1 Reis 22

spav1602p (SPAV1602P) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 TRES|strong="H7969" años|strong="H8141" pasaron|strong="H3427" sin guerra|strong="H4421" entre los|strong="H3427" siros e|strong="H3068" Israel|strong="H3478".
1 E estiveram quietos três anos, não havendo guerra entre a Síria e Israel.
2 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" al|strong="H4428" tercer año|strong="H8141", que|strong="H1961" Josafat rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063" descendió|strong="H3381" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478".
2 Porém, no terceiro ano, sucedeu que Josafá, rei de Judá, desceu para o rei de Israel.
3 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" dijo a|strong="H3068" sus sier­vos: ¿No|strong="H3588" sabéis|strong="H3045" que|strong="H3588" es|strong="H3027" nuestra Ramot de|strong="H3588" Galaad|strong="H1568"? y|strong="H3588" nosotros callamos|strong="H2814" en|strong="H3588" orden a|strong="H3068" tomarla|strong="H3947" de|strong="H3588" mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Siria.
3 E o rei de Israel disse aos seus servos: Não sabeis vós que Ramote-Gileade é nossa, e nós estamos quietos, sem a tomar da mão do rei da Síria?
4 Y|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Josafat: ¿Quieres venir|strong="H3212" conmigo a|strong="H3068" pelear contra|strong="H3478" Ramot de|strong="H5971" Galaad|strong="H1568"? Y|strong="H3068" Josafat respondió al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478": Como|strong="H3644" yo, así tú; y como|strong="H3644" mi pueblo|strong="H5971", así tu pueblo|strong="H5971"; y como|strong="H3644" mis caballos|strong="H5483", tus caballos|strong="H5483".
4 Então, disse a Josafá: Irás tu comigo à peleja a Ramote-Gileade? E disse Josafá ao rei de Israel: Serei como tu és, e o meu povo, como o teu povo, e os meus cavalos, como os teus cavalos.
5 Y|strong="H3068" dijo luego|strong="H4994" Josafat al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Israel|strong="H3478": Yo|strong="H4994" te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" inquieras hoy|strong="H3117" de|strong="H1697" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068".
5 Disse mais Josafá ao rei de Israel: Consulta, porém, primeiro hoje a palavra do Senhor .
6 Entonces el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" juntó|strong="H5921" los|strong="H5921" profetas|strong="H5030", como|strong="H5921" cuatrocientos hombres, a|strong="H3068" los|strong="H5921" cuales dijo: ¿Iré|strong="H3212" a|strong="H3068" la|strong="H5921" guerra|strong="H4421" contra|strong="H5921" Ramot de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568", o|strong="H3068" la|strong="H5921" dejaré? Y|strong="H3068" ellos|strong="H3027" dije­ron: Sube|strong="H5927"; porque|strong="H5921" el|strong="H5921" Señor la|strong="H5921" entregará|strong="H5414" en|strong="H5921" mano|strong="H3027" del|strong="H5921" rey|strong="H4428".
6 Então, o rei de Israel ajuntou os profetas até quase quatrocentos homens e disse-lhes: Irei à peleja contra Ramote-Gileade ou deixarei de ir? E eles disseram: Sobe, porque o Senhor a entregará na mão do rei.
7 Y|strong="H3068" dijo Josafat: ¿Hay|strong="H5750" aún|strong="H5750" aquí|strong="H6311" algún|strong="H5750" profeta|strong="H5030" del SEÑOR|strong="H3068", por|strong="H5750" el|strong="H5030" cual inquiramos?
7 Disse, porém, Josafá: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor , ao qual possamos consultar?
8 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" respondió a|strong="H3068" Josafat: Aun|strong="H5750" hay|strong="H5750" un varón por|strong="H5921" el|strong="H5921" cual|strong="H3588" podríamos inquirir del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", Micaías, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Imla: mas|strong="H5750" yo|strong="H3588" le|strong="H5921" aborrezco|strong="H8130", porque|strong="H3588" nunca|strong="H3808" me|strong="H5921" profetiza|strong="H5012" bien|strong="H2896", sino|strong="H3588" solamente|strong="H3588" mal|strong="H7451". Y|strong="H3068" Josafat dijo: No|strong="H3808" hable el|strong="H5921" rey|strong="H4428" así|strong="H3651".
8 Então, disse o rei de Israel a Josafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar ao Senhor ; porém eu o aborreço, porque nunca profetiza de mim bem, mas só mal; este é Micaías, filho de Inlá. E disse Josafá: Não fale o rei assim.
9 Entonces el|strong="H1121" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" un eunuco|strong="H5631", y díjole: trae presto a|strong="H3068" Micaías hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Imla.
9 Então, o rei de Israel chamou um eunuco e disse: Traze- me depressa a Micaías, filho de Inlá.
10 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" Josafat rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063" estaban|strong="H3427" sentados|strong="H3427" cada|strong="H3605" uno en|strong="H5921" su silla, vestidos|strong="H3847" de|strong="H5921" sus ropas reales, en|strong="H5921" la|strong="H5921" plaza junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" entrada de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" Samaria|strong="H8111"; y|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" profetas|strong="H5030" profetizaban|strong="H5012" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
10 E o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados cada um no seu trono, vestidos de vestiduras reais, na praça, à entrada da porta de Samaria; e todos os profetas profetizavam na sua presença.
11 Y|strong="H3068" Sedequías hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" Quenaana se había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" unos cuernos|strong="H7161" de|strong="H5704" hierro|strong="H1270", y|strong="H5704" dijo: Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068": Con|strong="H5704" éstos acornearás|strong="H5055" a|strong="H3068" los|strong="H1121" siros hasta|strong="H5704" acabarlos|strong="H3615".
11 E Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: Assim diz o Senhor : Com estes ferirás aos siros até de todo os consumir.
12 Y|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" profetas|strong="H5030" profetiza|strong="H5012"­ban de|strong="H5414" la|strong="H3605" misma manera, dicien­do: Sube|strong="H5927" a|strong="H3068" Ramot de|strong="H5414" Galaad|strong="H1568", y serás prosperado|strong="H6743"; que|strong="H3605" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" la|strong="H3605" dará|strong="H5414" en mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428".
12 E todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade e prosperarás, porque o Senhor a entregará na mão do rei.
13 Y|strong="H3068" el|strong="H5030" mensajero|strong="H4397" que|strong="H4994" había|strong="H1961" ido a|strong="H3068" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" Micaías, hablóle|strong="H1697", diciendo|strong="H1696": He aquí|strong="H2009" las|strong="H1992" palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" los|strong="H1992" profetas|strong="H5030" a|strong="H3068" una boca|strong="H6310" anuncian al|strong="H4428" rey|strong="H4428" bien|strong="H2896": sea|strong="H1961" ahora|strong="H4994" tu palabra|strong="H1697" conforme|strong="H6310" a|strong="H3068" la palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" alguno de|strong="H1697" ellos|strong="H1992", y anuncia bien|strong="H2896".
13 E o mensageiro que foi chamar a Micaías falou-lhe, dizendo: Vês aqui que as palavras dos profetas, a uma voz, predizem coisas boas para o rei; seja, pois, a tua palavra como a palavra de um deles, e fala bem.
14 Y|strong="H3068" Micaías respondió: Vive|strong="H2416" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3588" lo que|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" me|strong="H3588" hablare|strong="H1696", eso diré|strong="H1696".
14 Porém Micaías disse: Vive o Senhor , que o que o Senhor me disser isso falarei.
15 Vino|strong="H3212" pues al|strong="H4428" rey|strong="H4428", y el rey|strong="H4428" le dijo: Micaías, ¿iremos|strong="H3212" a|strong="H3068" pelear contra Ramot de|strong="H5414" Galaad|strong="H1568", o|strong="H3068" la dejaremos? Y|strong="H3068" él le respondió: Sube|strong="H5927", que|strong="H3027" serás prosperado|strong="H6743", y el SEÑOR|strong="H3068" la entregará|strong="H5414" en|strong="H3212" mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428".
15 E, vindo ele ao rei, o rei lhe disse: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à peleja ou deixaremos de ir? E ele lhe disse: Sobe e serás próspero, porque o Senhor a entregará na mão do rei.
16 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" le dijo|strong="H1696": ¿Hasta|strong="H5704" cuán|strong="H4100"­tas veces|strong="H6471" he de|strong="H5704" conjurarte que|strong="H4100" no|strong="H3808" me digas|strong="H1696" sino|strong="H7535" la verdad en|strong="H5704" el nombre|strong="H8034" del SEÑOR|strong="H3068"?
16 E o rei lhe disse: Até quantas vezes te conjurarei, que me não fales senão a verdade em nome do Senhor ?
17 Entonces|strong="H7725" él|strong="H3605" dijo: Yo vi|strong="H7200" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" esparcido|strong="H6327" por los|strong="H1992" montes|strong="H2022", como ovejas|strong="H6629" que|strong="H3808" no|strong="H3808" tienen|strong="H1992" pas­tor: y el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" dijo: Éstos|strong="H1992" no|strong="H3808" tienen|strong="H1992" señor|strong="H3068"; vuélvase|strong="H7725" cada|strong="H3605" uno a|strong="H3068" su|strong="H1992" casa|strong="H1004" en paz|strong="H7965".
17 Então, disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor : Estes não têm senhor; torne cada um em paz para sua casa.
18 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" dijo a|strong="H3068" Josafat: ¿No|strong="H3808" te|strong="H5921" lo|strong="H3808" había|strong="H3588" yo|strong="H3588" dicho? Ninguna|strong="H3808" cosa buena|strong="H2896" pro­fetizará él|strong="H5921" acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" mí|strong="H5921", sino|strong="H3588" solamente|strong="H3588" mal|strong="H7451".
18 Então, o rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que ele nunca profetizará de mim bem, senão só mal?
19 Entonces|strong="H3651" él|strong="H5921" dijo: Oye|strong="H8085" pues|strong="H3651" palabra|strong="H1697" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": Yo vi|strong="H7200" al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" sentado|strong="H3427" en|strong="H5921" su trono|strong="H3678", y|strong="H5921" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" ejército|strong="H6635" del|strong="H5921" cielo|strong="H8064" esta|strong="H5975"­ba junto|strong="H5921" a|strong="H3068" él|strong="H5921", a|strong="H3068" su diestra|strong="H3225" y|strong="H5921" a|strong="H3068" su siniestra|strong="H8040".
19 Então, disse ele: Ouve, pois, a palavra do Senhor : Vi o Senhor assentado sobre o seu trono, e todo o exército do céu estava junto a ele, à sua mão direita e à sua esquerda.
20 Y|strong="H3068" el|strong="H4310" SEÑOR|strong="H3068" dijo: ¿Quién|strong="H4310" inducirá|strong="H6601" a|strong="H3068" Acab, para que|strong="H4310" suba|strong="H5927" y|strong="H3541" caiga|strong="H5307" en Ramot de Galaad|strong="H1568"? Y|strong="H3068" uno decía de una manera; y|strong="H3541" otro|strong="H2088" decía de otra.
20 E disse o Senhor : Quem induzirá Acabe, a que suba e caia em Ramote-Gileade? E um dizia desta maneira, e outro, de outra.
21 Y|strong="H3068" salió|strong="H3318" un espíritu|strong="H7307", y púsose|strong="H5975" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068", y dijo: Yo le induciré.
21 Então, saiu um espírito, e se apresentou diante do Senhor , e disse: Eu o induzirei. E o Senhor lhe disse: Com quê?
22 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" SEÑOR le dijo: ¿De qué|strong="H1571" manera? Y|strong="H3068" él|strong="H3605" dijo: Yo|strong="H6213" saldré|strong="H3318", y|strong="H1571" seré|strong="H1961" espíritu|strong="H7307" de mentira|strong="H8267" en|strong="H3318" boca|strong="H6310" de todos|strong="H3605" sus profetas|strong="H5030". Y|strong="H3068" él|strong="H3605" dijo: Inducirlo has, y|strong="H1571" prevalecerás; ve pues|strong="H3651", y|strong="H1571" hazlo|strong="H6213" así|strong="H3651".
22 E disse ele: Eu sairei e serei um espírito da mentira na boca de todos os seus profetas. E ele disse: Tu o induzirás e ainda prevalecerás; sai e faze assim.
23 Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258", he aquí|strong="H2009" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" ha puesto|strong="H5414" espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" mentira|strong="H8267" en|strong="H5921" la|strong="H5921" boca|strong="H6310" de|strong="H5921" todos|strong="H3605" estos|strong="H3605" tus profe­tas, y|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" ha decretado el|strong="H5921" mal|strong="H7451" acerca|strong="H5921" de|strong="H5921" ti|strong="H5921".
23 Agora, pois, eis que o Senhor pôs o espírito da mentira na boca de todos estes teus profetas, e o Senhor falou mal contra ti.
24 Llegándose|strong="H5066" entonces Sedequías hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Quenaana, hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" Micaías en|strong="H5921" la|strong="H5921" mejilla, diciendo|strong="H1696": ¿Por|strong="H5921" dónde|strong="H5921" se|strong="H5921" fue de|strong="H5921" mí|strong="H5921" el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" para|strong="H5921" hablarte|strong="H1696" a|strong="H3068" ti|strong="H5921"?
24 Então, Zedequias, filho de Quenaana, chegou, e feriu a Micaías no queixo, e disse: Por onde passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
25 Y|strong="H3068" Micaías respondió: He aquí|strong="H2005" tú lo|strong="H1931" verás|strong="H7200" en aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", cuando|strong="H3117" te irás metiendo de cámara|strong="H2315" en cámara|strong="H2315" por esconder­te.
25 E disse Micaías: Eis que o verás naquele mesmo dia, quando entrares de câmara em câmara, para te esconderes.
26 Entonces|strong="H7725" el|strong="H1121" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" dijo: Toma|strong="H3947" a|strong="H3068" Micaías, y vuélvelo a|strong="H3068" Amón gobernador|strong="H8269" de|strong="H1121" la ciudad|strong="H5892", y a|strong="H3068" Joas|strong="H3101" hijo|strong="H1121" del rey|strong="H4428";
26 Então, disse o rei de Israel: Tomai a Micaías e tornai a trazê-lo a Amom, o chefe da cidade, e a Joás, filho do rei,
27 Y|strong="H3068" dirás: Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el rey|strong="H4428": Echad|strong="H7760" a|strong="H3068" éste|strong="H2088" en|strong="H5704" la cárcel, y|strong="H5704" mantenedle con|strong="H5704" pan|strong="H3899" de|strong="H5704" angustia y|strong="H5704" con|strong="H5704" agua|strong="H4325" de|strong="H5704" aflicción, hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" yo vuelva en|strong="H5704" paz|strong="H7965".
27 e direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e sustentai-o com o pão de angústia e com a água de amargura, até que eu venha em paz.
28 Y|strong="H3068" dijo|strong="H1696" Micaías: Si|strong="H3808" llegares|strong="H7725" a|strong="H3068" volver|strong="H7725" en paz|strong="H7965", el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" hablado|strong="H1696" por mí. En seguida dijo|strong="H1696": Oíd|strong="H8085", pueblos|strong="H5971" todos|strong="H3605".
28 E disse Micaías: Se tu voltares em paz, o Senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi todos os povos!
29 Subió|strong="H5927" pues el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" con Josafat rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" Ramot de Galaad|strong="H1568".
29 Assim, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, subiram a Ramote-Gileade.
30 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" de|strong="H3847" Israel|strong="H3478" dijo a|strong="H3068" Josafat: Yo me disfrazaré, y entraré en la batalla|strong="H4421": y tú vístete|strong="H3847" tus vestiduras. Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" de|strong="H3847" Israel|strong="H3478" se dis­frazó, y entró en la batalla|strong="H4421".
30 E disse o rei de Israel a Josafá: Eu me disfarçarei e entrarei na peleja; tu, porém, veste as tuas vestes. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel e entrou na peleja.
31 Mas|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Siria había|strong="H3588" mandado|strong="H6680" a|strong="H3068" sus treinta|strong="H7970" y|strong="H3588" dos|strong="H8147" capi­tanes de|strong="H3588" los|strong="H3588" carros|strong="H7393", diciendo: No|strong="H3808" peleéis|strong="H3898" vosotros ni|strong="H3808" con|strong="H3588" grande|strong="H1419" ni|strong="H3808" con|strong="H3588" chico, sino|strong="H3588" sólo contra|strong="H3478" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
31 E o rei da Síria deu ordem aos chefes dos carros, que eram trinta e dois, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, mas só contra o rei de Israel.
32 Y|strong="H3068" como|strong="H1961" los|strong="H1992" capitanes|strong="H8269" de|strong="H5921" los|strong="H1992" carros|strong="H7393" vieron|strong="H7200" a|strong="H3068" Josafat, dijeron: Ciertamente éste|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"; y|strong="H5921" viniéronse a|strong="H3068" él|strong="H1931" para|strong="H5921" pelear con|strong="H5921" él|strong="H1931"; mas|strong="H5921" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" Josafat dio voces.
32 Sucedeu, pois, que, vendo os chefes dos carros Josafá, disseram eles: Certamente, este é o rei de Israel. E chegaram-se a ele, para pelejar com ele; porém Josafá gritou.
33 Viendo|strong="H7200" entonces|strong="H3588" los|strong="H1931" capitanes|strong="H8269" de|strong="H3588" los|strong="H1931" carros|strong="H7393" que|strong="H3588" no|strong="H3808" era|strong="H1961" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", apartáronse|strong="H7725" de|strong="H3588" él|strong="H1931".
33 E sucedeu que, vendo os chefes dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
34 Y|strong="H3068" un hombre disparando su|strong="H3588" arco|strong="H7198" a|strong="H3068" la|strong="H3588" ventura, hirió|strong="H5221" al|strong="H4480" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" por|strong="H3588" entre|strong="H3588" las junturas de|strong="H4480" la|strong="H3588" armadura; por|strong="H3588" lo que|strong="H3588" dijo él|strong="H3588" a|strong="H3068" su|strong="H3588" carretero: Toma la|strong="H3588" vuelta|strong="H2015", y|strong="H3588" sáca|strong="H3318"­me|strong="H4480" del|strong="H4480" campo|strong="H4264", que|strong="H3588" estoy herido.
34 Então, um homem entesou o arco, na sua simplicidade, e feriu o rei de Israel por entre as fivelas e as couraças; então, ele disse ao seu carreteiro: Vira a tua mão e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
35 Mas|strong="H4191" la|strong="H1931" batalla|strong="H4421" había|strong="H1961" arreciado aquel|strong="H1931" día|strong="H3117", y el|strong="H1931" rey|strong="H4428" estuvo|strong="H1961" en|strong="H5975" su|strong="H1931" carro|strong="H4818" delante|strong="H5227" de|strong="H1818" los|strong="H1931" siros, y a|strong="H3068" la|strong="H1931" tarde|strong="H6153" murió|strong="H4191": y la|strong="H1931" sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" la|strong="H1931" herida corría|strong="H3332" por|strong="H4428" el|strong="H1931" seno|strong="H2436" del carro|strong="H4818".
35 E a peleja foi crescendo naquele dia, e o rei parou no carro defronte dos siros; porém ele morreu à tarde; e o sangue da ferida corria no fundo do carro.
36 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" puesta del sol|strong="H8121" salió|strong="H5674" un pre­gón por el|strong="H5674" campo|strong="H4264", diciendo: ¡Cada uno a|strong="H3068" su ciudad|strong="H5892", y cada cual a|strong="H3068" su tierra!
36 E, depois do sol posto, passou um pregão pelo exército, dizendo: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
37 Y|strong="H3068" murió|strong="H4191" pues el rey|strong="H4428", y fue tra­ído a|strong="H3068" Samaria|strong="H8111"; y sepultaron|strong="H6912" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" en|strong="H6912" Samaria|strong="H8111".
37 E morreu o rei, e o levaram a Samaria e sepultaram o rei em Samaria.
38 Y|strong="H3068" lavaron|strong="H7857" el|strong="H5921" carro|strong="H7393" en|strong="H5921" el|strong="H5921" estan­que|strong="H5921" de|strong="H5921" Samaria|strong="H8111"; lavaron|strong="H7857" también sus armas; y|strong="H5921" los|strong="H5921" perros|strong="H3611" lamieron|strong="H3952" su sangre|strong="H1818", conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H5921" había hablado|strong="H1696".
38 E, lavando-se o carro no tanque de Samaria, os cães lamberam o seu sangue (ora, as prostitutas se lavavam ali), conforme a palavra que o Senhor tinha dito.
39 Lo|strong="H1697" demás de|strong="H5921" los|strong="H1992" hechos|strong="H1697" de|strong="H5921" Acab, y|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H1992" cosas|strong="H1697" que|strong="H3808" eje­cutó, y|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" marfil|strong="H8127" que|strong="H3808" hizo|strong="H6213", y|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H1992" ciudades|strong="H5892" que|strong="H3808" edificó|strong="H1129", ¿no|strong="H3808" está|strong="H1992" escrito|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" las|strong="H1992" crónicas de|strong="H5921" los|strong="H1992" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"?
39 Quanto ao mais dos atos de Acabe, e a tudo quanto fez, e à casa de marfim que edificou, e a todas as cidades que edificou, porventura, não está escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Israel?
40 Y|strong="H3068" durmió|strong="H7901" Acab con|strong="H5973" sus padres, y reinó|strong="H4427" en|strong="H5973" su lugar|strong="H8478" Ocozías su hijo|strong="H1121".
40 Assim, dormiu Acabe com seus pais; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
41 Y|strong="H3068" Josafat hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Asa comenzó a|strong="H3068" reinar sobre|strong="H5921" Judá|strong="H3063" en|strong="H5921" el|strong="H5921" cuarto año|strong="H8141" de|strong="H5921" Acab rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
41 E Josafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 Y|strong="H3068" era|strong="H8141" Josafat de|strong="H2568" treinta|strong="H7970" y cinco|strong="H2568" años|strong="H8141" cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y reinó|strong="H4427" veinticinco|strong="H6242" años|strong="H8141" en Jerusalem|strong="H3389". El|strong="H1121" nombre|strong="H8034" de|strong="H2568" su madre fue Azuba|strong="H5806" hija|strong="H1323" de|strong="H2568" Silai.
42 E era Josafá da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar; e vinte e cinco anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Azuba, filha de Sili.
43 Y|strong="H3068" anduvo|strong="H3212" en|strong="H4480" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" camino|strong="H1870" de|strong="H4480" Asa su padre, sin|strong="H3808" declinar|strong="H5493" de|strong="H4480" él|strong="H3605", haciendo|strong="H6213" lo|strong="H3808" recto|strong="H3477" en|strong="H4480" los|strong="H3605" ojos|strong="H5869" del|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068". Con|strong="H4480" todo|strong="H3605" eso los|strong="H3605" altos no|strong="H3808" fueron|strong="H3212" quitados; que|strong="H4480" el|strong="H3605" pueblo sacrificaba aun|strong="H3808", y quema­ba perfumes en|strong="H4480" los|strong="H3605" altos.
43 E andou em todos os caminhos de Asa, seu pai, não se desviou deles, fazendo o que era reto aos olhos do Senhor .
44 Y|strong="H3068" Josafat hizo paz con el rey de|strong="H5750" Israel.
44 Todavia, os altos não se tiraram; ainda o povo sacrificava e queimava incenso nos altos.
45 Lo demás de|strong="H5973" los|strong="H5973" hechos de|strong="H5973" Josafat, y sus hazañas, y las guerras que hizo, ¿no está escrito en|strong="H5973" el|strong="H5973" libro de|strong="H5973" las crónicas de|strong="H5973" los|strong="H5973" reyes|strong="H4428" de|strong="H5973" Judá?
45 E Josafá esteve em paz com o rei de Israel.
46 Barrió también de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra el|strong="H5921" resto|strong="H3499" de|strong="H5921" los|strong="H1992" sodomitas que|strong="H3808" habí­an quedado en|strong="H5921" el|strong="H5921" tiempo|strong="H3117" de|strong="H5921" su|strong="H1992" padre Asa.
46 Quanto ao mais dos atos de Josafá, e ao poder que mostrou, e como guerreou, porventura, não está escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Judá?
47 No había entonces|strong="H3117" rey en|strong="H4480" Edom; presidente había en lugar de rey.
47 Também desterrou da terra o resto dos rapazes escandalosos que ficaram nos dias de Asa, seu pai.
48 Había|strong="H5324" Josafat hecho navíos en Tarsis, los cuales habían de ir a|strong="H3068" Ofir por|strong="H4428" oro; mas no fue­ron, porque|strong="H4428" se rompieron en Ezion-geber.
48 Então, não havia rei em Edom, porém um vice-rei.
49 Entonces|strong="H3588" Ocozías hijo de|strong="H3588" Acab dijo a|strong="H3068" Josafat: Vayan|strong="H3212" mis siervos con|strong="H3588" los|strong="H3588" tuyos en|strong="H3588" los|strong="H3588" navíos. Mas|strong="H3588" Josafat no|strong="H3808" quiso.
49 E fez Josafá navios de Társis, para irem a Ofir por causa do ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
50 Y|strong="H3068" durmió Josafat con|strong="H5973" sus padres, y fue|strong="H3212" sepultado con|strong="H5973" sus padres en|strong="H5973" la ciudad de|strong="H5973" David su padre; y en|strong="H5973" su lugar reinó Joram su hijo|strong="H1121".
50 Então, Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: Vão os meus servos com os teus servos nos navios. Porém Josafá não quis.
51 Y|strong="H3068" Ocozías hijo|strong="H1121" de|strong="H8478" Acab comenzó a|strong="H3068" reinar sobre Israel en|strong="H5973" Samaria, el|strong="H5973" año diecisiete de|strong="H8478" Josafat rey|strong="H4427" de|strong="H8478" Judá; y reinó|strong="H4427" dos años sobre Israel.
51 E Josafá dormiu com seus pais e foi sepultado junto a seus pais, na Cidade de Davi, seu pai; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
52 E|strong="H3068" hizo lo|strong="H5921" malo en|strong="H5921" los|strong="H1121" ojos del|strong="H5921" SEÑOR, y|strong="H5921" anduvo en|strong="H5921" el|strong="H5921" camino de|strong="H5921" su padre, y|strong="H5921" en|strong="H5921" el|strong="H5921" camino de|strong="H5921" su madre, y|strong="H5921" en|strong="H5921" el|strong="H5921" camino de|strong="H5921" Jeroboam hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Nabat, que|strong="H5921" hizo pecar a|strong="H3068" Israel|strong="H3478":
52 E Acazias, filho de Acabe, começou a reinar em Samaria, no ano dezessete de Josafá, rei de Judá; e reinou dois anos sobre Israel.
53 Porque sirvió a|strong="H3068" Baal, y lo|strong="H6213" adoró, y provocó a|strong="H3068" ira|strong="H3212" al SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", conforme a|strong="H3068" todas las cosas|strong="H7451" que|strong="H1121" su padre había|strong="H6213" hecho|strong="H6213".
53 E fez o que era mau aos olhos do Senhor ; porque andou nos caminhos de seu pai, como também nos caminhos de sua mãe, e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel.
54 — ausente —
54 E serviu a Baal, e se inclinou diante dele, e indignou ao Senhor , Deus de Israel, conforme tudo quanto fizera seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.