1 Pedro 3
spav1602p (SPAV1602P) vs AAI
1 ASIMISMO|strong="G2532", vosotras esposas, sed sujetas|strong="G5293" a|strong="G2443" vuestros|strong="G3588" propios maridos; para|strong="G2443" que|strong="G3588", si|strong="G1487" algunos|strong="G5100" no|strong="G1487" obedecen la|strong="G3588" palabra|strong="G3056", sean también|strong="G2532" ganados sin|strong="G2532" palabra|strong="G3056" por|strong="G1223" la|strong="G3588" conducta de|strong="G1223" las|strong="G3588" esposas:
1 Baibin, a’aaw oro’orot fanah kwanab kwanayara’iyi babahimaim kwanama, saise a’aaw oro’orot God ana tur gewasin men nabitumitum boro kwa ayawas gewasinamaim dogoron kwanikitabir hinan baitumatumayah hinamatar. Men kwa a turamaim baise kwa a yawas ana itininamaim.
2 Considerando|strong="G2029" vuestra|strong="G4771" casta conducta, que es en|strong="G1722" temor|strong="G5401".
2 Anayabin kwa ayawas ana itinin i uhewbitan.
3 El|strong="G3588" adorno de|strong="G3588" las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" no|strong="G3756" sea|strong="G3588" exterior|strong="G1855" con|strong="G2532" encrespamiento del|strong="G3588" cabello|strong="G2359", y|strong="G2532" atavío de|strong="G3588" oro|strong="G5553", ni|strong="G2532" en|strong="G3588" compostura de|strong="G3588" ropas|strong="G2440";
3 Kwa baibin men taiyuw biya ufunane ana itininamaim kwaniwa’an kwanan sa’er kwanamatar, arib a baisuwaramaim, tain tenasour o debad ya’amaim, o faifuw osenamaim. Nati sa’er boro men nama manin.
4 Sino el|strong="G3588" hombre encubierto|strong="G2927" del|strong="G3588" corazón|strong="G2588" en|strong="G1722" el|strong="G3588" adorno incorruptible de|strong="G1722" un|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" manso|strong="G4239" y|strong="G2532" quieto, lo|strong="G3588" cual|strong="G3739" es|strong="G3739" de|strong="G1722" grande estima delante|strong="G1799" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
4 Baise nati efanin, kwa a yawas wanawanan ana sa’er hina’i’itin i tufuw nuwarob naatu yara’iyen. Sa’er iti na’atube God i’itin i ra’at naatu igewasin kwanekwan.
5 Porque|strong="G1063" así|strong="G3779" también|strong="G2532" se|strong="G1438" ataviaban|strong="G2885" en|strong="G1519" el|strong="G3588" tiempo antiguo aquellas|strong="G3588" santas mujeres|strong="G1135" que|strong="G3588" esperaban|strong="G1679" en|strong="G1519" Dios|strong="G2316", estando sujetas|strong="G5293" a|strong="G1519" sus|strong="G3588" propios maridos:
5 Marasika baibin iyab kakafiyinamaim hima’am, i hai nuhifot God biyanamaim hiyei sa’er himatar, anayabin i a’aawah oro’orot babahimaim hima.
6 Como|strong="G5613" Sara|strong="G4564" obedecía|strong="G5219" a|strong="G5613" Abraham, llamándole|strong="G2564" señor|strong="G2962": de|strong="G3588" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" vosotras sois hechas|strong="G1096" hijas|strong="G5043", haciendo|strong="G1096" bien, y|strong="G2532" no|strong="G3361" siendo|strong="G1096" espantadas de|strong="G3588" ningún|strong="G3367" pavor|strong="G4423".
6 Babin Sarah i nati na’atube ma, Abraham fanan bosiyasiyar naatu ana regah rouw eaf. Kwa i Sarah natunatun, kwa gewasin kwanasisinaf na’at, boro men abisa ta isan kwanabir.
7 Vosotros|strong="G5210" maridos semejantemente|strong="G3668" morad con|strong="G2532" ellas según|strong="G2596" conocimiento|strong="G1108", dando honor|strong="G5092" a|strong="G1519" la|strong="G3588" esposa, como|strong="G5613" a|strong="G1519" vaso|strong="G4632" más|strong="G2532" débil, y|strong="G2532" como|strong="G5613" a|strong="G1519" herederas juntamente|strong="G2596" de|strong="G1519" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1519" vida|strong="G2222"; para|strong="G1519" que|strong="G3588" vuestras|strong="G3588" oraciones|strong="G4335" no|strong="G3361" sean cortadas.
7 Kwa oro’orot auman a’aaw baibin kwanasu’ubih gewas bairi kwanama, baibin i ririmih men boun kwa fair kwabai kwama’am na’atube. Isah sinafumih erekakaf kwanasinaf, anayabin wanatowan ana siwar God nabit, i auman boro bairi nafarami. Nati na’atube kwanasisinaf ayoyobanamaim boro men sawar ta a ef nahirimih.
8 Y|strong="G1161" finalmente|strong="G5056" sed todos|strong="G3956" de|strong="G3588" una|strong="G3588" misma mente, compasivos|strong="G4835", amándoos hermanablemente, misericordiosos|strong="G2155", amigables,
8 Abistan anotanot yomaninamaim anao kwananowar auman anisawar. Kwa turanah bairi anot ta’imon, ananiyan ta’imon; sabuw bairi kwaniyabow tait ruburub na’atube, naatu turanah isah kwanayara’iyi naatu kwananot yawananih.
9 No|strong="G3361" volviendo|strong="G1519" mal|strong="G2556" por|strong="G1519" mal|strong="G2556", ni|strong="G2228" maldición|strong="G3059" por|strong="G1519" maldición|strong="G3059", sino|strong="G1161" antes|strong="G1161" por|strong="G1519" el|strong="G3748" contrario, bendiciendo|strong="G2127": sabiendo que|strong="G3754" para|strong="G1519" esto|strong="G3778" vosotros fuisteis llamados|strong="G2564", para|strong="G1519" que|strong="G3754" poseáis en|strong="G1519" herencia bendición|strong="G2129".
9 Tur kakafin hina’u’uwi o hinao’orarafi men wan kwanay, baise nati efanin baigegewasinamaim wan kwanay, anayabin baigegewasin i God eomatani boro nit ana maramaim kwa na’a’afi.
10 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" que|strong="G3588" quiere|strong="G2309" amar la|strong="G3588" vida|strong="G2222", y|strong="G2532" ver los|strong="G3588" días|strong="G2250" buenos, refrene|strong="G3973" su|strong="G3588" lengua|strong="G1100" de|strong="G3588" mal|strong="G2556", y|strong="G2532" sus|strong="G3588" labios|strong="G5491" no|strong="G3361" hablen|strong="G2980" engaño|strong="G1388". 11Apártese del|strong="G3588" mal|strong="G2556", y|strong="G2532" haga bien: busque la|strong="G3588" paz, y|strong="G2532" sígala.
10 Anayabin Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum hi’o,
11 — ausente —
11 Sinaf kakafin nihamiyen natatabir gewasin nasinaf,
12 Porque|strong="G3754" los|strong="G3748" ojos|strong="G3788" del|strong="G1519" Señor|strong="G2962" están sobre|strong="G1909" los|strong="G3748" justos|strong="G1342", y|strong="G2532" sus oídos|strong="G3775" atentos a|strong="G1519" sus oraciones|strong="G1162": el|strong="G3748" rostro|strong="G4383" del|strong="G1519" Señor|strong="G2962" está contra|strong="G1909" aquellos que|strong="G3754" hacen|strong="G4160" mal|strong="G2556".
12 Anayabin sabuw hai yawas mutufurin Regah ekakaifih,
13 ¿Y|strong="G2532" quién|strong="G5101" es|strong="G1096" aquel|strong="G3588" que|strong="G3588" os|strong="G5210" podrá dañar, si|strong="G1437" vosotros|strong="G5210" seguís|strong="G3588" el|strong="G3588" bien|strong="G1437"?
13 Bowabow gewasin kwanasisinaf isan yait boro kwa ni’a’afiyi naborabirabi?
14 Mas|strong="G1161" también|strong="G2532" si|strong="G1487" alguna|strong="G3588" cosa padecéis|strong="G3958" por|strong="G1223" la|strong="G3588" justicia|strong="G1343", sois bienaventurados|strong="G3107", por|strong="G1223" tanto|strong="G1223" no|strong="G3361" temáis|strong="G5399" por|strong="G1223" el|strong="G3588" temor|strong="G5401" de|strong="G1223" aquellos|strong="G3588", y|strong="G2532" no|strong="G3361" seáis turbados|strong="G5015";
14 Baise gewasin kwasisinaf isan kwanabi’akir, kwa i boro baigegewasin kwanab, imih men yait ta isan kwanabir naatu kwaniyababan.
15 Mas|strong="G1161" santificad al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Dios|strong="G2962" en|strong="G1722" vuestros|strong="G5210" corazones|strong="G2588" y|strong="G2532" estad siempre|strong="G3588" aparejados|strong="G2092" para|strong="G4314" responder a|strong="G4314" cada|strong="G1722" uno|strong="G3588" que|strong="G3588" os|strong="G4314" demanda razón|strong="G3056" de|strong="G4012" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1722" vosotros|strong="G5210"; con|strong="G3326" mansedumbre|strong="G4240" y|strong="G2532" temor|strong="G5401";
15 Baise Keriso isan yatenanub dogor tutufin etei kwanab naatu Regah na’atube isan kwanakakafiy kwanakwafir.
16 Teniendo|strong="G2192" buena conciencia|strong="G4893", para|strong="G2443" que|strong="G3588", en|strong="G1722" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" dicen mal de|strong="G1722" vosotros|strong="G5210", como|strong="G2532" de|strong="G1722" malhechores, sean confundidos los|strong="G3588" que|strong="G3588" calumnian|strong="G1908" vuestra|strong="G4771" buena conducta en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
16 Baise sabuw isah yara’iyen naatu kakafemaim kwanasinaf. A not gewasinamaim iu’uwi mar etei imaim kwanasinaf, saise ubar hinabit ana maramaim sabuw iyab Keriso ana gewasin isan tur kakafih hina’u’uwi boro hai tur isan biyah na’ohow.
17 Porque|strong="G1063" mejor|strong="G2909" es|strong="G1487" que|strong="G3588" padezcáis|strong="G3958" haciendo bien, si|strong="G1487" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316" así|strong="G1063" lo|strong="G3588" quiere|strong="G2309", que|strong="G3588" haciendo mal.
17 Anayabin God ana kok gewasin kwanasisinaf isan kwanabi’akir, i gewasin maiyow, naatu kakafin kwanasisinaf isan kwanabi’akir i men gewasin.
18 Porque|strong="G3754" también|strong="G2532" Cristo|strong="G5547" padeció una|strong="G3588" vez por|strong="G5228" los|strong="G3588" pecados, el|strong="G3588" justo|strong="G1342" por|strong="G5228" los|strong="G3588" injustos, para|strong="G2443" que|strong="G3754" él|strong="G3588" nos|strong="G2316" llevase a|strong="G2443" Dios|strong="G2316", siendo|strong="G1161" ciertamente|strong="G3303" muerto|strong="G2289" en|strong="G4012" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", pero|strong="G1161" vivificado|strong="G2227" por|strong="G5228" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151".
18 Anayabin sabuw etei hai kakafin isan Keriso mar ta’imon morob, sabuw gewasih naatu sabuw kakafih isah, saise tabonawiyit tatan God nanamaim tatatit. Biyan i morob, baise ayubin i yawasin.
19 En|strong="G1722" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" también|strong="G2532" fue|strong="G4198", y|strong="G2532" predicó|strong="G2784" a|strong="G1722" los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" en|strong="G1722" prisión|strong="G5438":
19 Naatu Anunin na sabuw murubih ayubih ana diburamaim hiya hima’am isah binan.
20 Los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" en|strong="G1722" el|strong="G3588" tiempo|strong="G2250" pasado fueron desobedientes, cuando|strong="G3753" una|strong="G3588" vez se esperaba la|strong="G3588" paciencia|strong="G3115" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", en|strong="G1722" los|strong="G3588" días|strong="G2250" de|strong="G1722" Noé|strong="G3575", cuando|strong="G3753" se aparejaba el|strong="G3588" arca|strong="G2787", en|strong="G1722" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" pocas|strong="G3641", es|strong="G3739" a|strong="G1519" saber, ocho|strong="G3638" almas|strong="G5590", fueron salvas por|strong="G1223" agua|strong="G5204".
20 Iti sabuw i Noah ana wa wowowab ana veya, ayubihine God fanan hisair, baise God yaten nub ma sabuw etei eight buwih wa wanawanan hirun gis yey ana veya, harew wanane tafafarih hima.
21 La figura similar de|strong="G1519" la cual|strong="G3739" el|strong="G3739" bautismo también|strong="G2532" nos|strong="G2316" salva|strong="G4982" (no|strong="G3756" quitando la inmundicia de|strong="G1519" la carne|strong="G4561", sino la respuesta de|strong="G1519" una|strong="G1519" buena conciencia|strong="G4893" hacia|strong="G1519" Dios|strong="G2316") por|strong="G1223" la resurrección de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424":
21 Naatu iti harew i bapataito ana i’inanen boun imaim kwa iyawasi. Men biya kato ekukusouw, baise not gewasin iuwi God kwa’o’omatan isan. Jesu Keriso morobone mimisir imaim kwa iyawasi.
22 El|strong="G3739" cual|strong="G3739", habiendo subido al|strong="G1519" cielo|strong="G3772", está|strong="G1722" a|strong="G1519" la diestra|strong="G1188" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316": a|strong="G1519" quien|strong="G3739" están sujetos|strong="G5293" los|strong="G2532" ángeles, y|strong="G2532" las|strong="G3739" autoridades, y|strong="G2532" poderes.
22 Naatu yen au mar naatu God ana asukwafune mare ema’am, tounamatar etei naatu mar hai fair hai roubabaruwen etei i babanamaim ebobonawiyih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.