1 Pedro 1

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 PEDRO|strong="G4074", apóstol de Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", a los|strong="G2532" extranjeros que|strong="G2532" están esparcidos|strong="G1290" en|strong="G2532" Ponto, en|strong="G2532" Galacia|strong="G1053", en|strong="G2532" Capadocia, en|strong="G2532" Asia, y|strong="G2532" en|strong="G2532" Bitinia:
1 Ayu Peter Jesu Keriso ana tur abarayan, kwa isa a fef akikirum, God ana roubinen sabuw naatu touman sabuw na’atube earuwsabuy kwatit nanabin Pontus, Galasia, Capadosia na naatu Asia, Bitiniya wanawanan kwa ma’am.
2 Elegidos según|strong="G2596" la presciencia de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" Padre|strong="G3962", en|strong="G1722" santificación del|strong="G1519" Espíritu|strong="G4151", para|strong="G1519" obedecer|strong="G5218", y|strong="G2532" ser rociados con|strong="G1722" la sangre de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424": Gracia|strong="G5485" y|strong="G2532" paz|strong="G1515" os|strong="G5210" sea multiplicada.
2 Kwa i Tamat God ana kokomaim rubiniy naatu i ana Anun Kakafiyinamaim kwa iwani i ana sabuw kakafiyin kwamatar. Jesu Keriso kwanabosiyasiyar naatu i ana rara’amaim nakusouwi uhew kwana matar. Karam kwa biyane, manaw kabeber naatu tufuw naya’abar nara’at.
3 Bendito|strong="G2128" sea el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962" de|strong="G1537" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" Cristo|strong="G5547", el|strong="G3588" cual|strong="G3588" según|strong="G2596" su|strong="G3588" grande|strong="G4183" misericordia|strong="G1656" nos|strong="G2316" ha|strong="G4183" reengendrado en|strong="G1519" esperanza|strong="G1680" viva|strong="G2198", por|strong="G1223" la|strong="G3588" resurrección de|strong="G1537" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" de|strong="G1537" entre|strong="G1519" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498":
3 God wabin tanabora’ah it ata Regah Jesu Keriso Tamah. Anayabin it isat ana baiwanbabanen i ra’at, Jesu Keriso morobone mimisir imaim yawas boubun itit. Imih it abistan isan tanotanot i nuhifot tama’am.
4 Para|strong="G1519" una|strong="G1519" herencia|strong="G2817" incorruptible, no|strong="G4771" contaminada, y|strong="G2532" que|strong="G1519" no|strong="G4771" se|strong="G2532" marchita, reservada|strong="G5083" en|strong="G1722" el|strong="G1722" cielo|strong="G3772" para|strong="G1519" vosotros|strong="G5210",
4 Imih it au nat tananuw God ana baigegewasin totobuyoy ana sabuw isah maramaim ya ti’inu’in tanabow. Nati sawar boro men hinamun, men hina’af, naatu men hinakusaisirih.
5 Que|strong="G3588" sois guardados por|strong="G1223" el|strong="G3588" poder|strong="G1411" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" fe|strong="G4102", para|strong="G1519" la|strong="G3588" salvación|strong="G4991" que|strong="G3588" está|strong="G3588" aparejada|strong="G2092" para|strong="G1519" ser revelada en|strong="G1722" el|strong="G3588" postrimero tiempo|strong="G2540".
5 Iti sawar i kwa isa, baitumatumamaim God ana fairamaim tafafar yawas bait isan God yabuna yomaninamaim nabow natit hinirerereb.
6 En|strong="G1722" lo|strong="G3739" cual|strong="G3739" vosotros|strong="G3739" os regocijáis grandemente, estando al|strong="G1722" presente un|strong="G1722" poco|strong="G3641" de|strong="G1722" tiempo, si|strong="G1487" es|strong="G1487" necesario|strong="G1163", afligidos en|strong="G1722" diversas|strong="G4164" tentaciones|strong="G3986".
6 Iti isan kwa boro gagaminaka kwaniyasisir, baise anotanot mar kikimin boro kwanibiyababan, anayabin kwa boro yare ta ta wanawanan kwanarun kwani’akir.
7 Para|strong="G1519" que|strong="G3588" la|strong="G3588" prueba|strong="G1383" de|strong="G1722" vuestra|strong="G4771" fe|strong="G4102", mucho más|strong="G1161" preciosa|strong="G4186" que|strong="G3588" el|strong="G3588" oro|strong="G5553", el|strong="G3588" cual|strong="G3588" perece, aunque|strong="G2532" sea|strong="G3588" probado con|strong="G1722" fuego|strong="G4442", sea|strong="G3588" hallada|strong="G2147" en|strong="G1722" alabanza|strong="G1868" y|strong="G2532" gloria|strong="G1391" y|strong="G2532" honra|strong="G5092" en|strong="G1722" la|strong="G3588" revelación de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424":
7 Sawar iti temamatar i kwa a baitumatum efufufun, saise kwa a baitumatum boro narusouw niturobe. Routobon iti na’atube emamatar i gold te’afun terurubunai ana gewasin tebaib na’atube. Baise, kwa a baitumatum ana gewasin i ra’at gold natabir. Imih a baitumatum wainaben wanawanan narun fair nabaib ufunamaim boro nanawiy bora’araten fair baifa’en nit, Jesu Keriso nabirerereb ana veya’amaim.
8 Al|strong="G1519" cual|strong="G3739" no|strong="G3756" habiendo visto, le amáis: en|strong="G1519" el|strong="G3739" cual|strong="G3739" creyendo|strong="G4100", aunque|strong="G2532" al|strong="G1519" presente no|strong="G3756" le veáis, os|strong="G1519" alegráis con|strong="G2532" gozo|strong="G5479" inefable y|strong="G2532" lleno de|strong="G1519" gloria;
8 Basit men kwa’i’itin baise isan kwabiyabow, men kwa’i’itin baise kwabitumatum. Naatu iti yasisir i igewasin kwanekwan, men karam boro isan tanao taniduduramih.
9 Recibiendo|strong="G2865" el|strong="G3588" fin|strong="G5056" de|strong="G3588" vuestra|strong="G4771" fe|strong="G4102", que es, la|strong="G3588" salvación|strong="G4991" de|strong="G3588" vuestras|strong="G3588" almas|strong="G5590".
9 Anayabin ayub ana yawas bain isan ana ef i baitumatum akisin.
10 De|strong="G4012" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" salvación|strong="G4991" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396" (que|strong="G3588" profetizaron|strong="G4395" de|strong="G4012" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" que había de venir en|strong="G1519" vosotros|strong="G5210") han inquirido, y|strong="G2532" diligentemente buscado:
10 Dinab oro’orot afa manaw kabeber God nabit isan hio kwanowar naatu nati yawas ana’an isan hamenamo yatehnub erekakaf hinuwet men kafaita.
11 Escudriñando|strong="G2045" cuándo|strong="G1722", y|strong="G2532" en|strong="G1722" qué|strong="G3588" punto de|strong="G1722" tiempo|strong="G2540" significaba|strong="G1213" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" que|strong="G3588" estaba en|strong="G1722" ellos|strong="G3588": el|strong="G3588" cual|strong="G5101" antes|strong="G2228" daba testimonio de|strong="G1722" las|strong="G3588" aflicciones|strong="G3804" que|strong="G3588" habían de|strong="G1722" venir a|strong="G1519" Cristo|strong="G5547", y|strong="G2532" las|strong="G3588" glorias|strong="G1391" después|strong="G3326" de|strong="G1722" ellas|strong="G3588":
11 Imih i tita’urin isan hinuwet mar biy boro namatar naatu boro mi’itube namatar. Keriso Anuninimaim dinab oro’orot iwanih hai tur eowen, Keriso nabi’akir ufunamaim wabin gagamin hinifai hinabora’arah.
12 A|strong="G1519" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" fue revelado, que|strong="G3754" no|strong="G3756" para|strong="G1519" sí|strong="G1438" mismos, sino|strong="G1161" para|strong="G1519" nosotros|strong="G1438" administraban|strong="G1247" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739", que|strong="G3754" ahora|strong="G3568" os|strong="G1438" son anunciadas de|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3754" os|strong="G1438" han predicado el|strong="G3588" evangelio|strong="G2097", por|strong="G1223" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo enviado del|strong="G3588" cielo|strong="G3772"; en|strong="G1722" las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" cosas|strong="G3739" desean|strong="G1937" mirar|strong="G3879" los|strong="G3588" ángeles.
12 God ana dinab oro’orot isah irerereb abistan i hisisinaf i men taiyuwih isah hibowabowamih baise i kwa isa hibow. Naatu sawar abisa inu’in kob abarayah tur gewasin hibai hina boun hiorereb kwanonowar. I Anun Kakafiyin marane hiyafar re’ere ana fairamaim kwa isa hibinan kwanonowar. Naatu iti sawar isah tounamatar auman tekokok kwanekwan hinaso’ob.
13 Por|strong="G1722" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" ceñid los|strong="G3588" lomos|strong="G3751" de|strong="G1722" vuestra|strong="G4771" mente|strong="G1271", sed sobrios, y esperad|strong="G1679" perfectamente|strong="G5049" hasta|strong="G1909" el|strong="G3588" fin aquella|strong="G3588" gracia|strong="G5485" que|strong="G3588" os|strong="G5210" ha de|strong="G1722" traer en|strong="G1722" la|strong="G3588" revelación de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
13 Isan imih a not kwabogaigiwas bai’a’it isan, matatoniwa’an kwa anuhifot anababatun baigegewasinamaim kwanayai, ana maramaim Jesu Keriso nabirerereb kwa boro nit kwanab.
14 Como|strong="G5613" hijos|strong="G5043" obedientes|strong="G5218", no|strong="G3361" conformándoos|strong="G4964" con|strong="G1722" las|strong="G3588" concupiscencias|strong="G1939" que|strong="G3588" antes|strong="G4386" teníais estando|strong="G5613" en|strong="G1722" vuestra|strong="G4771" ignorancia;
14 Kwa i fanabow kek na’atube men kakafin ana naniyanamaim kwa ayawas nabonawiy marasika kwama’am na’atube kwanama’amih.
15 Mas|strong="G2532" como|strong="G2532" aquel|strong="G3588" que|strong="G3588" os|strong="G5210" ha llamado|strong="G2564" es|strong="G1096" santo, semejantemente también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210" sed|strong="G1096" santos en|strong="G1722" toda|strong="G3956" manera|strong="G1096" de|strong="G1722" vivir;
15 Baise nati efanin God kwa eafi i kakafiyin, imih mar etei asinafumaim kakafiyi kwanama.
16 Porque|strong="G1360" escrito|strong="G1125" está: Sed santos, porque|strong="G1360" yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" santo.
16 Buk Atamaninamaim eo, “Kwa etei i kakafiyinamaim kwanama, anayabin ayu i kakafiyinamaim ama’am.”
17 Y|strong="G2532" si|strong="G1487" invocáis|strong="G1941" al|strong="G3588" Padre|strong="G3962", que|strong="G3588" sin|strong="G2532" acepción de|strong="G1722" personas juzga|strong="G2919" según|strong="G2596" la|strong="G3588" obra|strong="G2041" de|strong="G1722" cada|strong="G1538" uno|strong="G1538", conversad en|strong="G1722" temor|strong="G5401" todo|strong="G1722" el|strong="G3588" tiempo|strong="G5550" de|strong="G1722" vuestra|strong="G4771" peregrinación|strong="G3940":
17 God kwa Tamat kwarouw isan kwayoyoban, i sabuw etei hai bowabowamaim efufunih naatu men yait ta oukoun ebatabat. Kwa i nanawan sabuw na’atube iti tafaramaim kwama’am, imih God isan kwanabir. Isan imih mar etei a bowabowamaim God isan kakaf nama. Kwa a yawas tutufin iti tafaramamaim kwanama.
18 Sabiendo|strong="G1492" que|strong="G3754" fuisteis redimidos de|strong="G1537" vuestra|strong="G4771" vana|strong="G3152" manera|strong="G1537" de|strong="G1537" vivir, la|strong="G3588" cual|strong="G3748" recibisteis por|strong="G1537" tradición de|strong="G1537" vuestros|strong="G5210" padres, no|strong="G3756" con|strong="G1537" cosas corruptibles, como oro|strong="G5553" o|strong="G2228" plata;
18 Anayabin kwa kwaso’ob, kwa a’a’agir hai yawas kakafin hiyabunibun ra’iy na, ine Keriso kwa tubuni botaiti. Iti men boun gold o silver biyan ana gewasin ekukusaisir na’atube.
19 Sino con|strong="G2532" la sangre preciosa|strong="G5093" de Cristo|strong="G5547", como|strong="G5613" de un cordero sin|strong="G2532" mancha, y|strong="G2532" sin|strong="G2532" contaminación:
19 Baise Keriso ana rara uhew bitan lamb, boubun biyan gewasin aurin feher en imaim tubunit.
20 Ya|strong="G1161" preordinado ciertamente|strong="G3303" desde|strong="G1909" antes|strong="G4253" de|strong="G1909" la|strong="G3588" fundación|strong="G2602" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889", pero|strong="G1161" manifestado|strong="G5319" en|strong="G1909" los|strong="G3588" postrimeros|strong="G2078" tiempos|strong="G5550" por|strong="G1223" amor de|strong="G1909" vosotros|strong="G5210".
20 Tafaram matara’e ana veya God Keriso rubin, kwa baiyawasi isan naatu boun iti yomaninamaim kwa isa irerereb kwa’i’itin.
21 Que|strong="G3588" por|strong="G1223" él|strong="G3588" creéis en|strong="G1519" Dios|strong="G2316", el|strong="G3588" cual|strong="G3588" le|strong="G1519" resucitó|strong="G1453" de|strong="G1537" entre|strong="G1519" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498", y|strong="G2532" le|strong="G1519" ha dado|strong="G1325" gloria|strong="G1391", para|strong="G1519" que|strong="G3588" vuestra|strong="G4771" fe|strong="G4102" y|strong="G2532" esperanza|strong="G1680" sea|strong="G3588" en|strong="G1519" Dios|strong="G2316":
21 I wanawananamaim kwa God kwaitumitum, morobone i yawas misir naatu aiwob God itin. Imih kwa a baitumatum naatu a nuhifot God wanawananamaim ema’am.
22 Habiendo purificado vuestras|strong="G3588" almas|strong="G5590" en|strong="G1722" la|strong="G3588" obediencia|strong="G5218" de|strong="G1537" la|strong="G3588" verdad, por|strong="G1722" el|strong="G3588" Espíritu, para|strong="G1519" un|strong="G3588" amor hermanable, sin fingimiento amaos unos|strong="G3588" a|strong="G1519" otros|strong="G3588" fervientemente de|strong="G1537" corazón|strong="G2588" puro:
22 Kwa i boun turobe kwabobosiyasiyaramaim kusouwi uhew kwamatar, imih a yabow a’ofonah isah i gewasin maiyow, dogor babanika a’ofonah isah kwaniyabuwih.
23 Siendo renacidos, no|strong="G3756" de|strong="G1537" simiente|strong="G4701" corruptible|strong="G5349", sino de|strong="G1537" incorruptible, por|strong="G1223" la|strong="G1537" palabra|strong="G3056" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", que|strong="G2532" vive|strong="G2198" y|strong="G2532" permanece|strong="G3306" por|strong="G1223" siempre|strong="G1223".
23 Anayabin kwa i God ana tur yawasin naatu wanatowanin kwanonowar imaim yawas boubun kwabai maiye. Ana’itinin iti tur i ub yawasin kwabai men murubin ana ubamih, baise wanatowan ana ub kwabai boro nama wanatowan.
24 Porque|strong="G1360" toda|strong="G3956" carne|strong="G4561" es como|strong="G5613" hierba|strong="G5528", y|strong="G2532" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" del|strong="G3588" hombre como|strong="G5613" la|strong="G3588" flor de|strong="G3588" la|strong="G3588" hierba|strong="G5528". La|strong="G3588" hierba|strong="G5528" se|strong="G2532" seca|strong="G3583", y|strong="G2532" la|strong="G3588" flor se|strong="G2532" cae;
24 Buk Atamaninamaim eo,
25 Mas|strong="G1161" la|strong="G3588" palabra|strong="G4487" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" permanece|strong="G3306" por|strong="G1519" siempre|strong="G3588": Y|strong="G1161" ésta|strong="G3778" es|strong="G3778" la|strong="G3588" palabra|strong="G4487" que|strong="G3588" por|strong="G1519" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2097" os|strong="G5210" ha sido predicada.
25 Baise Regah ana tur ikwah sawar nama wanatowan.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.