1 Pedro 1
spav1602p (SPAV1602P) vs ACF
1 PEDRO|strong="G4074", apóstol de Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", a los|strong="G2532" extranjeros que|strong="G2532" están esparcidos|strong="G1290" en|strong="G2532" Ponto, en|strong="G2532" Galacia|strong="G1053", en|strong="G2532" Capadocia, en|strong="G2532" Asia, y|strong="G2532" en|strong="G2532" Bitinia:
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia;
2 Elegidos según|strong="G2596" la presciencia de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" Padre|strong="G3962", en|strong="G1722" santificación del|strong="G1519" Espíritu|strong="G4151", para|strong="G1519" obedecer|strong="G5218", y|strong="G2532" ser rociados con|strong="G1722" la sangre de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424": Gracia|strong="G5485" y|strong="G2532" paz|strong="G1515" os|strong="G5210" sea multiplicada.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Bendito|strong="G2128" sea el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962" de|strong="G1537" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547", el|strong="G3588" cual|strong="G3588" según|strong="G2596" su|strong="G3588" grande|strong="G4183" misericordia|strong="G1656" nos|strong="G2316" ha|strong="G4183" reengendrado en|strong="G1519" esperanza|strong="G1680" viva|strong="G2198", por|strong="G1223" la|strong="G3588" resurrección de|strong="G1537" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" de|strong="G1537" entre|strong="G1519" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498":
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, segundo a sua grande misericórdia, nos gerou de novo para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Para|strong="G1519" una|strong="G1519" herencia|strong="G2817" incorruptible, no|strong="G4771" contaminada, y|strong="G2532" que|strong="G1519" no|strong="G4771" se|strong="G2532" marchita, reservada|strong="G5083" en|strong="G1722" el|strong="G1722" cielo|strong="G3772" para|strong="G1519" vosotros|strong="G5210",
4 Para uma herança incorruptível, incontaminável, e que não se pode murchar, guardada nos céus para vós,
5 Que|strong="G3588" sois guardados por|strong="G1223" el|strong="G3588" poder|strong="G1411" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" fe|strong="G4102", para|strong="G1519" la|strong="G3588" salvación|strong="G4991" que|strong="G3588" está|strong="G3588" aparejada|strong="G2092" para|strong="G1519" ser revelada en|strong="G1722" el|strong="G3588" postrimero tiempo|strong="G2540".
5 Que mediante a fé estais guardados na virtude de Deus para a salvação, já prestes para se revelar no último tempo,
6 En|strong="G1722" lo|strong="G3739" cual|strong="G3739" vosotros|strong="G3739" os regocijáis grandemente, estando al|strong="G1722" presente un|strong="G1722" poco|strong="G3641" de|strong="G1722" tiempo, si|strong="G1487" es|strong="G1487" necesario|strong="G1163", afligidos en|strong="G1722" diversas|strong="G4164" tentaciones|strong="G3986".
6 Em que vós grandemente vos alegrais, ainda que agora importa, sendo necessário, que estejais por um pouco contristados com várias tentações,
7 Para|strong="G1519" que|strong="G3588" la|strong="G3588" prueba|strong="G1383" de|strong="G1722" vuestra|strong="G4771" fe|strong="G4102", mucho más|strong="G1161" preciosa|strong="G4186" que|strong="G3588" el|strong="G3588" oro|strong="G5553", el|strong="G3588" cual|strong="G3588" perece, aunque|strong="G2532" sea|strong="G3588" probado con|strong="G1722" fuego|strong="G4442", sea|strong="G3588" hallada|strong="G2147" en|strong="G1722" alabanza|strong="G1868" y|strong="G2532" gloria|strong="G1391" y|strong="G2532" honra|strong="G5092" en|strong="G1722" la|strong="G3588" revelación de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424":
7 Para que a prova da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro que perece e é provado pelo fogo, se ache em louvor, e honra, e glória, na revelação de Jesus Cristo;
8 Al|strong="G1519" cual|strong="G3739" no|strong="G3756" habiendo visto, le amáis: en|strong="G1519" el|strong="G3739" cual|strong="G3739" creyendo|strong="G4100", aunque|strong="G2532" al|strong="G1519" presente no|strong="G3756" le veáis, os|strong="G1519" alegráis con|strong="G2532" gozo|strong="G5479" inefable y|strong="G2532" lleno de|strong="G1519" gloria;
8 Ao qual, não o havendo visto, amais; no qual, não o vendo agora, mas crendo, vos alegrais com gozo inefável e glorioso;
9 Recibiendo|strong="G2865" el|strong="G3588" fin|strong="G5056" de|strong="G3588" vuestra|strong="G4771" fe|strong="G4102", que es, la|strong="G3588" salvación|strong="G4991" de|strong="G3588" vuestras|strong="G3588" almas|strong="G5590".
9 Alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 De|strong="G4012" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" salvación|strong="G4991" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396" (que|strong="G3588" profetizaron|strong="G4395" de|strong="G4012" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" que había de venir en|strong="G1519" vosotros|strong="G5210") han inquirido, y|strong="G2532" diligentemente buscado:
10 Da qual salvação inquiriram e trataram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que vos foi dada,
11 Escudriñando|strong="G2045" cuándo|strong="G1722", y|strong="G2532" en|strong="G1722" qué|strong="G3588" punto de|strong="G1722" tiempo|strong="G2540" significaba|strong="G1213" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" que|strong="G3588" estaba en|strong="G1722" ellos|strong="G3588": el|strong="G3588" cual|strong="G5101" antes|strong="G2228" daba testimonio de|strong="G1722" las|strong="G3588" aflicciones|strong="G3804" que|strong="G3588" habían de|strong="G1722" venir a|strong="G1519" Cristo|strong="G5547", y|strong="G2532" las|strong="G3588" glorias|strong="G1391" después|strong="G3326" de|strong="G1722" ellas|strong="G3588":
11 Indagando que tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, anteriormente testificando os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 A|strong="G1519" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" fue revelado, que|strong="G3754" no|strong="G3756" para|strong="G1519" sí|strong="G1438" mismos, sino|strong="G1161" para|strong="G1519" nosotros|strong="G1438" administraban|strong="G1247" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739", que|strong="G3754" ahora|strong="G3568" os|strong="G1438" son anunciadas de|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3754" os|strong="G1438" han predicado el|strong="G3588" evangelio|strong="G2097", por|strong="G1223" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo enviado del|strong="G3588" cielo|strong="G3772"; en|strong="G1722" las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" cosas|strong="G3739" desean|strong="G1937" mirar|strong="G3879" los|strong="G3588" ángeles.
12 Aos quais foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos desejam bem atentar.
13 Por|strong="G1722" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" ceñid los|strong="G3588" lomos|strong="G3751" de|strong="G1722" vuestra|strong="G4771" mente|strong="G1271", sed sobrios, y esperad|strong="G1679" perfectamente|strong="G5049" hasta|strong="G1909" el|strong="G3588" fin aquella|strong="G3588" gracia|strong="G5485" que|strong="G3588" os|strong="G5210" ha de|strong="G1722" traer en|strong="G1722" la|strong="G3588" revelación de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos ofereceu na revelação de Jesus Cristo;
14 Como|strong="G5613" hijos|strong="G5043" obedientes|strong="G5218", no|strong="G3361" conformándoos|strong="G4964" con|strong="G1722" las|strong="G3588" concupiscencias|strong="G1939" que|strong="G3588" antes|strong="G4386" teníais estando|strong="G5613" en|strong="G1722" vuestra|strong="G4771" ignorancia;
14 Como filhos obedientes, não vos conformando com as concupiscências que antes havia em vossa ignorância;
15 Mas|strong="G2532" como|strong="G2532" aquel|strong="G3588" que|strong="G3588" os|strong="G5210" ha llamado|strong="G2564" es|strong="G1096" santo, semejantemente también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210" sed|strong="G1096" santos en|strong="G1722" toda|strong="G3956" manera|strong="G1096" de|strong="G1722" vivir;
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver;
16 Porque|strong="G1360" escrito|strong="G1125" está: Sed santos, porque|strong="G1360" yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" santo.
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Y|strong="G2532" si|strong="G1487" invocáis|strong="G1941" al|strong="G3588" Padre|strong="G3962", que|strong="G3588" sin|strong="G2532" acepción de|strong="G1722" personas juzga|strong="G2919" según|strong="G2596" la|strong="G3588" obra|strong="G2041" de|strong="G1722" cada|strong="G1538" uno|strong="G1538", conversad en|strong="G1722" temor|strong="G5401" todo|strong="G1722" el|strong="G3588" tiempo|strong="G5550" de|strong="G1722" vuestra|strong="G4771" peregrinación|strong="G3940":
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor, durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Sabiendo|strong="G1492" que|strong="G3754" fuisteis redimidos de|strong="G1537" vuestra|strong="G4771" vana|strong="G3152" manera|strong="G1537" de|strong="G1537" vivir, la|strong="G3588" cual|strong="G3748" recibisteis por|strong="G1537" tradición de|strong="G1537" vuestros|strong="G5210" padres, no|strong="G3756" con|strong="G1537" cosas corruptibles, como oro|strong="G5553" o|strong="G2228" plata;
18 Sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 Sino con|strong="G2532" la sangre preciosa|strong="G5093" de Cristo|strong="G5547", como|strong="G5613" de un cordero sin|strong="G2532" mancha, y|strong="G2532" sin|strong="G2532" contaminación:
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro imaculado e incontaminado,
20 Ya|strong="G1161" preordinado ciertamente|strong="G3303" desde|strong="G1909" antes|strong="G4253" de|strong="G1909" la|strong="G3588" fundación|strong="G2602" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889", pero|strong="G1161" manifestado|strong="G5319" en|strong="G1909" los|strong="G3588" postrimeros|strong="G2078" tiempos|strong="G5550" por|strong="G1223" amor de|strong="G1909" vosotros|strong="G5210".
20 O qual, na verdade, em outro tempo foi conhecido, ainda antes da fundação do mundo, mas manifestado nestes últimos tempos por amor de vós;
21 Que|strong="G3588" por|strong="G1223" él|strong="G3588" creéis en|strong="G1519" Dios|strong="G2316", el|strong="G3588" cual|strong="G3588" le|strong="G1519" resucitó|strong="G1453" de|strong="G1537" entre|strong="G1519" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498", y|strong="G2532" le|strong="G1519" ha dado|strong="G1325" gloria|strong="G1391", para|strong="G1519" que|strong="G3588" vuestra|strong="G4771" fe|strong="G4102" y|strong="G2532" esperanza|strong="G1680" sea|strong="G3588" en|strong="G1519" Dios|strong="G2316":
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus;
22 Habiendo purificado vuestras|strong="G3588" almas|strong="G5590" en|strong="G1722" la|strong="G3588" obediencia|strong="G5218" de|strong="G1537" la|strong="G3588" verdad, por|strong="G1722" el|strong="G3588" Espíritu, para|strong="G1519" un|strong="G3588" amor hermanable, sin fingimiento amaos unos|strong="G3588" a|strong="G1519" otros|strong="G3588" fervientemente de|strong="G1537" corazón|strong="G2588" puro:
22 Purificando as vossas almas pelo Espírito na obediência à verdade, para o amor fraternal, não fingido; amai-vos ardentemente uns aos outros com um coração puro;
23 Siendo renacidos, no|strong="G3756" de|strong="G1537" simiente|strong="G4701" corruptible|strong="G5349", sino de|strong="G1537" incorruptible, por|strong="G1223" la|strong="G1537" palabra|strong="G3056" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", que|strong="G2532" vive|strong="G2198" y|strong="G2532" permanece|strong="G3306" por|strong="G1223" siempre|strong="G1223".
23 Sendo de novo gerados, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, viva, e que permanece para sempre.
24 Porque|strong="G1360" toda|strong="G3956" carne|strong="G4561" es como|strong="G5613" hierba|strong="G5528", y|strong="G2532" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" del|strong="G3588" hombre como|strong="G5613" la|strong="G3588" flor de|strong="G3588" la|strong="G3588" hierba|strong="G5528". La|strong="G3588" hierba|strong="G5528" se|strong="G2532" seca|strong="G3583", y|strong="G2532" la|strong="G3588" flor se|strong="G2532" cae;
24 Porque toda a carne é como a erva,e toda a glória do homem como a flor da erva.Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Mas|strong="G1161" la|strong="G3588" palabra|strong="G4487" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" permanece|strong="G3306" por|strong="G1519" siempre|strong="G3588": Y|strong="G1161" ésta|strong="G3778" es|strong="G3778" la|strong="G3588" palabra|strong="G4487" que|strong="G3588" por|strong="G1519" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2097" os|strong="G5210" ha sido predicada.
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre.E esta é a palavra que entre vós foi evangelizada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.