1 Pedro 3

spav1602p (SPAV1602P) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ASIMISMO|strong="G2532", vosotras esposas, sed sujetas|strong="G5293" a|strong="G2443" vuestros|strong="G3588" propios maridos; para|strong="G2443" que|strong="G3588", si|strong="G1487" algunos|strong="G5100" no|strong="G1487" obedecen la|strong="G3588" palabra|strong="G3056", sean también|strong="G2532" ganados sin|strong="G2532" palabra|strong="G3056" por|strong="G1223" la|strong="G3588" conducta de|strong="G1223" las|strong="G3588" esposas:
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas ao vosso próprio marido, para que também, se algum não obedece à palavra, pelo procedimento de sua mulher seja ganho sem palavra,
2 Considerando|strong="G2029" vuestra|strong="G4771" casta conducta, que es en|strong="G1722" temor|strong="G5401".
2 considerando a vossa vida casta, em temor.
3 El|strong="G3588" adorno de|strong="G3588" las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" no|strong="G3756" sea|strong="G3588" exterior|strong="G1855" con|strong="G2532" encrespamiento del|strong="G3588" cabello|strong="G2359", y|strong="G2532" atavío de|strong="G3588" oro|strong="G5553", ni|strong="G2532" en|strong="G3588" compostura de|strong="G3588" ropas|strong="G2440";
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestes,
4 Sino el|strong="G3588" hombre encubierto|strong="G2927" del|strong="G3588" corazón|strong="G2588" en|strong="G1722" el|strong="G3588" adorno incorruptible de|strong="G1722" un|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" manso|strong="G4239" y|strong="G2532" quieto, lo|strong="G3588" cual|strong="G3739" es|strong="G3739" de|strong="G1722" grande estima delante|strong="G1799" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
4 mas o homem encoberto no coração, no incorruptível trajo de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Porque|strong="G1063" así|strong="G3779" también|strong="G2532" se|strong="G1438" ataviaban|strong="G2885" en|strong="G1519" el|strong="G3588" tiempo antiguo aquellas|strong="G3588" santas mujeres|strong="G1135" que|strong="G3588" esperaban|strong="G1679" en|strong="G1519" Dios|strong="G2316", estando sujetas|strong="G5293" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" propios maridos:
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
6 Como|strong="G5613" Sara|strong="G4564" obedecía|strong="G5219" a|strong="G5613" Abraham, llamándole|strong="G2564" señor|strong="G2962": de|strong="G3588" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" vosotras sois hechas|strong="G1096" hijas|strong="G5043", haciendo|strong="G1096" bien, y|strong="G2532" no|strong="G3361" siendo|strong="G1096" espantadas de|strong="G3588" ningún|strong="G3367" pavor|strong="G4423".
6 como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós sois filhas, fazendo o bem e não temendo nenhum espanto.
7 Vosotros|strong="G5210" maridos semejantemente|strong="G3668" morad con|strong="G2532" ellas según|strong="G2596" conocimiento|strong="G1108", dando honor|strong="G5092" a|strong="G1519" la|strong="G3588" esposa, como|strong="G5613" a|strong="G1519" vaso|strong="G4632" más|strong="G2532" débil, y|strong="G2532" como|strong="G5613" a|strong="G1519" herederas juntamente|strong="G2596" de|strong="G1519" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1519" vida|strong="G2222"; para|strong="G1519" que|strong="G3588" vuestras|strong="G3588" oraciones|strong="G4335" no|strong="G3361" sean cortadas.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com ela com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus coerdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Y|strong="G1161" finalmente|strong="G5056" sed todos|strong="G3956" de|strong="G3588" una|strong="G3588" misma mente, compasivos|strong="G4835", amándoos hermanablemente, misericordiosos|strong="G2155", amigables,
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis,
9 No|strong="G3361" volviendo|strong="G1519" mal|strong="G2556" por|strong="G1519" mal|strong="G2556", ni|strong="G2228" maldición|strong="G3059" por|strong="G1519" maldición|strong="G3059", sino|strong="G1161" antes|strong="G1161" por|strong="G1519" el|strong="G3748" contrario, bendiciendo|strong="G2127": sabiendo que|strong="G3754" para|strong="G1519" esto|strong="G3778" vosotros fuisteis llamados|strong="G2564", para|strong="G1519" que|strong="G3754" poseáis en|strong="G1519" herencia bendición|strong="G2129".
9 não tornando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, sabendo que para isto fostes chamados, para que, por herança, alcanceis a bênção.
10 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" que|strong="G3588" quiere|strong="G2309" amar la|strong="G3588" vida|strong="G2222", y|strong="G2532" ver los|strong="G3588" días|strong="G2250" buenos, refrene|strong="G3973" su|strong="G3588" lengua|strong="G1100" de|strong="G3588" mal|strong="G2556", y|strong="G2532" sus|strong="G3588" labios|strong="G5491" no|strong="G3361" hablen|strong="G2980" engaño|strong="G1388". 11Apártese del|strong="G3588" mal|strong="G2556", y|strong="G2532" haga bien: busque la|strong="G3588" paz, y|strong="G2532" sígala.
10 Porque quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
11 — ausente —
11 aparte-se do mal e faça o bem; busque a paz e siga-a.
12 Porque|strong="G3754" los|strong="G3748" ojos|strong="G3788" del|strong="G1519" Señor|strong="G2962" están sobre|strong="G1909" los|strong="G3748" justos|strong="G1342", y|strong="G2532" sus oídos|strong="G3775" atentos a|strong="G1519" sus oraciones|strong="G1162": el|strong="G3748" rostro|strong="G4383" del|strong="G1519" Señor|strong="G2962" está contra|strong="G1909" aquellos que|strong="G3754" hacen|strong="G4160" mal|strong="G2556".
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos, atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
13 ¿Y|strong="G2532" quién|strong="G5101" es|strong="G1096" aquel|strong="G3588" que|strong="G3588" os|strong="G5210" podrá dañar, si|strong="G1437" vosotros|strong="G5210" seguís|strong="G3588" el|strong="G3588" bien|strong="G1437"?
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Mas|strong="G1161" también|strong="G2532" si|strong="G1487" alguna|strong="G3588" cosa padecéis|strong="G3958" por|strong="G1223" la|strong="G3588" justicia|strong="G1343", sois bienaventurados|strong="G3107", por|strong="G1223" tanto|strong="G1223" no|strong="G3361" temáis|strong="G5399" por|strong="G1223" el|strong="G3588" temor|strong="G5401" de|strong="G1223" aquellos|strong="G3588", y|strong="G2532" no|strong="G3361" seáis turbados|strong="G5015";
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Mas|strong="G1161" santificad al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Dios|strong="G2962" en|strong="G1722" vuestros|strong="G5210" corazones|strong="G2588" y|strong="G2532" estad siempre|strong="G3588" aparejados|strong="G2092" para|strong="G4314" responder a|strong="G4314" cada|strong="G1722" uno|strong="G3588" que|strong="G3588" os|strong="G4314" demanda razón|strong="G3056" de|strong="G4012" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1722" vosotros|strong="G5210"; con|strong="G3326" mansedumbre|strong="G4240" y|strong="G2532" temor|strong="G5401";
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Teniendo|strong="G2192" buena conciencia|strong="G4893", para|strong="G2443" que|strong="G3588", en|strong="G1722" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" dicen mal de|strong="G1722" vosotros|strong="G5210", como|strong="G2532" de|strong="G1722" malhechores, sean confundidos los|strong="G3588" que|strong="G3588" calumnian|strong="G1908" vuestra|strong="G4771" buena conducta en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedimento em Cristo,
17 Porque|strong="G1063" mejor|strong="G2909" es|strong="G1487" que|strong="G3588" padezcáis|strong="G3958" haciendo bien, si|strong="G1487" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316" así|strong="G1063" lo|strong="G3588" quiere|strong="G2309", que|strong="G3588" haciendo mal.
17 porque melhor é que padeçais fazendo o bem (se a vontade de Deus assim o quer) do que fazendo o mal.
18 Porque|strong="G3754" también|strong="G2532" Cristo|strong="G5547" padeció una|strong="G3588" vez por|strong="G5228" los|strong="G3588" pecados, el|strong="G3588" justo|strong="G1342" por|strong="G5228" los|strong="G3588" injustos, para|strong="G2443" que|strong="G3754" él|strong="G3588" nos|strong="G2316" llevase a|strong="G2443" Dios|strong="G2316", siendo|strong="G1161" ciertamente|strong="G3303" muerto|strong="G2289" en|strong="G4012" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", pero|strong="G1161" vivificado|strong="G2227" por|strong="G5228" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151".
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito,
19 En|strong="G1722" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" también|strong="G2532" fue|strong="G4198", y|strong="G2532" predicó|strong="G2784" a|strong="G1722" los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" en|strong="G1722" prisión|strong="G5438":
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" en|strong="G1722" el|strong="G3588" tiempo|strong="G2250" pasado fueron desobedientes, cuando|strong="G3753" una|strong="G3588" vez se esperaba la|strong="G3588" paciencia|strong="G3115" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", en|strong="G1722" los|strong="G3588" días|strong="G2250" de|strong="G1722" Noé|strong="G3575", cuando|strong="G3753" se aparejaba el|strong="G3588" arca|strong="G2787", en|strong="G1722" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" pocas|strong="G3641", es|strong="G3739" a|strong="G1519" saber, ocho|strong="G3638" almas|strong="G5590", fueron salvas por|strong="G1223" agua|strong="G5204".
20 os quais em outro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água,
21 La figura similar de|strong="G1519" la cual|strong="G3739" el|strong="G3739" bautismo también|strong="G2532" nos|strong="G2316" salva|strong="G4982" (no|strong="G3756" quitando la inmundicia de|strong="G1519" la carne|strong="G4561", sino la respuesta de|strong="G1519" una|strong="G1519" buena conciencia|strong="G4893" hacia|strong="G1519" Dios|strong="G2316") por|strong="G1223" la resurrección de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424":
21 que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 El|strong="G3739" cual|strong="G3739", habiendo subido al|strong="G1519" cielo|strong="G3772", está|strong="G1722" a|strong="G1519" la diestra|strong="G1188" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316": a|strong="G1519" quien|strong="G3739" están sujetos|strong="G5293" los|strong="G2532" ángeles, y|strong="G2532" las|strong="G3739" autoridades, y|strong="G2532" poderes.
22 o qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.