1 Reis 21

spav1602p (SPAV1602P) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Y|strong="H3068" DESPUÉS|strong="H1961" de|strong="H1697" estas cosas|strong="H1697", aconteció|strong="H1961" que|strong="H1697" Nabot el jezreelita|strong="H3158" tenía|strong="H1961" en Jezreel|strong="H3157" una viña|strong="H3754" junto al|strong="H4428" palacio de|strong="H1697" Acab rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Samaria|strong="H8111".
1 E sucedeu, depois destas coisas, tendo Nabote, o jezreelita, uma vinha que em Jezreel estava junto ao palácio de Acabe, rei de Samaria,
2 Y|strong="H3068" Acab habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Nabot, diciendo|strong="H1696": Dame|strong="H5414" tu viña|strong="H3754" para|strong="H3588" un huerto|strong="H1588" de|strong="H4480" legumbres, porque|strong="H3588" está|strong="H2088" cercana|strong="H7138", junto a|strong="H3068" mi|strong="H1961" casa|strong="H1004", y|strong="H3588" yo|strong="H4480" te|strong="H5869" daré|strong="H5414" por|strong="H3588" ella|strong="H1931" otra viña|strong="H3754" mejor|strong="H2896" que|strong="H3588" ésta|strong="H2088"; o|strong="H3068" si|strong="H3588" mejor|strong="H2896" te|strong="H5869" pareciere|strong="H5869", te|strong="H5869" pagaré|strong="H5414" su|strong="H1931" valor en|strong="H4480" dinero|strong="H3701".
2 que Acabe falou a Nabote, dizendo: Dá-me a tua vinha, para que me sirva de horta, pois está vizinha, ao pé da minha casa; e te darei por ela outra vinha melhor do que ela; ou, se parece bem aos teus olhos, dar-te-ei a sua valia em dinheiro.
3 Y|strong="H3068" Nabot respondió a|strong="H3068" Acab: Guárdeme|strong="H2486" el SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5414" que yo te dé|strong="H5414" a|strong="H3068" ti la heredad|strong="H5159" de|strong="H5414" mis|strong="H5414" padres.
3 Porém Nabote disse a Acabe: Guarde-me o Senhor de que eu te dê a herança de meus pais.
4 Y|strong="H3068" vínose Acab a|strong="H3068" su casa|strong="H1004" triste|strong="H5620" y|strong="H5921" enojado, por|strong="H5921" la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" que|strong="H3808" Nabot de|strong="H5921" Jezreel le|strong="H5921" había res­pondido, diciendo|strong="H1696": No|strong="H3808" te|strong="H5921" daré|strong="H5414" la|strong="H5921" heredad|strong="H5159" de|strong="H5921" mis|strong="H5414" padres. Y|strong="H3068" acostó­se|strong="H5921" en|strong="H5921" su cama|strong="H4296", y|strong="H5921" volvió|strong="H5414" su rostro|strong="H6440", y|strong="H5921" no|strong="H3808" comió pan|strong="H3899".
4 Então, Acabe veio desgostoso e indignado à sua casa, por causa da palavra que Nabote, o jezreelita, lhe falara, dizendo: Não te darei a herança de meus pais. E deitou-se na sua cama, e voltou o rosto, e não comeu pão.
5 Y|strong="H3068" vino|strong="H4100" a|strong="H3068" él su esposa Jezabel, y díjole: ¿Por|strong="H2088" qué|strong="H4100" está|strong="H2088" tan triste|strong="H5620" tu espíritu|strong="H7307", y no|strong="H4100" comes pan|strong="H3899"?
5 Porém, vindo a ele Jezabel, sua mulher, lhe disse: Que há, que está tão desgostoso o teu espírito, e não comes pão?
6 Y|strong="H3068" él|strong="H3588" respondió: Porque|strong="H3588" hablé|strong="H1696" con|strong="H3588" Nabot de|strong="H3588" Jezreel, y|strong="H3588" díjele que|strong="H3588" me|strong="H3588" diera|strong="H5414" su|strong="H3588" viña|strong="H3754" por|strong="H3588" dinero|strong="H3701", o|strong="H3068" que|strong="H3588", si|strong="H3588" más|strong="H3588" quería, le daría|strong="H5414" otra viña|strong="H3754" por|strong="H3588" ella; y|strong="H3588" él|strong="H3588" respondió: Yo|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" daré|strong="H5414" mi viña|strong="H3754".
6 E ele lhe disse: Porque falei a Nabote, o jezreelita, e lhe disse: Dá-me a tua vinha por dinheiro; ou, se te apraz, te darei outra vinha em seu lugar. Porém ele disse: Não te darei a minha vinha.
7 Y|strong="H3068" su esposa Jezabel le|strong="H5921" dijo: ¿Eres tú|strong="H6213" ahora|strong="H6258" rey|strong="H6213" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478"? Levántate|strong="H6965", y|strong="H5921" come pan|strong="H3899", y|strong="H5921" alégra­te|strong="H5921": yo|strong="H6213" te|strong="H5921" daré|strong="H5414" la|strong="H5921" viña|strong="H3754" de|strong="H5921" Nabot de|strong="H5921" Jezreel.
7 Então, Jezabel, sua mulher, lhe disse: Governas tu, agora, no reino de Israel? Levanta-te, come pão, e alegre-se o teu coração; eu te darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
8 Entonces ella escribió|strong="H3789" cartas|strong="H5612" en nombre|strong="H8034" de Acab, y sellólas con su anillo, y enviólas a|strong="H3068" los|strong="H3427" ancianos|strong="H2205" y a|strong="H3068" los|strong="H3427" principales|strong="H2715" que mora|strong="H3427"­ban en su ciudad|strong="H5892" con Nabot.
8 Então, escreveu cartas em nome de Acabe, e as selou com o seu sinete, e mandou as cartas aos anciãos e aos nobres que havia na sua cidade e habitavam com Nabote.
9 Y|strong="H3068" las cartas|strong="H5612" que|strong="H5971" escribió|strong="H3789" decían así: Proclamad|strong="H7121" ayuno|strong="H6685", y poned a|strong="H3068" Nabot a|strong="H3068" la cabecera del pueblo|strong="H5971";
9 E escreveu nas cartas, dizendo: Apregoai um jejum e ponde Nabote acima do povo.
10 Y|strong="H3068" poned dos|strong="H8147" hombres|strong="H1121", hijos|strong="H1121" de|strong="H5048" Belial, delante|strong="H5048" de|strong="H5048" él|strong="H1121", que|strong="H1121" ates­tigüen contra|strong="H5048" él|strong="H1121", y digan: Tú has|strong="H4191" blasfemado|strong="H1288" a|strong="H3068" Dios y al|strong="H4428" rey|strong="H4428". Y|strong="H3068" entonces sacadlo, y apedreadlo, y muera|strong="H4191".
10 E ponde defronte dele dois homens, filhos de Belial, que testemunhem contra ele, dizendo: Blasfemaste contra Deus e contra o rei; e trazei-o fora e apedrejai-o para que morra.
11 Y|strong="H3068" los|strong="H3427" de su ciudad|strong="H5892", los|strong="H3427" ancia­nos y los|strong="H3427" principales|strong="H2715" que mora|strong="H3427"­ban en su ciudad|strong="H5892", lo|strong="H5612" hicieron|strong="H6213" como Jezabel les mandó|strong="H7971", confor­me a|strong="H3068" lo|strong="H5612" escrito|strong="H3789" en las cartas|strong="H5612" que ella les había|strong="H6213" enviado|strong="H7971".
11 E os homens da sua cidade, os anciãos e os nobres que habitavam na sua cidade fizeram como Jezabel lhes ordenara, conforme estava escrito nas cartas que lhes mandara.
12 Y|strong="H3068" promulgaron ayuno|strong="H6685", y asentaron a|strong="H3068" Nabot a|strong="H3068" la cabecera del pueblo|strong="H5971".
12 Apregoaram um jejum e puseram Nabote acima do povo.
13 Vinieron entonces dos|strong="H8147" hom­bres, hijos|strong="H1121" de|strong="H5048" Belial, y sentáron|strong="H3427"­se|strong="H5971" delante|strong="H5048" de|strong="H5048" él|strong="H1121": y aquellos hom­bres de|strong="H5048" Belial atestiguaron|strong="H5749" contra|strong="H5048" Nabot delante|strong="H5048" del pueblo|strong="H5971", diciendo: Nabot ha blasfemado|strong="H1288" a|strong="H3068" Dios y al|strong="H4428" rey|strong="H4428". Y|strong="H3068" sacáronlo fuera|strong="H2351" de|strong="H5048" la ciudad|strong="H5892", y apedreáronlo con piedras, y murió|strong="H4191".
13 Então, vieram dois homens, filhos de Belial, e puseram-se defronte dele; e os homens, filhos de Belial, testemunharam contra ele, contra Nabote, perante o povo, dizendo: Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade e o apedrejaram com pedras, e morreu.
14 Después enviaron|strong="H7971" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Jezabel: Nabot ha sido apedrea­do y muerto|strong="H4191".
14 Então, enviaram a Jezabel, dizendo: Nabote foi apedrejado e morreu.
15 Y|strong="H3068" como|strong="H3588" Jezabel oyó|strong="H8085" que|strong="H3588" Nabot había|strong="H1961" sido|strong="H1961" apedreado|strong="H5619" y|strong="H3588" muerto|strong="H4191", dijo a|strong="H3068" Acab: Levántate|strong="H6965" y|strong="H3588" posee|strong="H3423" la|strong="H3588" viña|strong="H3754" de|strong="H3588" Nabot de|strong="H3588" Jezreel, que|strong="H3588" no|strong="H3985" te|strong="H3588" la|strong="H3588" quiso dar|strong="H5414" por|strong="H3588" dinero|strong="H3701"; porque|strong="H3588" Nabot no|strong="H3985" vive|strong="H2416", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" es|strong="H1961" muerto|strong="H4191".
15 E sucedeu que, ouvindo Jezabel que já fora apedrejado Nabote e morrera, disse Jezabel a Acabe: Levanta-te e possui a vinha de Nabote, o jezreelita, a qual ele te recusou dar por dinheiro; porque Nabote não vive, mas é morto.
16 Y|strong="H3068" oyendo|strong="H8085" Acab que|strong="H3588" Nabot era|strong="H1961" muerto|strong="H4191", levantóse|strong="H6965" para|strong="H3588" descender a|strong="H3068" la|strong="H3588" viña|strong="H3754" de|strong="H3588" Nabot de|strong="H3588" Jezreel, para|strong="H3588" tomar posesión de|strong="H3588" ella.
16 E sucedeu que, ouvindo Acabe que já Nabote era morto, Acabe se levantou, para descer para a vinha de Nabote, o jezreelita, para a possuir.
17 Entonces vino|strong="H1961" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Elías tisbita, dicien­do:
17 Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tisbita, dizendo:
18 Levántate|strong="H6965", desciende|strong="H3381" a|strong="H3068" encon­trarte con Acab rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", que está|strong="H6965" en Samaria|strong="H8111": he aquí|strong="H2009" él está|strong="H6965" en la viña|strong="H3754" de Nabot, a|strong="H3068" la cual ha|strong="H3423" descendido para tomar posesión de ella|strong="H8033".
18 Levanta-te, desce para encontrar-te com Acabe, rei de Israel, que está em Samaria; eis que está na vinha de Nabote, aonde tem descido para a possuir.
19 Y|strong="H3068" hablarle|strong="H1696" has, diciendo|strong="H1696": Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho|strong="H1696" el|strong="H1571" SEÑOR|strong="H3068": ¿No matas­te y|strong="H1571" también|strong="H1571" has poseído? Y|strong="H3068" tor­narás a|strong="H3068" hablarle|strong="H1696", diciendo|strong="H1696": Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho|strong="H1696" el|strong="H1571" SEÑOR|strong="H3068": En el|strong="H1571" mismo|strong="H1571" lugar|strong="H4725" donde|strong="H4725" lamieron|strong="H3952" los perros|strong="H3611" la|strong="H1571" sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" Nabot, los perros|strong="H3611" lamerán|strong="H3952" también|strong="H1571" tu sangre|strong="H1818", la|strong="H1571" tuya misma.
19 E falar-lhe-ás, dizendo: Assim diz o Senhor : Porventura, não mataste e tomaste a herança? Falar-lhe-ás mais, dizendo: Assim diz o Senhor : No lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabote, os cães lamberão o teu sangue, o teu mesmo.
20 Y|strong="H3068" Acab dijo a|strong="H3068" Elías: ¿Me has hallado|strong="H4672", enemigo mío? Y|strong="H3068" él|strong="H6213" res­pondió: Hete encontrado, porque|strong="H3282" te|strong="H5869" has vendido a|strong="H3068" mal|strong="H7451" hacer|strong="H6213" delan­te|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068".
20 E disse Acabe a Elias: Já me achaste, inimigo meu? E ele disse: Achei- te; porquanto já te vendeste para fazeres o que é mau aos olhos do Senhor .
21 He aquí|strong="H2005" yo traigo mal|strong="H7451" sobre ti, y|strong="H1197" barreré tu posteridad, y|strong="H1197" talaré|strong="H3772" de|strong="H7451" Acab todo meante|strong="H8366" a|strong="H3068" la|strong="H1197" pared|strong="H7023", al guardado y|strong="H1197" al desamparado|strong="H5800" en Israel|strong="H3478":
21 Eis que trarei mal sobre ti, e arrancarei a tua posteridade, e arrancarei de Acabe a todo homem, como também o encerrado e o desamparado em Israel;
22 Y|strong="H3068" yo pondré|strong="H5414" tu casa|strong="H1004" como la casa|strong="H1004" de|strong="H1121" Jeroboam|strong="H3379" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nabat|strong="H5028", y como la casa|strong="H1004" de|strong="H1121" Baasa|strong="H1201" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ahía; por|strong="H5414" la provocación con que|strong="H1121" me provocaste a|strong="H3068" ira, y con que|strong="H1121" has|strong="H5414" hecho pecar|strong="H2398" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478".
22 e farei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que me provocaste e fizeste pecar a Israel.
23 De Jezabel también|strong="H1571" ha habla|strong="H1696"­do el|strong="H1571" SEÑOR|strong="H3068", diciendo|strong="H1696": Los perros|strong="H3611" comerán a|strong="H3068" Jezabel en la|strong="H1571" barbacana de Jezreel|strong="H3157".
23 E também acerca de Jezabel falou o Senhor , dizendo: Os cães comerão Jezabel junto ao antemuro de Jezreel.
24 El que de Acab fuere muerto|strong="H4191" en la ciudad|strong="H5892", perros|strong="H3611" le comerán: y el que fuere muerto|strong="H4191" en el campo|strong="H7704", comerlo han|strong="H4191" las aves|strong="H5775" del cielo|strong="H8064".
24 Aquele que de Acabe morrer na cidade, os cães o comerão, e o que morrer no campo, as aves do céu o comerão.
25 (A|strong="H3068" la verdad ninguno|strong="H3808" fue|strong="H1961" como|strong="H1961" Acab, que|strong="H3808" se|strong="H1961" vendiese a|strong="H3068" hacer|strong="H6213" lo|strong="H3808" malo|strong="H7451" a|strong="H3068" los|strong="H1961" ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068"; porque|strong="H3808" Jezabel su esposa lo|strong="H3808" incitaba.
25 Porém ninguém fora como Acabe, que se vendera para fazer o que era mau aos olhos do Senhor , porque Jezabel, sua mulher, o incitava.
26 Él|strong="H3605" fue|strong="H3212" en|strong="H3212" grande|strong="H3966" manera|strong="H3966" abo­minable, caminando|strong="H3212" en|strong="H3212" pos de|strong="H6440" los|strong="H1121" ídolos|strong="H1544", conforme a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H1121" hicieron|strong="H6213" los|strong="H1121" amorreos, a|strong="H3068" los|strong="H1121" cuales lanzó|strong="H3423" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478".)
26 E fez grandes abominações, seguindo os ídolos, conforme tudo o que fizeram os amorreus, os quais o Senhor lançou fora da sua possessão, de diante dos filhos de Israel.
27 Y|strong="H3068" acaeció|strong="H1961" cuando|strong="H1961" Acab oyó|strong="H8085" estas palabras|strong="H1697", que|strong="H5921" rasgó|strong="H7167" sus vestiduras, y|strong="H5921" puso|strong="H7760" cilicio sobre|strong="H5921" su carne|strong="H1320", y|strong="H5921" ayunó, y|strong="H5921" durmió|strong="H7901" en|strong="H5921" cilicio, y|strong="H5921" anduvo|strong="H1980" humillado.
27 Sucedeu, pois, que Acabe, ouvindo estas palavras, rasgou as suas vestes, e cobriu a sua carne de pano de saco, e jejuou; e dormia em cima de sacos e andava mansamente.
28 Entonces vino|strong="H1961" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Elías tisbita, dicien­do:
28 Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tisbita, dizendo:
29 ¿No|strong="H3808" has visto|strong="H7200" como|strong="H3588" Acab se|strong="H5921" ha|strong="H3808" humillado|strong="H3665" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" mí|strong="H5921"? Pues|strong="H3588" por|strong="H5921" cuanto|strong="H3588" se|strong="H5921" ha|strong="H3808" humillado|strong="H3665" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" mí|strong="H5921", no|strong="H3808" traeré el|strong="H5921" mal|strong="H7451" en|strong="H5921" sus días|strong="H3117": en|strong="H5921" los|strong="H1121" días|strong="H3117" de|strong="H5921" su|strong="H3588" hijo|strong="H1121" traeré el|strong="H5921" mal|strong="H7451" sobre|strong="H5921" su|strong="H3588" casa|strong="H1004".
29 Não viste que Acabe se humilha perante mim? Porquanto, pois, se humilha perante mim, não trarei este mal nos seus dias, mas nos dias de seu filho trarei este mal sobre a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.