1 Crônicas 5

spav1602p (SPAV1602P) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y|strong="H3068" LOS|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Rubén|strong="H7205", primogénito|strong="H1060" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", (porque|strong="H3588" él|strong="H1931" era|strong="H1931" el|strong="H1931" primogénito|strong="H1060", mas|strong="H3588" como|strong="H3588" violó|strong="H2490" el|strong="H1931" lecho de|strong="H3588" su|strong="H1931" padre, sus|strong="H1931" derechos de|strong="H3588" primogenitura fueron dados|strong="H5414" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" José|strong="H3130", hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478"; y|strong="H3588" no|strong="H3808" fue|strong="H1931" contado por|strong="H3588" primogénito|strong="H1060".
1 O filho mais velho de Israel era Rúben, mas ele teve relações com uma das concubinas de seu pai e o desonrou. Por isso seus direitos de filho mais velho foram dados aos filhos de seu irmão José. Desse modo, Rúben não aparece nos registros genealógicos como filho mais velho.
2 Porque|strong="H3588" Judá|strong="H3063" fue|strong="H3063" el|strong="H3588" mayorazgo sobre|strong="H4480" sus hermanos, y|strong="H3588" el|strong="H3588" príncipe|strong="H5057" de|strong="H4480" ellos|strong="H4480"; mas|strong="H3588" el|strong="H3588" derecho de|strong="H4480" primo­genitura fue|strong="H3063" de|strong="H4480" José|strong="H3130".)
2 Os descendentes de Judá se tornaram a tribo mais poderosa e dela veio um governante para a nação, mas os direitos de filho mais velho pertenciam a José.
3 Fueron pues los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205", primogénito|strong="H1060" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Enoc, Falú, Esrón|strong="H2696" y Carmi|strong="H3756".
3 Os filhos de Rúben, filho mais velho de Israel, foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
4 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Joel|strong="H3100": Semaías|strong="H8098" su hijo|strong="H1121", Gog|strong="H1463" su hijo|strong="H1121", Simi|strong="H8096" su hijo|strong="H1121";
4 Os descendentes de Joel foram: Semaías, Gogue, Simei,
5 Micaía su hijo|strong="H1121", Recaía|strong="H7211" su hijo|strong="H1121", Baal|strong="H1168" su hijo|strong="H1121";
5 Mica, Reaías, Baal
6 Beera su|strong="H1931" hijo|strong="H1121", el|strong="H1931" cual|strong="H1931" fue|strong="H1931" tras­portado por|strong="H4428" Tiglat-pilneser rey|strong="H4428" de|strong="H1121" los|strong="H1121" asirios. Éste|strong="H1931" era principal de|strong="H1121" los|strong="H1121" rubenitas.
6 e Beera. Beera era o chefe dos rubenitas quando foram levados ao cativeiro por Tiglate-Pileser, rei da Assíria.
7 Y|strong="H3068" sus hermanos por sus fami­lias, cuando eran contados en sus descendencias, tenían por prínci­pes a|strong="H3068" Jeiel|strong="H3273" y a|strong="H3068" Zacarías|strong="H2148".
7 Os parentes de Beera, listados em seus registros genealógicos de acordo com seus clãs, foram: Jeiel, o chefe, Zacarias
8 Y|strong="H3068" Bela|strong="H1106" hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" Azaz, hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" Sema, hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" Joel|strong="H3100", habitó|strong="H3427" en|strong="H5704" Aroer|strong="H6177" hasta|strong="H5704" Nebo|strong="H5015" y|strong="H5704" Baal-meón.
8 e Belá, filho de Azaz, filho de Sema, filho de Joel. Os rubenitas habitavam na região que se estende de Aroer até Nebo e Baal-Meom.
9 Habitó|strong="H3427" también desde|strong="H4480" el|strong="H3588" orien­te|strong="H4480" hasta|strong="H5704" la|strong="H3588" entrada del|strong="H4480" desierto|strong="H4057" desde|strong="H4480" el|strong="H3588" río|strong="H5104" Éufrates|strong="H6578": porque|strong="H3588" tenía muchos|strong="H7235" ganados|strong="H4735" en|strong="H4480" la|strong="H3588" tierra de|strong="H4480" Galaad|strong="H1568".
9 Uma vez que tinham tantos rebanhos na terra de Gileade, espalharam-se para o leste, em direção ao limite do deserto que se estende para o rio Eufrates.
10 Y|strong="H3068" en|strong="H5921" los|strong="H3427" días|strong="H3117" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" trajeron|strong="H6213" guerra|strong="H4421" contra|strong="H5921" los|strong="H3427" agarenos, los|strong="H3427" cuales cayeron|strong="H5307" en|strong="H5921" su mano|strong="H3027"; y|strong="H5921" ellos|strong="H3027" habitaron|strong="H3427" en|strong="H5921" sus tiendas sobre|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra oriental|strong="H4217" de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568".
10 Durante o reinado de Saul, os rubenitas guerrearam contra os hagarenos e os derrotaram. Então passaram a viver nos acampamentos deles em toda a região a leste de Gileade.
11 Y|strong="H3068" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5048" Gad|strong="H1410" habitaron|strong="H3427" enfrente|strong="H5048" de|strong="H5048" ellos en|strong="H5704" la tierra de|strong="H5048" Basán|strong="H1316" hasta|strong="H5704" Salca|strong="H5548".
11 Ao lado dos rubenitas, ficaram os descendentes de Gade, que habitavam na terra de Basã até Salcá.
12 Y|strong="H3068" Joel|strong="H3100" fue el principal|strong="H7218" en Basán|strong="H1316", el segundo|strong="H4932" Safán, luego Janai, después Safat.
12 Joel foi o chefe na terra de Basã, e Safã, o segundo no poder, seguido de Janai e Safate.
13 Y|strong="H3068" sus hermanos, según las familias|strong="H1004" de sus padres, fueron Micael, Mesulam, Seba|strong="H7652", Jorai|strong="H3140", Jacán, Zia|strong="H2127", y Heber|strong="H5677"; en todos siete|strong="H7651".
13 Seus parentes, chefes de outros sete clãs, foram: Micael, Mesulão, Seba, Jorai, Jacã, Zia e Héber.
14 Éstos fueron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Abihail hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Huri, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jaroa, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Micael, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jesiaí, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jahdo, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Buz.
14 Todos esses foram descendentes de Abiail, filho de Huri, filho de Jaroa, filho de Gileade, filho de Micael, filho de Jesisai, filho de Jado, filho de Buz.
15 También Ahí, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abdiel, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Guni, fue principal|strong="H7218" en la casa|strong="H1004" de|strong="H1121" sus padres.
15 Aí, filho de Abdiel, filho de Guni, foi o chefe de seus clãs.
16 Los|strong="H3427" cuales habitaron|strong="H3427" en|strong="H5921" Galaad|strong="H1568", en|strong="H5921" Basán|strong="H1316", y|strong="H5921" en|strong="H5921" sus alde­as, y|strong="H5921" en|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" ejidos|strong="H4054" de|strong="H5921" Sarón|strong="H8289" hasta|strong="H5921" salir|strong="H8444" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
16 Os gaditas habitaram na terra de Gileade, em Basã e em seus povoados, e em toda a região de pastagens de Sarom.
17 Todos|strong="H3605" estos|strong="H3605" fueron contados por|strong="H4428" sus generaciones en días|strong="H3117" de Jotam rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", y en días|strong="H3117" de Jeroboam|strong="H3379" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478".
17 Todos foram listados nos registros genealógicos no tempo de Jotão, rei de Judá, e de Jeroboão, rei de Israel.
18 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Rubén|strong="H7205", y de|strong="H4480" Gad|strong="H1425", y la media tribu|strong="H7626" de|strong="H4480" Manasés|strong="H4519", hombres|strong="H1121" valientes|strong="H2428", hombres|strong="H1121" que|strong="H4480" traían|strong="H5375" escudo|strong="H4043" y espada|strong="H2719", que|strong="H4480" ente­saban arco|strong="H7198", y diestros|strong="H1869" en|strong="H4480" guerra|strong="H4421", en|strong="H4480" cuarenta y cuatro mil|strong="H3967" sete­cientos y sesenta|strong="H8346" que|strong="H4480" salían|strong="H3318" a|strong="H3068" batalla|strong="H4421".
18 Havia 44.760 homens aptos para a guerra nos exércitos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés. Eram todos hábeis no combate e armados com escudos, espadas e arcos.
19 Y|strong="H3068" tuvieron guerra|strong="H4421" con|strong="H5973" los|strong="H5973" agarenos, y Jetur|strong="H3195", y Nafis, y Nodab.
19 Guerrearam contra os hagarenos e contra Jetur, Nafis e Nodabe.
20 Y|strong="H3068" fueron ayudados contra|strong="H5921" ellos|strong="H3027", y|strong="H3588" los|strong="H5921" agarenos fueron entregados en|strong="H5921" sus manos|strong="H3027", y|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H3588" con|strong="H5973" ellos|strong="H3027" estaban; porque|strong="H3588" clamaron|strong="H2199" a|strong="H3068" Dios en|strong="H5921" la|strong="H5921" batalla|strong="H4421", y|strong="H3588" les|strong="H5973" fue propicio, porque|strong="H3588" confiaron en|strong="H5921" él|strong="H5921".
20 Durante a batalha, clamaram a Deus e ele atendeu às suas orações, pois confiaram nele. Assim, os hagarenos e todos os seus aliados foram derrotados.
21 Y|strong="H3068" tomaron sus ganados|strong="H4735", cin­cuenta mil|strong="H3967" camellos|strong="H1581", y doscien­tas cincuenta|strong="H2572" mil|strong="H3967" ovejas|strong="H6629", dos mil|strong="H3967" asnos|strong="H2543", y cien|strong="H3967" mil|strong="H3967" personas|strong="H5315".
21 Tomaram dos hagarenos como despojo 50 mil camelos, 250 mil ovelhas e 2 mil jumentos, e fizeram 100 mil prisioneiros.
22 Y|strong="H3068" cayeron|strong="H5307" muchos|strong="H7227" heridos|strong="H2491", porque|strong="H3588" la|strong="H3588" guerra|strong="H4421" era de|strong="H3588" Dios; y|strong="H3588" habitaron|strong="H3427" en|strong="H5704" sus lugares hasta|strong="H5704" la|strong="H3588" transmigración.
22 Muitos dos hagarenos foram mortos na batalha, pois Deus lutou contra eles. As tribos se estabeleceram na terra deles, até que foram levadas para o exílio.
23 Y|strong="H3068" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" la media tribu|strong="H7626" de|strong="H5704" Manasés|strong="H4519" habitaron|strong="H3427" en|strong="H5704" la tierra, desde|strong="H5704" Basán|strong="H1316" hasta|strong="H5704" Baal-Hermón|strong="H1179", y|strong="H5704" Senir|strong="H8149" y|strong="H5704" el|strong="H1121" monte|strong="H2022" de|strong="H5704" Hermón|strong="H2768", multiplicados|strong="H7235" en|strong="H5704" gran|strong="H7235" manera|strong="H7235".
23 A meia tribo de Manassés era numerosa e se espalhou por toda a terra, desde Basã até Baal-Hermom, Senir e o monte Hermom.
24 Y|strong="H3068" éstas fueron las cabezas|strong="H7218" de las casas|strong="H1004" de sus padres: Efer, Isi|strong="H3469", y Eliel, Azriel|strong="H5837", y Jeremías|strong="H3414", y Odavia|strong="H1938", y Jadiel, hombres|strong="H1368" valientes|strong="H1368" y de esfuerzo|strong="H2428", varones de nombre|strong="H8034", y cabeceras|strong="H7218" de las casas|strong="H1004" de sus padres.
24 Os chefes de seus clãs foram: Éfer, Isi, Eliel, Azriel, Jeremias, Hodavias e Jadiel. Esses homens foram guerreiros valentes de grande reputação e chefes de seus clãs.
25 Mas se|strong="H5971" rebelaron contra|strong="H6440" el Dios de|strong="H6440" sus padres, y fornicaron|strong="H2181" siguiendo los dioses de|strong="H6440" los pue­blos de|strong="H6440" la tierra, a|strong="H3068" los cuales Dios había destruido de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos.
25 Contudo, essas tribos foram infiéis ao Deus de seus antepassados. Adoraram os deuses das nações que Deus havia destruído diante deles.
26 Por|strong="H2088" lo|strong="H2088" cual el Dios de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" excitó|strong="H5782" el espíritu|strong="H7307" de|strong="H5704" Pul rey|strong="H4428" de|strong="H5704" los asirios, y|strong="H5704" el espíritu|strong="H7307" de|strong="H5704" Tiglat-pilneser rey|strong="H4428" de|strong="H5704" los asirios, el cual trasportó|strong="H1540" a|strong="H3068" los rubenitas y|strong="H5704" gaditas|strong="H1425" y|strong="H5704" a|strong="H3068" la media tribu|strong="H7626" de|strong="H5704" Manasés|strong="H4519", y|strong="H5704" llevólos a|strong="H3068" Halad, y|strong="H5704" a|strong="H3068" Habor y|strong="H5704" a|strong="H3068" Ara, y|strong="H5704" al|strong="H5704" río|strong="H5104" de|strong="H5704" Gozán|strong="H1470", hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
26 Por isso, o Deus de Israel fez Pul, rei da Assíria, também conhecido como Tiglate-Pileser, invadir a terra e levar cativos os membros das tribos de Rúben e Gade e da meia tribo de Manassés. Os assírios os deportaram para Hala, Habor, Hara e para o rio Gozã, onde estão até hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.