|strong="H1568"? Y|strong="H3068" Josafat respondió al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478": Como|strong="H3644" yo, así tú; y como|strong="H3644" mi pueblo|strong="H5971", así tu pueblo|strong="H5971"; y como|strong="H3644" mis caballos|strong="H5483", tus caballos|strong="H5483".
4 Então perguntou a Josafá: "Irás comigo lutar contra Ramote-Gileade? " Josafá respondeu ao rei de Israel: "Sou como tu, e meu povo é como o teu povo, e os meus cavalos são como se fossem teus".
5 Y|strong="H3068" dijo luego|strong="H4994" Josafat al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Israel|strong="H3478": Yo|strong="H4994" te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" inquieras hoy|strong="H3117" de|strong="H1697" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068".
5 Mas acrescentou: "Peço-te que busques primeiro o conselho do Senhor".
6 Entonces el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" juntó|strong="H5921" los|strong="H5921" profetas|strong="H5030", como|strong="H5921" cuatrocientos hombres, a|strong="H3068" los|strong="H5921" cuales dijo: ¿Iré|strong="H3212" a|strong="H3068" la|strong="H5921" guerra|strong="H4421" contra|strong="H5921" Ramot de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568", o|strong="H3068" la|strong="H5921" dejaré? Y|strong="H3068" ellos|strong="H3027" dijeron: Sube|strong="H5927"; porque|strong="H5921" el|strong="H5921" Señor la|strong="H5921" entregará|strong="H5414" en|strong="H5921" mano|strong="H3027" del|strong="H5921" rey|strong="H4428".
6 Então o rei de Israel reuniu quatrocentos profetas, e lhes perguntou: "Devo ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não? " Eles responderam: "Sim, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
7 Y|strong="H3068" dijo Josafat: ¿Hay|strong="H5750" aún|strong="H5750" aquí|strong="H6311" algún|strong="H5750" profeta|strong="H5030" del SEÑOR|strong="H3068", por|strong="H5750" el|strong="H5030" cual inquiramos?
7 Josafá, porém, perguntou: "Não existe aqui mais nenhum profeta do Senhor, a quem possamos consultar? "
8 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" respondió a|strong="H3068" Josafat: Aun|strong="H5750" hay|strong="H5750" un varón por|strong="H5921" el|strong="H5921" cual|strong="H3588" podríamos inquirir del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", Micaías, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Imla: mas|strong="H5750" yo|strong="H3588" le|strong="H5921" aborrezco|strong="H8130", porque|strong="H3588" nunca|strong="H3808" me|strong="H5921" profetiza|strong="H5012" bien|strong="H2896", sino|strong="H3588" solamente|strong="H3588" mal|strong="H7451". Y|strong="H3068" Josafat dijo: No|strong="H3808" hable el|strong="H5921" rey|strong="H4428" así|strong="H3651".
8 O rei de Israel respondeu a Josafá: "Ainda há um homem por meio de quem podemos consultar o Senhor, mas eu o odeio, porque nunca profetiza coisas boas a meu respeito, mas sempre coisas ruins. É Micaías, filho de Inlá". "O rei não deveria dizer isso", Josafá respondeu.
9 Entonces el|strong="H1121" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" un eunuco|strong="H5631", y díjole: trae presto a|strong="H3068" Micaías hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Imla.
9 Então o rei de Israel chamou um dos seus oficiais e disse: "Traga Micaías, filho de Inlá, imediatamente".
10 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" Josafat rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" estaban|strong="H3427" sentados|strong="H3427" cada|strong="H3605" uno en|strong="H5921" su silla, vestidos|strong="H3847" de|strong="H5921" sus ropas reales, en|strong="H5921" la|strong="H5921" plaza junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" entrada de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" Samaria|strong="H8111"; y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" profetas|strong="H5030" profetizaban|strong="H5012" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
10 Usando vestes reais, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam sentados em seus tronos, na eira, junto à porta de Samaria, e todos os profetas estavam profetizando em transe diante deles.
11 Y|strong="H3068" Sedequías hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" Quenaana se había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" unos cuernos|strong="H7161" de|strong="H5704" hierro|strong="H1270", y|strong="H5704" dijo: Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068": Con|strong="H5704" éstos acornearás|strong="H5055" a|strong="H3068" los|strong="H1121" siros hasta|strong="H5704" acabarlos|strong="H3615".
11 E Zedequias, filho de Quenaaná, tinha feito chifres de ferro, e declarou: "Assim diz o Senhor: ‘Com estes chifres tu ferirás os arameus até que sejam destruídos’ ".
12 Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" profetas|strong="H5030" profetiza|strong="H5012"ban de|strong="H5414" la|strong="H3605" misma manera, diciendo: Sube|strong="H5927" a|strong="H3068" Ramot de|strong="H5414" Galaad|strong="H1568", y serás prosperado|strong="H6743"; que|strong="H3605" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" la|strong="H3605" dará|strong="H5414" en mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428".
12 Todos os outros profetas estavam profetizando a mesma coisa, dizendo: "Ataca Ramote-Gileade, e serás vitorioso, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
13 Y|strong="H3068" el|strong="H5030" mensajero|strong="H4397" que|strong="H4994" había|strong="H1961" ido a|strong="H3068" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" Micaías, hablóle|strong="H1697", diciendo|strong="H1696": He aquí|strong="H2009" las|strong="H1992" palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" los|strong="H1992" profetas|strong="H5030" a|strong="H3068" una boca|strong="H6310" anuncian al|strong="H4428" rey|strong="H4428" bien|strong="H2896": sea|strong="H1961" ahora|strong="H4994" tu palabra|strong="H1697" conforme|strong="H6310" a|strong="H3068" la palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" alguno de|strong="H1697" ellos|strong="H1992", y anuncia bien|strong="H2896".
13 O mensageiro que tinha ido chamar Micaías lhe disse: "Veja, todos os outros profetas estão predizendo que o rei terá sucesso. Sua palavra também deve ser favorável".
14 Y|strong="H3068" Micaías respondió: Vive|strong="H2416" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3588" lo que|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" me|strong="H3588" hablare|strong="H1696", eso diré|strong="H1696".
14 Micaías, porém, disse: "Juro pelo nome do Senhor, que direi o que o Senhor me mandar".
15 Vino|strong="H3212" pues al|strong="H4428" rey|strong="H4428", y el rey|strong="H4428" le dijo: Micaías, ¿iremos|strong="H3212" a|strong="H3068" pelear contra Ramot de|strong="H5414" Galaad|strong="H1568", o|strong="H3068" la dejaremos? Y|strong="H3068" él le respondió: Sube|strong="H5927", que|strong="H3027" serás prosperado|strong="H6743", y el SEÑOR|strong="H3068" la entregará|strong="H5414" en|strong="H3212" mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428".
15 Quando ele chegou, o rei lhe perguntou: "Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não? " Ele respondeu: "Ataca, e serás vitorioso, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
16 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" le dijo|strong="H1696": ¿Hasta|strong="H5704" cuán|strong="H4100"tas veces|strong="H6471" he de|strong="H5704" conjurarte que|strong="H4100" no|strong="H3808" me digas|strong="H1696" sino|strong="H7535" la verdad en|strong="H5704" el nombre|strong="H8034" del SEÑOR|strong="H3068"?
16 O rei lhe disse: "Quantas vezes devo fazer você jurar que irá me dizer somente a verdade em nome do Senhor? "
17 Entonces|strong="H7725" él|strong="H3605" dijo: Yo vi|strong="H7200" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" esparcido|strong="H6327" por los|strong="H1992" montes|strong="H2022", como ovejas|strong="H6629" que|strong="H3808" no|strong="H3808" tienen|strong="H1992" pastor: y el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" dijo: Éstos|strong="H1992" no|strong="H3808" tienen|strong="H1992" señor|strong="H3068"; vuélvase|strong="H7725" cada|strong="H3605" uno a|strong="H3068" su|strong="H1992" casa|strong="H1004" en paz|strong="H7965".
17 Então Micaías respondeu: "Vi todo o Israel espalhado pelas colinas, como ovelhas sem pastor, e o Senhor dizer: ‘Estes não têm dono. Cada um volte para casa em paz’ ".
18 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" dijo a|strong="H3068" Josafat: ¿No|strong="H3808" te|strong="H5921" lo|strong="H3808" había|strong="H3588" yo|strong="H3588" dicho? Ninguna|strong="H3808" cosa buena|strong="H2896" profetizará él|strong="H5921" acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" mí|strong="H5921", sino|strong="H3588" solamente|strong="H3588" mal|strong="H7451".
18 O rei de Israel disse a Josafá: "Não lhe disse que ele nunca profetiza nada de bom a meu respeito, mas apenas coisas ruins? "
19 Entonces|strong="H3651" él|strong="H5921" dijo: Oye|strong="H8085" pues|strong="H3651" palabra|strong="H1697" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": Yo vi|strong="H7200" al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" sentado|strong="H3427" en|strong="H5921" su trono|strong="H3678", y|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" ejército|strong="H6635" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064" esta|strong="H5975"ba junto|strong="H5921" a|strong="H3068" él|strong="H5921", a|strong="H3068" su diestra|strong="H3225" y|strong="H5921" a|strong="H3068" su siniestra|strong="H8040".
19 Micaías prosseguiu: "Ouça a palavra do Senhor: Vi o Senhor assentado em seu trono, com todo o exército dos céus ao seu redor, à sua direita e à sua esquerda.
20 Y|strong="H3068" el|strong="H4310" SEÑOR|strong="H3068" dijo: ¿Quién|strong="H4310" inducirá|strong="H6601" a|strong="H3068" Acab, para que|strong="H4310" suba|strong="H5927" y|strong="H3541" caiga|strong="H5307" en Ramot de Galaad|strong="H1568"? Y|strong="H3068" uno decía de una manera; y|strong="H3541" otro|strong="H2088" decía de otra.
20 E o Senhor disse: ‘Quem enganará Acabe para que ataque Ramote-Gileade e morra lá? ’ "E um sugeria uma coisa, outro sugeria outra,
21 Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" un espíritu|strong="H7307", y púsose|strong="H5975" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068", y dijo: Yo le induciré.
21 até que, finalmente, um espírito colocou-se diante do Senhor e disse: ‘Eu o enganarei’.
22 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" SEÑOR le dijo: ¿De qué|strong="H1571" manera? Y|strong="H3068" él|strong="H3605" dijo: Yo|strong="H6213" saldré|strong="H3318", y|strong="H1571" seré|strong="H1961" espíritu|strong="H7307" de mentira|strong="H8267" en|strong="H3318" boca|strong="H6310" de todos|strong="H3605" sus profetas|strong="H5030". Y|strong="H3068" él|strong="H3605" dijo: Inducirlo has, y|strong="H1571" prevalecerás; ve pues|strong="H3651", y|strong="H1571" hazlo|strong="H6213" así|strong="H3651".
22 " ‘De que maneira? ’, perguntou o Senhor. "Ele respondeu: ‘Irei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei’. "Disse o Senhor: ‘Você conseguirá enganá-lo; vá e engane-o’.
23 Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258", he aquí|strong="H2009" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" ha puesto|strong="H5414" espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" mentira|strong="H8267" en|strong="H5921" la|strong="H5921" boca|strong="H6310" de|strong="H5921" todos|strong="H3605" estos|strong="H3605" tus profetas, y|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" ha decretado el|strong="H5921" mal|strong="H7451" acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" ti|strong="H5921".
23 "E o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca destes seus profetas. O Senhor decretou a sua desgraça".
24 Llegándose|strong="H5066" entonces Sedequías hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Quenaana, hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" Micaías en|strong="H5921" la|strong="H5921" mejilla, diciendo|strong="H1696": ¿Por|strong="H5921" dónde|strong="H5921" se|strong="H5921" fue de|strong="H5921" mí|strong="H5921" el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" para|strong="H5921" hablarte|strong="H1696" a|strong="H3068" ti|strong="H5921"?
24 Então Zedequias, filho de Quenaaná, aproximou-se, deu um tapa no rosto de Micaías e perguntou: "Por qual caminho foi o espírito da parte do Senhor, quando saiu de mim para falar a você? "
25 Y|strong="H3068" Micaías respondió: He aquí|strong="H2005" tú lo|strong="H1931" verás|strong="H7200" en aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", cuando|strong="H3117" te irás metiendo de cámara|strong="H2315" en cámara|strong="H2315" por esconderte.
25 Micaías respondeu: "Você descobrirá no dia em que estiver se escondendo de quarto em quarto".
26 Entonces|strong="H7725" el|strong="H1121" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" dijo: Toma|strong="H3947" a|strong="H3068" Micaías, y vuélvelo a|strong="H3068" Amón gobernador|strong="H8269" de|strong="H1121" la ciudad|strong="H5892", y a|strong="H3068" Joas|strong="H3101" hijo|strong="H1121" del rey|strong="H4428";
26 O rei então ordenou: "Enviem Micaías de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei,
27 Y|strong="H3068" dirás: Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el rey|strong="H4428": Echad|strong="H7760" a|strong="H3068" éste|strong="H2088" en|strong="H5704" la cárcel, y|strong="H5704" mantenedle con|strong="H5704" pan|strong="H3899" de|strong="H5704" angustia y|strong="H5704" con|strong="H5704" agua|strong="H4325" de|strong="H5704" aflicción, hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" yo vuelva en|strong="H5704" paz|strong="H7965".
27 e digam: ‘Assim diz o rei: Ponham este homem na prisão a pão e água, até que eu volte em segurança’ ".
28 Y|strong="H3068" dijo|strong="H1696" Micaías: Si|strong="H3808" llegares|strong="H7725" a|strong="H3068" volver|strong="H7725" en paz|strong="H7965", el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" hablado|strong="H1696" por mí. En seguida dijo|strong="H1696": Oíd|strong="H8085", pueblos|strong="H5971" todos|strong="H3605".
28 Micaías declarou: "Se você de fato voltar em segurança, o Senhor não falou por meu intermédio". E acrescentou: "Ouçam o que estou dizendo, todos vocês! "
29 Subió|strong="H5927" pues el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" con Josafat rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" Ramot de Galaad|strong="H1568".
29 Então o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
30 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" de|strong="H3847" Israel|strong="H3478" dijo a|strong="H3068" Josafat: Yo me disfrazaré, y entraré en la batalla|strong="H4421": y tú vístete|strong="H3847" tus vestiduras. Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" de|strong="H3847" Israel|strong="H3478" se disfrazó, y entró en la batalla|strong="H4421".
30 E o rei de Israel disse a Josafá: "Entrarei disfarçado em combate, mas tu, usa as tuas vestes reais". O rei de Israel disfarçou-se, e ambos foram para o combate.
31 Mas|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Siria había|strong="H3588" mandado|strong="H6680" a|strong="H3068" sus treinta|strong="H7970" y|strong="H3588" dos|strong="H8147" capitanes de|strong="H3588" los|strong="H3588" carros|strong="H7393", diciendo: No|strong="H3808" peleéis|strong="H3898" vosotros ni|strong="H3808" con|strong="H3588" grande|strong="H1419" ni|strong="H3808" con|strong="H3588" chico, sino|strong="H3588" sólo contra|strong="H3478" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
31 O rei da Síria havia ordenado aos seus trinta e dois chefes de carros de guerra: "Não lutem contra ninguém, seja soldado seja oficial, senão contra o rei de Israel".
32 Y|strong="H3068" como|strong="H1961" los|strong="H1992" capitanes|strong="H8269" de|strong="H5921" los|strong="H1992" carros|strong="H7393" vieron|strong="H7200" a|strong="H3068" Josafat, dijeron: Ciertamente éste|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"; y|strong="H5921" viniéronse a|strong="H3068" él|strong="H1931" para|strong="H5921" pelear con|strong="H5921" él|strong="H1931"; mas|strong="H5921" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" Josafat dio voces.
32 Quando os chefes dos carros viram Josafá, pensaram: "É o rei de Israel", e o cercaram para atacá-lo, mas Josafá gritou,
33 Viendo|strong="H7200" entonces|strong="H3588" los|strong="H1931" capitanes|strong="H8269" de|strong="H3588" los|strong="H1931" carros|strong="H7393" que|strong="H3588" no|strong="H3808" era|strong="H1961" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", apartáronse|strong="H7725" de|strong="H3588" él|strong="H1931".
33 e quando os comandantes dos carros viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
34 Y|strong="H3068" un hombre disparando su|strong="H3588" arco|strong="H7198" a|strong="H3068" la|strong="H3588" ventura, hirió|strong="H5221" al|strong="H4480" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" por|strong="H3588" entre|strong="H3588" las junturas de|strong="H4480" la|strong="H3588" armadura; por|strong="H3588" lo que|strong="H3588" dijo él|strong="H3588" a|strong="H3068" su|strong="H3588" carretero: Toma la|strong="H3588" vuelta|strong="H2015", y|strong="H3588" sáca|strong="H3318"me|strong="H4480" del|strong="H4480" campo|strong="H4264", que|strong="H3588" estoy herido.
34 De repente, um soldado disparou seu arco ao acaso, e atingiu o rei de Israel entre os encaixes da sua armadura. Então o rei disse ao condutor do seu carro: "Tire-me do combate. Fui ferido! "
35 Mas|strong="H4191" la|strong="H1931" batalla|strong="H4421" había|strong="H1961" arreciado aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", y el|strong="H1931" rey|strong="H4428" estuvo|strong="H1961" en|strong="H5975" su|strong="H1931" carro|strong="H4818" delante|strong="H5227" de|strong="H1818" los|strong="H1931" siros, y a|strong="H3068" la|strong="H1931" tarde|strong="H6153" murió|strong="H4191": y la|strong="H1931" sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" la|strong="H1931" herida corría|strong="H3332" por|strong="H4428" el|strong="H1931" seno|strong="H2436" del carro|strong="H4818".
35 A batalha foi violenta durante todo o dia, e assim, o rei teve que enfrentar os arameus em pé no seu carro. O sangue de seu ferimento ficou escorrendo até o piso do carro de guerra, e ao cair da tarde, ele morreu.
36 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" puesta del sol|strong="H8121" salió|strong="H5674" un pregón por el|strong="H5674" campo|strong="H4264", diciendo: ¡Cada uno a|strong="H3068" su ciudad|strong="H5892", y cada cual a|strong="H3068" su tierra!
36 Quando o sol estava se pondo, propagou-se um grito por todo o exército: "Cada homem para a sua cidade; cada um para a sua terra! "
37 Y|strong="H3068" murió|strong="H4191" pues el rey|strong="H4428", y fue traído a|strong="H3068" Samaria|strong="H8111"; y sepultaron|strong="H6912" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" en|strong="H6912" Samaria|strong="H8111".
37 Assim o rei morreu e foi levado para Samaria, e ali o sepultaram.
38 Y|strong="H3068" lavaron|strong="H7857" el|strong="H5921" carro|strong="H7393" en|strong="H5921" el|strong="H5921" estanque|strong="H5921" de|strong="H5921" Samaria|strong="H8111"; lavaron|strong="H7857" también sus armas; y|strong="H5921" los|strong="H5921" perros|strong="H3611" lamieron|strong="H3952" su sangre|strong="H1818", conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H5921" había hablado|strong="H1696".
38 Lavaram o seu carro de guerra num açude em Samaria onde as prostitutas se banhavam, e os cães lamberam o seu sangue, conforme a palavra do Senhor havia declarado.
39 Lo|strong="H1697" demás de|strong="H5921" los|strong="H1992" hechos|strong="H1697" de|strong="H5921" Acab, y|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H1992" cosas|strong="H1697" que|strong="H3808" ejecutó, y|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" marfil|strong="H8127" que|strong="H3808" hizo|strong="H6213", y|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H1992" ciudades|strong="H5892" que|strong="H3808" edificó|strong="H1129", ¿no|strong="H3808" está|strong="H1992" escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" las|strong="H1992" crónicas de|strong="H5921" los|strong="H1992" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"?
39 Os demais acontecimentos do reinado de Acabe, e tudo o que fez, o palácio que construiu com revestimento de marfim, e as cidades que fortificou, tudo está escrito nos registros históricos dos reis de Israel.
40 Y|strong="H3068" durmió|strong="H7901" Acab con|strong="H5973" sus padres, y reinó|strong="H4427" en|strong="H5973" su lugar|strong="H8478" Ocozías su hijo|strong="H1121".
40 Acabe descansou com os seus antepassados, e o seu filho Acazias foi o seu sucessor.
41 Y|strong="H3068" Josafat hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Asa comenzó a|strong="H3068" reinar sobre|strong="H5921" Judá|strong="H3063" en|strong="H5921" el|strong="H5921" cuarto año|strong="H8141" de|strong="H5921" Acab rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
41 Josafá, filho de Asa, tornou-se rei de Judá no quarto ano do reinado de Acabe, rei de Israel.
42 Y|strong="H3068" era|strong="H8141" Josafat de|strong="H2568" treinta|strong="H7970" y cinco|strong="H2568" años|strong="H8141" cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y reinó|strong="H4427" veinticinco|strong="H6242" años|strong="H8141" en Jerusalem|strong="H3389". El|strong="H1121" nombre|strong="H8034" de|strong="H2568" su madre fue Azuba|strong="H5806" hija|strong="H1323" de|strong="H2568" Silai.
42 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando se tornou rei, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. O nome da sua mãe era Azuba, filha de Sili.
43 Y|strong="H3068" anduvo|strong="H3212" en|strong="H4480" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" camino|strong="H1870" de|strong="H4480" Asa su padre, sin|strong="H3808" declinar|strong="H5493" de|strong="H4480" él|strong="H3605", haciendo|strong="H6213" lo|strong="H3808" recto|strong="H3477" en|strong="H4480" los|strong="H3605" ojos|strong="H5869" del|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068". Con|strong="H4480" todo|strong="H3605" eso los|strong="H3605" altos no|strong="H3808" fueron|strong="H3212" quitados; que|strong="H4480" el|strong="H3605" pueblo sacrificaba aun|strong="H3808", y quemaba perfumes en|strong="H4480" los|strong="H3605" altos.
43 Em tudo andou nos caminhos de seu pai Asa, e não se desviou deles; fez o que o Senhor aprova. Contudo, não acabou com os altares idólatras, nos quais o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso.
44 Y|strong="H3068" Josafat hizo paz con el rey de|strong="H5750" Israel.
44 Josafá teve paz com o rei de Israel.
45 Lo demás de|strong="H5973" los|strong="H5973" hechos de|strong="H5973" Josafat, y sus hazañas, y las guerras que hizo, ¿no está escrito en|strong="H5973" el|strong="H5973" libro de|strong="H5973" las crónicas de|strong="H5973" los|strong="H5973" reyes|strong="H4428" de|strong="H5973" Judá?
45 Os demais acontecimentos do reinado de Josafá, as suas realizações e façanhas militares, tudo está escrito nos registros históricos dos reis de Judá.
46 Barrió también de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra el|strong="H5921" resto|strong="H3499" de|strong="H5921" los|strong="H1992" sodomitas que|strong="H3808" habían quedado en|strong="H5921" el|strong="H5921" tiempo|strong="H3117" de|strong="H5921" su|strong="H1992" padre Asa.
46 Ele livrou o país dos prostitutos cultuais que restaram depois do reinado do seu pai Asa.
47 No había entonces|strong="H3117" rey en|strong="H4480" Edom; presidente había en lugar de rey.
47 Ora, na época não havia rei em Edom, mas sim um governador nomeado.
48 Había|strong="H5324" Josafat hecho navíos en Tarsis, los cuales habían de ir a|strong="H3068" Ofir por|strong="H4428" oro; mas no fueron, porque|strong="H4428" se rompieron en Ezion-geber.
48 Josafá construiu uma frota de navios mercantes para buscar ouro em Ofir, mas nunca foram, pois eles naufragaram em Eziom-Geber.
49 Entonces|strong="H3588" Ocozías hijo de|strong="H3588" Acab dijo a|strong="H3068" Josafat: Vayan|strong="H3212" mis siervos con|strong="H3588" los|strong="H3588" tuyos en|strong="H3588" los|strong="H3588" navíos. Mas|strong="H3588" Josafat no|strong="H3808" quiso.
49 Naquela ocasião, Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: "Os meus marinheiros poderão navegar com os teus", mas Josafá recusou.
50 Y|strong="H3068" durmió Josafat con|strong="H5973" sus padres, y fue|strong="H3212" sepultado con|strong="H5973" sus padres en|strong="H5973" la ciudad de|strong="H5973" David su padre; y en|strong="H5973" su lugar reinó Joram su hijo|strong="H1121".
50 Josafá descansou com seus antepassados e foi sepultado junto deles na cidade de Davi, seu pai. E o seu filho Jeorão foi o seu sucessor.
51 Y|strong="H3068" Ocozías hijo|strong="H1121" de|strong="H8478" Acab comenzó a|strong="H3068" reinar sobre Israel en|strong="H5973" Samaria, el|strong="H5973" año diecisiete de|strong="H8478" Josafat rey|strong="H4427" de|strong="H8478" Judá; y reinó|strong="H4427" dos años sobre Israel.
51 Acazias, filho de Acabe, tornou-se rei de Israel em Samaria no décimo sétimo ano do reinado de Josafá, rei de Judá, e reinou dois anos sobre Israel.
52 E|strong="H3068" hizo lo|strong="H5921" malo en|strong="H5921" los|strong="H1121" ojos del|strong="H5921" SEÑOR, y|strong="H5921" anduvo en|strong="H5921" el|strong="H5921" camino de|strong="H5921" su padre, y|strong="H5921" en|strong="H5921" el|strong="H5921" camino de|strong="H5921" su madre, y|strong="H5921" en|strong="H5921" el|strong="H5921" camino de|strong="H5921" Jeroboam hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Nabat, que|strong="H5921" hizo pecar a|strong="H3068" Israel|strong="H3478":
52 Fez o que o Senhor reprova, pois andou nos caminhos de seu pai e de sua mãe e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que fez Israel pecar.
53 Porque sirvió a|strong="H3068" Baal, y lo|strong="H6213" adoró, y provocó a|strong="H3068" ira|strong="H3212" al SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", conforme a|strong="H3068" todas las cosas|strong="H7451" que|strong="H1121" su padre había|strong="H6213" hecho|strong="H6213".
53 Prestou culto a Baal e adorou-o, e provocou a ira do Senhor, o Deus de Israel, como o seu pai tinha feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.