1 João 3

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 MIRAD|strong="G3708" cuál|strong="G3748" amor nos|strong="G2316" ha dado|strong="G1325" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962", que|strong="G3754" seamos llamados|strong="G2564" hijos|strong="G5043" de|strong="G1223" Dios|strong="G2316": por|strong="G1223" esto|strong="G3778" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889" no|strong="G3756" nos|strong="G2316" conoce|strong="G1097", porque|strong="G3754" no|strong="G3756" le conoció|strong="G1097" a|strong="G2443" él|strong="G3588".
1 God ana yabow it isat rara’at kwana’itin, ana yabow it isat ra’at, imih God it natunatun rouw ea’afit. It i anababatun God natunatunamih tamatar. Imih iti tafaram ana sabuw men hisu’ubit, na’atube God auman men hisu’ub.
2 Muy amados, ahora|strong="G3568" nosotros somos hijos|strong="G5043" de|strong="G3754" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" aún|strong="G2532" no|strong="G3768" es manifestado|strong="G5319" lo|strong="G5101" que|strong="G3754" hemos de|strong="G3754" ser: pero|strong="G2532" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" cuando|strong="G1492" él|strong="G1437" apareciere|strong="G5319", seremos semejantes|strong="G3664" a|strong="G3664" él|strong="G1437" porque|strong="G3754" le veremos como|strong="G2531" él|strong="G1437" es.
2 Are au ofonah, it i boun God natunatun tamatar. Baise men isat ibebeyan taso’ob gewas abisa boro isat namatar. Baise Keriso nanan ana veya’amaim it taso’ob, it boro i ana itininabe. Anayabin boro matatyan ana itinin mi’itube boro i na’atube tana’itin.
3 Y|strong="G2532" cualquiera|strong="G3956" que|strong="G3588" tiene|strong="G2192" esta|strong="G3778" esperanza|strong="G1680" en|strong="G1909" él|strong="G3588" se|strong="G1438" purifica a|strong="G1909" sí|strong="G1438" mismo|strong="G1565", como|strong="G2531" él|strong="G3588" es|strong="G3778" puro.
3 Isan imih sabuw iyab tibitumatum Keriso boro namatabir maiye, taiyuwih hinaya’asairih dogoroh sasouwin hinama Keriso na’atube.
4 Cualquiera|strong="G3956" que|strong="G3588" hace|strong="G4160" pecado, transgrede también|strong="G2532" la|strong="G3588" ley; porque|strong="G2532" el|strong="G3588" pecado es la|strong="G3588" transgresión de|strong="G3588" la|strong="G3588" ley.
4 Orot yait bowabow kakafin esisinaf, i God ana ofafar ea’astu’ub, imih ana ubar boro nab. Anayabin bowabow kakafinamaim ofafar ea’astu’ub.
5 Y|strong="G2532" vosotros|strong="G3588" sabéis|strong="G1492" que|strong="G3754" él|strong="G3588" apareció|strong="G5319" para|strong="G2443" quitar nuestros pecados, y|strong="G2532" no|strong="G3756" hay|strong="G3588" pecado en|strong="G1722" él|strong="G3588".
5 Keriso ra’iy ata bowabow kakafih bobosairen i kwaso’ob, i aurin i kakafin en.
6 Cualquiera|strong="G3956" que|strong="G3588" permanece|strong="G3306" en|strong="G1722" él|strong="G3588", no|strong="G3756" peca: cualquiera|strong="G3956" que|strong="G3588" peca, no|strong="G3756" le|strong="G1722" ha visto, ni|strong="G3761" le|strong="G1722" ha conocido|strong="G1097".
6 Imih sabuw iyab Keriso bairi tema’am boro men matan fufur bowabow kakafin hinasinafumih. Baise sabuw iyab matan fufur bowabow kakafin tisisinaf, anayabin Keriso men hi’itin o men hisu’ub.
7 Hijitos|strong="G5040", ninguno|strong="G3367" os|strong="G5210" engañe|strong="G4105": el|strong="G3588" que|strong="G3588" hace|strong="G4160" justicia|strong="G1343" es justo|strong="G1342", como|strong="G2531" él|strong="G3588" también|strong="G5210" es justo|strong="G1342".
7 Natunatu sabuw men hinikubibiruwi, orot yait ef gewasin esisinaf i ana ef gewasin, Keriso ana ef gewasin na’atube.
8 El|strong="G3588" que|strong="G3754" hace|strong="G4160" pecado, es|strong="G3778" del|strong="G3588" diablo|strong="G1228"; porque|strong="G3754" el|strong="G3588" diablo|strong="G1228" peca desde|strong="G1537" el|strong="G3588" principio. Para|strong="G1519" esto|strong="G3778" apareció|strong="G5319" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", para|strong="G1519" que|strong="G3754" destruya las|strong="G3588" obras|strong="G2041" del|strong="G3588" diablo|strong="G1228".
8 Orot yait matanfufur bowabow kakafin esisinaf i Demon natun. Anayabin Demon Mowan aneika bowabow kakafin sinaf. Imih God Natun re’er anayabin i abisa Demon biwa’an i gurusinamih raiy.
9 Cualquiera|strong="G3956" que|strong="G3754" es|strong="G3756" nacido|strong="G1080" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", no|strong="G3756" hace|strong="G4160" pecado; porque|strong="G3754" su|strong="G3588" simiente|strong="G4690" mora|strong="G3306" en|strong="G1722" él|strong="G3588"; y|strong="G2532" no|strong="G3756" puede|strong="G1410" pecar, porque|strong="G3754" es|strong="G3756" nacido|strong="G1080" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316".
9 Orot yait God Natun, i boro men matanfufur bowabow kakafin nasinafumih. Anayabin God naniyan anababatun i nati orot yan wanawanan ema’am. Imih boro men mar etei bowabow kakafin nasinaf, yabin i Tamah God.
10 En|strong="G1722" esto|strong="G3778" son|strong="G1510" manifiestos los|strong="G3588" hijos|strong="G5043" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" los|strong="G3588" hijos|strong="G5043" del|strong="G3588" diablo|strong="G1228": cualquiera|strong="G3956" que|strong="G3588" no|strong="G3756" hace|strong="G4160" justicia|strong="G1343", y|strong="G2532" que|strong="G3588" no|strong="G3756" ama a|strong="G1722" su|strong="G3588" hermano, no|strong="G3756" es|strong="G3756" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316".
10 Imih God natunatun naatu Demon natunatun hai itinin i bebeyan ta’i’itin. Orot yait men ef gewasin esisinaf, o tain men ebiyabuw nati orot i men God natunamih.
11 Porque|strong="G3754" este|strong="G3778" es|strong="G3739" el|strong="G3588" mensaje que|strong="G3754" habéis oído desde el|strong="G3588" principio, que|strong="G3754" nos amemos unos|strong="G3588" a|strong="G2443" otros|strong="G3588":
11 Tur aneika hiorereb kwanonowar i baiyabowbonen isan hio.
12 No|strong="G3756" como|strong="G2531" Caín|strong="G2535", que era|strong="G1510" del|strong="G3588" maligno|strong="G4190", y|strong="G2532" mató|strong="G4969" a|strong="G1537" su|strong="G3588" hermano. ¿Y|strong="G2532" por|strong="G1537" qué|strong="G3754" causa|strong="G5484" lo|strong="G3588" mató|strong="G4969"? Porque|strong="G3754" sus|strong="G3588" obras|strong="G2041" eran malas|strong="G4190", y|strong="G2532" las|strong="G3588" de|strong="G1537" su|strong="G3588" hermano eran justas|strong="G1342".
12 It men Cain na’atube tanasinafumih, anayabin i demon nowan. Aisim tain easabun? Anayabin abisa sisinaf i kakafin, baise tain ana ef i mutufurin, imih men Cain sisinafube kwanasinafumih.
13 Hermanos míos, no|strong="G3361" os|strong="G5210" maravilléis si|strong="G1487" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889" os|strong="G5210" aborrece|strong="G3404".
13 Taitu, iti tafaram ana sabuw hinabifa’ifai men kwanakasiyomih.
14 Nosotros|strong="G2249" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" somos pasados de|strong="G1537" muerte|strong="G2288" a|strong="G1519" vida|strong="G2222", en|strong="G1722" que|strong="G3754" amamos a|strong="G1519" los|strong="G3588" hermanos. El|strong="G3588" que|strong="G3754" no|strong="G3361" ama a|strong="G1519" su hermano, permanece|strong="G3306" en|strong="G1722" muerte|strong="G2288".
14 Aki aso’ob morob aisnowah arabon yawas ana efamaim abatabat, anayabin taiti abiyabuwih. Orot yait men ebiyabow i morob ana efanika ema’am.
15 Cualquiera|strong="G3956" que|strong="G3754" aborrece|strong="G3404" a|strong="G1722" su|strong="G3588" hermano, es|strong="G3756" homicida; y|strong="G2532" sabéis|strong="G1492" que|strong="G3754" ningún|strong="G3956" homicida tiene|strong="G2192" vida|strong="G2222" eterna permaneciendo en|strong="G1722" sí|strong="G1438".
15 Orot yait tain ebifa’ifai i farumayan na’atube imih nati farumayan aurin yawas wanatowan wanawananamaim men ema’am.
16 En|strong="G1722" esto|strong="G3778" hemos conocido|strong="G1097" el|strong="G3588" amor de Dios, en|strong="G1722" que|strong="G3754" él|strong="G3588" puso|strong="G5087" su|strong="G3588" vida|strong="G5590" por|strong="G1722" nosotros|strong="G2249"; y|strong="G2532" nosotros|strong="G2249" debemos|strong="G3784" poner|strong="G5087" nuestras vidas|strong="G5590" por|strong="G1722" los|strong="G3588" hermanos.
16 Yabow ana ef aki iti’imaim aso’ob. Keriso ana yawas it isat i’inuw, imih it auman taituwat isah ata yawas tani’inuw.
17 Pero|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3588" tuviere|strong="G2192" bienes de|strong="G1722" este|strong="G3588" mundo|strong="G2889", y|strong="G2532" viere|strong="G2334" a|strong="G1722" su|strong="G3588" hermano tener|strong="G2192" necesidad|strong="G5532", y|strong="G2532" le|strong="G1722" cerrare|strong="G2808" sus|strong="G3588" entrañas|strong="G4698" de compasión, ¿cómo|strong="G4459" mora|strong="G3306" el|strong="G3588" amor de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" él|strong="G3588"?
17 Orot sawar wairafin tain itin ebi’akir baise baibaisin isan men ekokok, nati orot aurin God ana yabow men ema’am.
18 Hijitos|strong="G5040" míos, no|strong="G3361" amemos de|strong="G1722" palabra|strong="G3056", ni|strong="G3366" de|strong="G1722" lengua|strong="G1100"; sino|strong="G3361" en|strong="G1722" obra|strong="G2041" y|strong="G2532" verdad:
18 Natunatu yabow i men turawat namomon. Baise yabow i turobe ana itinin auman, saise yabow turobe namatar.
19 Y|strong="G2532" en|strong="G1722" esto|strong="G3778" conocemos|strong="G1097" que|strong="G3754" nosotros|strong="G2249" somos de|strong="G1537" la|strong="G3588" verdad, y|strong="G2532" aseguraremos nuestros corazones|strong="G2588" delante|strong="G1715" de|strong="G1537" él|strong="G3588".
19 Ef iti’imaim it boro tanaso’ob it i anababatun turobe nowan. Naatu God nanamaim boro koufair tanab tanabat.
20 Porque|strong="G3754" si|strong="G1437" nuestro|strong="G2249" corazón|strong="G2588" nos|strong="G2316" condena, mayor|strong="G3173" es Dios|strong="G2316" que|strong="G3754" nuestro|strong="G2249" corazón|strong="G2588", y|strong="G2532" conoce|strong="G1097" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas.
20 It dogorot wanawanan abisa kakafin esisinaf boro tanaso’ob, baise God i ra’at dogorot ata naniyan nasair. Imih abisa kakafin tasisinaf etei i so’ob.
21 Carísimos, si|strong="G1437" nuestro|strong="G2249" corazón|strong="G2588" no|strong="G3361" nos|strong="G2316" condena, confianza|strong="G3954" tenemos|strong="G2192" en|strong="G4314" Dios|strong="G2316";
21 Isan imih au ofonah, dogorot ana naniyan men nabi’afiyit, God nanamaim boro koufair tanab. Naatu abisa takokok isan yoyobanamaim tanifefeyan boro nitit.
22 Y|strong="G2532" cualquiera|strong="G3739" cosa que|strong="G3754" pidiéremos, la|strong="G3588" recibiremos|strong="G2983" de|strong="G3588" él|strong="G3588"; porque|strong="G3754" guardamos|strong="G5083" sus|strong="G3588" mandamientos|strong="G1785", y|strong="G2532" hacemos|strong="G4160" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" que|strong="G3754" son agradables delante|strong="G1799" de|strong="G3588" él|strong="G3588".
22 Abisa isan tanifefeyan boro tanab, anayabin ana ofafar tabobosiyasiyar, naatu abisa tasisinaf i yan esisisir.
23 Y|strong="G2532" este|strong="G3778" es|strong="G3778" su|strong="G3588" mandamiento|strong="G1785": Que|strong="G3588" creamos|strong="G4100" en|strong="G3588" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de|strong="G1325" su|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" nos amemos unos|strong="G3588" a|strong="G2443" otros|strong="G3588", como|strong="G2531" nos lo|strong="G3588" ha mandado.
23 Naatu iti i ana obaiyunen tur, Natun Jesu Keriso wabinamaim tanitumatum naatu taniyabowbonen, iyunit eo na’atube.
24 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" que|strong="G3754" guarda|strong="G5083" sus|strong="G3588" mandamientos|strong="G1785", permanece|strong="G3306" en|strong="G1722" él|strong="G3588", y|strong="G2532" él|strong="G3588" en|strong="G1722" él|strong="G3588". Y|strong="G2532" en|strong="G1722" esto|strong="G3778" sabemos|strong="G1097" que|strong="G3754" él|strong="G3588" permanece|strong="G3306" en|strong="G1722" nosotros|strong="G2249", por|strong="G1722" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" que|strong="G3754" nos ha dado|strong="G1325".
24 Sabuw iyab God ana ofafar tebobosiyasiyar, God i wanawanahimaim ema’am, na’atube i wanawananamaim tema’am. Anayabin aki God Anun Kakafiyin biti’imaim a so’ob, God aki wanawananamaim ema’am.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.