1 Reis 21

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Y|strong="H3068" DESPUÉS|strong="H1961" de|strong="H1697" estas cosas|strong="H1697", aconteció|strong="H1961" que|strong="H1697" Nabot el jezreelita|strong="H3158" tenía|strong="H1961" en Jezreel|strong="H3157" una viña|strong="H3754" junto al|strong="H4428" palacio de|strong="H1697" Acab rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Samaria|strong="H8111".
1 Depois disto, aconteceu o seguinte: Nabote, o jezreelita, possuía uma vinha ao lado do palácio que Acabe, rei de Samaria, tinha em Jezreel.
2 Y|strong="H3068" Acab habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Nabot, diciendo|strong="H1696": Dame|strong="H5414" tu viña|strong="H3754" para|strong="H3588" un huerto|strong="H1588" de|strong="H4480" legumbres, porque|strong="H3588" está|strong="H2088" cercana|strong="H7138", junto a|strong="H3068" mi|strong="H1961" casa|strong="H1004", y|strong="H3588" yo|strong="H4480" te|strong="H5869" daré|strong="H5414" por|strong="H3588" ella|strong="H1931" otra viña|strong="H3754" mejor|strong="H2896" que|strong="H3588" ésta|strong="H2088"; o|strong="H3068" si|strong="H3588" mejor|strong="H2896" te|strong="H5869" pareciere|strong="H5869", te|strong="H5869" pagaré|strong="H5414" su|strong="H1931" valor en|strong="H4480" dinero|strong="H3701".
2 Acabe disse a Nabote: — Dê-me a sua vinha, para que me sirva de horta, pois está perto, ao lado do meu palácio. Em troca eu lhe darei outra, melhor. Ou, se for do seu agrado, darei em dinheiro o que ela vale.
3 Y|strong="H3068" Nabot respondió a|strong="H3068" Acab: Guárdeme|strong="H2486" el SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5414" que yo te dé|strong="H5414" a|strong="H3068" ti la heredad|strong="H5159" de|strong="H5414" mis|strong="H5414" padres.
3 Porém Nabote disse a Acabe: — Que o
4 Y|strong="H3068" vínose Acab a|strong="H3068" su casa|strong="H1004" triste|strong="H5620" y|strong="H5921" enojado, por|strong="H5921" la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" que|strong="H3808" Nabot de|strong="H5921" Jezreel le|strong="H5921" había res­pondido, diciendo|strong="H1696": No|strong="H3808" te|strong="H5921" daré|strong="H5414" la|strong="H5921" heredad|strong="H5159" de|strong="H5921" mis|strong="H5414" padres. Y|strong="H3068" acostó­se|strong="H5921" en|strong="H5921" su cama|strong="H4296", y|strong="H5921" volvió|strong="H5414" su rostro|strong="H6440", y|strong="H5921" no|strong="H3808" comió pan|strong="H3899".
4 Então Acabe voltou para casa aborrecido e indignado com o que Nabote, o jezreelita, lhe havia falado, quando disse: “Não lhe darei a herança de meus pais.” E se deitou na cama, voltou o rosto para a parede e não quis comer.
5 Y|strong="H3068" vino|strong="H4100" a|strong="H3068" él su esposa Jezabel, y díjole: ¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" está|strong="H2088" tan triste|strong="H5620" tu espíritu|strong="H7307", y no|strong="H4100" comes pan|strong="H3899"?
5 Porém Jezabel, a esposa, foi falar com ele e perguntou: — Que é isso que você tem? Por que está assim aborrecido e não quer comer nada?
6 Y|strong="H3068" él|strong="H3588" respondió: Porque|strong="H3588" hablé|strong="H1696" con|strong="H3588" Nabot de|strong="H3588" Jezreel, y|strong="H3588" díjele que|strong="H3588" me|strong="H3588" diera|strong="H5414" su|strong="H3588" viña|strong="H3754" por|strong="H3588" dinero|strong="H3701", o|strong="H3068" que|strong="H3588", si|strong="H3588" más|strong="H3588" quería, le daría|strong="H5414" otra viña|strong="H3754" por|strong="H3588" ella; y|strong="H3588" él|strong="H3588" respondió: Yo|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" daré|strong="H5414" mi viña|strong="H3754".
6 Acabe respondeu: — É porque falei com Nabote, o jezreelita, e lhe disse: “Dê-me a sua vinha por dinheiro; ou, se preferir, lhe darei outra em troca.” Porém ele disse: “Não lhe darei a minha vinha.”
7 Y|strong="H3068" su esposa Jezabel le|strong="H5921" dijo: ¿Eres tú|strong="H6213" ahora|strong="H6258" rey|strong="H6213" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478"? Levántate|strong="H6965", y|strong="H5921" come pan|strong="H3899", y|strong="H5921" alégra­te|strong="H5921": yo|strong="H6213" te|strong="H5921" daré|strong="H5414" la|strong="H5921" viña|strong="H3754" de|strong="H5921" Nabot de|strong="H5921" Jezreel.
7 Então Jezabel, sua esposa, lhe disse: — Você está governando Israel ou não? Levante-se, venha comer e alegre o seu coração; eu lhe darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
8 Entonces ella escribió|strong="H3789" cartas|strong="H5612" en nombre|strong="H8034" de Acab, y sellólas con su anillo, y enviólas a|strong="H3068" los|strong="H3427" ancianos|strong="H2205" y a|strong="H3068" los|strong="H3427" principales|strong="H2715" que mora|strong="H3427"­ban en su ciudad|strong="H5892" con Nabot.
8 Então Jezabel escreveu cartas em nome de Acabe, selou-as com o sinete dele e as enviou aos anciãos e aos nobres que moravam com Nabote na cidade dele.
9 Y|strong="H3068" las cartas|strong="H5612" que|strong="H5971" escribió|strong="H3789" decían así: Proclamad|strong="H7121" ayuno|strong="H6685", y poned a|strong="H3068" Nabot a|strong="H3068" la cabecera del pueblo|strong="H5971";
9 E nas cartas ela escreveu o seguinte: “Anunciem um dia de jejum e tragam Nabote para a frente do povo.
10 Y|strong="H3068" poned dos|strong="H8147" hombres|strong="H1121", hijos|strong="H1121" de|strong="H5048" Belial, delante|strong="H5048" de|strong="H5048" él|strong="H1121", que|strong="H1121" ates­tigüen contra|strong="H5048" él|strong="H1121", y digan: Tú has|strong="H4191" blasfemado|strong="H1288" a|strong="H3068" Dios y al|strong="H4428" rey|strong="H4428". Y|strong="H3068" entonces sacadlo, y apedreadlo, y muera|strong="H4191".
10 Ponham sentados na frente dele dois homens malignos, que testemunhem contra ele, dizendo: ‘Você blasfemou contra Deus e contra o rei.’ Depois, levem-no para fora e o apedrejem, para que morra.”
11 Y|strong="H3068" los|strong="H3427" de su ciudad|strong="H5892", los|strong="H3427" ancia­nos y los|strong="H3427" principales|strong="H2715" que mora|strong="H3427"­ban en su ciudad|strong="H5892", lo|strong="H5612" hicieron|strong="H6213" como Jezabel les mandó|strong="H7971", confor­me a|strong="H3068" lo|strong="H5612" escrito|strong="H3789" en las cartas|strong="H5612" que ella les había|strong="H6213" enviado|strong="H7971".
11 Os homens daquela cidade, os anciãos e os nobres que moravam com Nabote fizeram o que Jezabel lhes ordenou, segundo estava escrito nas cartas que lhes havia mandado.
12 Y|strong="H3068" promulgaron ayuno|strong="H6685", y asentaron a|strong="H3068" Nabot a|strong="H3068" la cabecera del pueblo|strong="H5971".
12 Anunciaram um dia de jejum e deram a Nabote um lugar de destaque na frente do povo.
13 Vinieron entonces dos|strong="H8147" hom­bres, hijos|strong="H1121" de|strong="H5048" Belial, y sentáron|strong="H3427"­se|strong="H5971" delante|strong="H5048" de|strong="H5048" él|strong="H1121": y aquellos hom­bres de|strong="H5048" Belial atestiguaron|strong="H5749" contra|strong="H5048" Nabot delante|strong="H5048" del pueblo|strong="H5971", diciendo: Nabot ha blasfemado|strong="H1288" a|strong="H3068" Dios y al|strong="H4428" rey|strong="H4428". Y|strong="H3068" sacáronlo fuera|strong="H2351" de|strong="H5048" la ciudad|strong="H5892", y apedreáronlo con piedras, y murió|strong="H4191".
13 Então vieram dois homens malignos, sentaram-se na frente dele e testemunharam contra ele, contra Nabote, diante do povo, dizendo: — Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade e o apedrejaram, e ele morreu.
14 Después enviaron|strong="H7971" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Jezabel: Nabot ha sido apedrea­do y muerto|strong="H4191".
14 Então mandaram dizer a Jezabel: — Nabote foi apedrejado e morreu.
15 Y|strong="H3068" como|strong="H3588" Jezabel oyó|strong="H8085" que|strong="H3588" Nabot había|strong="H1961" sido|strong="H1961" apedreado|strong="H5619" y|strong="H3588" muerto|strong="H4191", dijo a|strong="H3068" Acab: Levántate|strong="H6965" y|strong="H3588" posee|strong="H3423" la|strong="H3588" viña|strong="H3754" de|strong="H3588" Nabot de|strong="H3588" Jezreel, que|strong="H3588" no|strong="H3985" te|strong="H3588" la|strong="H3588" quiso dar|strong="H5414" por|strong="H3588" dinero|strong="H3701"; porque|strong="H3588" Nabot no|strong="H3985" vive|strong="H2416", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" es|strong="H1961" muerto|strong="H4191".
15 Quando Jezabel ouviu que Nabote tinha sido apedrejado e estava morto, disse a Acabe: — Levante-se e tome posse da vinha que Nabote, o jezreelita, não quis dar a você por dinheiro. Porque Nabote não está mais vivo; morreu.
16 Y|strong="H3068" oyendo|strong="H8085" Acab que|strong="H3588" Nabot era|strong="H1961" muerto|strong="H4191", levantóse|strong="H6965" para|strong="H3588" descender a|strong="H3068" la|strong="H3588" viña|strong="H3754" de|strong="H3588" Nabot de|strong="H3588" Jezreel, para|strong="H3588" tomar posesión de|strong="H3588" ella.
16 Quando Acabe ouviu que Nabote estava morto, levantou-se para ir até a vinha de Nabote, o jezreelita, para tomar posse dela.
17 Entonces vino|strong="H1961" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Elías tisbita, dicien­do:
17 Então a palavra do Senhor veio a Elias, o tesbita, dizendo:
18 Levántate|strong="H6965", desciende|strong="H3381" a|strong="H3068" encon­trarte con Acab rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", que está|strong="H6965" en Samaria|strong="H8111": he aquí|strong="H2009" él está|strong="H6965" en la viña|strong="H3754" de Nabot, a|strong="H3068" la cual ha|strong="H3423" descendido para tomar posesión de ella|strong="H8033".
18 — Levante-se, vá encontrar-se com Acabe, rei de Israel, que mora em Samaria. Eis que ele está na vinha de Nabote, aonde foi para tomar posse dela.
19 Y|strong="H3068" hablarle|strong="H1696" has, diciendo|strong="H1696": Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho|strong="H1696" el|strong="H1571" SEÑOR|strong="H3068": ¿No matas­te y|strong="H1571" también|strong="H1571" has poseído? Y|strong="H3068" tor­narás a|strong="H3068" hablarle|strong="H1696", diciendo|strong="H1696": Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho|strong="H1696" el|strong="H1571" SEÑOR|strong="H3068": En el|strong="H1571" mismo|strong="H1571" lugar|strong="H4725" donde|strong="H4725" lamieron|strong="H3952" los perros|strong="H3611" la|strong="H1571" sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" Nabot, los perros|strong="H3611" lamerán|strong="H3952" también|strong="H1571" tu sangre|strong="H1818", la|strong="H1571" tuya misma.
19 Fale com ele, dizendo: Assim diz o Senhor : “Você matou e, ainda por cima, tomou a herança?” Fale também o seguinte: Assim diz o Senhor : “No mesmo lugar onde os cães lamberam o sangue de Nabote, cães lamberão o seu sangue — sim, o seu sangue.”
20 Y|strong="H3068" Acab dijo a|strong="H3068" Elías: ¿Me has hallado|strong="H4672", enemigo mío? Y|strong="H3068" él|strong="H6213" res­pondió: Hete encontrado, porque|strong="H3282" te|strong="H5869" has vendido a|strong="H3068" mal|strong="H7451" hacer|strong="H6213" delan­te|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068".
20 Acabe perguntou a Elias: — Então, meu inimigo, você já me achou? Elias respondeu: — Achei, sim, porque você já se vendeu para fazer o que é mau aos olhos do
21 He aquí|strong="H2005" yo traigo mal|strong="H7451" sobre ti, y|strong="H1197" barreré tu posteridad, y|strong="H1197" talaré|strong="H3772" de|strong="H7451" Acab todo meante|strong="H8366" a|strong="H3068" la|strong="H1197" pared|strong="H7023", al guardado y|strong="H1197" al desamparado|strong="H5800" en Israel|strong="H3478":
21 Eis que trarei o mal sobre você, arrancarei a sua posteridade e exterminarei de Acabe todos do sexo masculino, quer escravo quer livre, em Israel.
22 Y|strong="H3068" yo pondré|strong="H5414" tu casa|strong="H1004" como la casa|strong="H1004" de|strong="H1121" Jeroboam|strong="H3379" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nabat|strong="H5028", y como la casa|strong="H1004" de|strong="H1121" Baasa|strong="H1201" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ahía; por|strong="H5414" la provocación con que|strong="H1121" me provocaste a|strong="H3068" ira, y con que|strong="H1121" has|strong="H5414" hecho pecar|strong="H2398" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478".
22 Farei com a sua casa o mesmo que fiz com a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e com a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que você me irritou e levou Israel a pecar.
23 De Jezabel también|strong="H1571" ha habla|strong="H1696"­do el|strong="H1571" SEÑOR|strong="H3068", diciendo|strong="H1696": Los perros|strong="H3611" comerán a|strong="H3068" Jezabel en la|strong="H1571" barbacana de Jezreel|strong="H3157".
23 — Também de Jezabel o Senhor falou: “Os cães devorarão Jezabel dentro das muralhas de Jezreel.
24 El que de Acab fuere muerto|strong="H4191" en la ciudad|strong="H5892", perros|strong="H3611" le comerán: y el que fuere muerto|strong="H4191" en el campo|strong="H7704", comerlo han|strong="H4191" las aves|strong="H5775" del cielo|strong="H8064".
24 Se alguém da casa de Acabe morrer na cidade, os cães o comerão; e se alguém morrer no campo, as aves do céu o comerão.”
25 (A|strong="H3068" la verdad ninguno|strong="H3808" fue|strong="H1961" como|strong="H1961" Acab, que|strong="H3808" se|strong="H1961" vendiese a|strong="H3068" hacer|strong="H6213" lo|strong="H3808" malo|strong="H7451" a|strong="H3068" los|strong="H1961" ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068"; porque|strong="H3808" Jezabel su esposa lo|strong="H3808" incitaba.
25 Nunca houve ninguém igual a Acabe, que se vendeu para fazer o que era mau aos olhos do Senhor , porque Jezabel, sua esposa, o instigava.
26 Él|strong="H3605" fue|strong="H3212" en|strong="H3212" grande|strong="H3966" manera|strong="H3966" abo­minable, caminando|strong="H3212" en|strong="H3212" pos de|strong="H6440" los|strong="H1121" ídolos|strong="H1544", conforme a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H1121" hicieron|strong="H6213" los|strong="H1121" amorreos, a|strong="H3068" los|strong="H1121" cuales lanzó|strong="H3423" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478".)
26 Ele fez grandes abominações, seguindo os ídolos, conforme tudo o que fizeram os amorreus, que o Senhor expulsou de diante dos filhos de Israel.
27 Y|strong="H3068" acaeció|strong="H1961" cuando|strong="H1961" Acab oyó|strong="H8085" estas palabras|strong="H1697", que|strong="H5921" rasgó|strong="H7167" sus vestiduras, y|strong="H5921" puso|strong="H7760" cilicio sobre|strong="H5921" su carne|strong="H1320", y|strong="H5921" ayunó, y|strong="H5921" durmió|strong="H7901" en|strong="H5921" cilicio, y|strong="H5921" anduvo|strong="H1980" humillado.
27 Quando Acabe ouviu estas palavras, rasgou as suas roupas, cobriu-se de pano de saco e jejuou; dormia vestido de pano de saco e andava cabisbaixo.
28 Entonces vino|strong="H1961" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Elías tisbita, dicien­do:
28 Então a palavra do Senhor veio a Elias, o tesbita, dizendo:
29 ¿No|strong="H3808" has visto|strong="H7200" como|strong="H3588" Acab se|strong="H5921" ha|strong="H3808" humillado|strong="H3665" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" mí|strong="H5921"? Pues|strong="H3588" por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" se|strong="H5921" ha|strong="H3808" humillado|strong="H3665" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" mí|strong="H5921", no|strong="H3808" traeré el|strong="H5921" mal|strong="H7451" en|strong="H5921" sus días|strong="H3117": en|strong="H5921" los|strong="H1121" días|strong="H3117" de|strong="H5921" su|strong="H3588" hijo|strong="H1121" traeré el|strong="H5921" mal|strong="H7451" sobre|strong="H5921" su|strong="H3588" casa|strong="H1004".
29 — Você viu como Acabe se humilhou diante de mim? Portanto, visto que ele se humilha diante de mim, não trarei este mal nos seus dias, mas nos dias de seu filho o trarei sobre a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.