1 Crônicas 5
spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH
1 Y|strong="H3068" LOS|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Rubén|strong="H7205", primogénito|strong="H1060" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", (porque|strong="H3588" él|strong="H1931" era|strong="H1931" el|strong="H1931" primogénito|strong="H1060", mas|strong="H3588" como|strong="H3588" violó|strong="H2490" el|strong="H1931" lecho de|strong="H3588" su|strong="H1931" padre, sus|strong="H1931" derechos de|strong="H3588" primogenitura fueron dados|strong="H5414" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" José|strong="H3130", hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478"; y|strong="H3588" no|strong="H3808" fue|strong="H1931" contado por|strong="H3588" primogénito|strong="H1060".
1 São estes os descendentes de Rúben, o filho mais velho de Jacó. (Por ter tido relações com uma concubina do seu pai, Rúben havia perdido os direitos que eram dele como filho mais velho. Esses direitos foram dados a José.
2 Porque|strong="H3588" Judá|strong="H3063" fue|strong="H3063" el|strong="H3588" mayorazgo sobre|strong="H4480" sus hermanos, y|strong="H3588" el|strong="H3588" príncipe|strong="H5057" de|strong="H4480" ellos|strong="H4480"; mas|strong="H3588" el|strong="H3588" derecho de|strong="H4480" primogenitura fue|strong="H3063" de|strong="H4480" José|strong="H3130".)
2 Foi a tribo de Judá que, de fato, se tornou a mais forte, e dela saiu um governador para todas as tribos.)
3 Fueron pues los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205", primogénito|strong="H1060" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Enoc, Falú, Esrón|strong="H2696" y Carmi|strong="H3756".
3 Rúben, o filho mais velho de Jacó, foi pai de quatro filhos: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
4 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Joel|strong="H3100": Semaías|strong="H8098" su hijo|strong="H1121", Gog|strong="H1463" su hijo|strong="H1121", Simi|strong="H8096" su hijo|strong="H1121";
4 Joel foi pai de Semaías, Semaías foi pai de Gogue, Gogue foi pai de Simei,
5 Micaía su hijo|strong="H1121", Recaía|strong="H7211" su hijo|strong="H1121", Baal|strong="H1168" su hijo|strong="H1121";
5 Simei foi pai de Mica, Mica foi pai de Reaías, Reaías foi pai de Baal,
6 Beera su|strong="H1931" hijo|strong="H1121", el|strong="H1931" cual|strong="H1931" fue|strong="H1931" trasportado por|strong="H4428" Tiglat-pilneser rey|strong="H4428" de|strong="H1121" los|strong="H1121" asirios. Éste|strong="H1931" era principal de|strong="H1121" los|strong="H1121" rubenitas.
6 Baal foi pai de Beera. Beera, o chefe da tribo, foi levado como prisioneiro por Tiglate-Pileser, rei da Assíria.
7 Y|strong="H3068" sus hermanos por sus familias, cuando eran contados en sus descendencias, tenían por príncipes a|strong="H3068" Jeiel|strong="H3273" y a|strong="H3068" Zacarías|strong="H2148".
7 Foram escritos numa lista os nomes dos seguintes chefes de grupos de famílias da tribo de Rúben: Jeiel, Zacarias,
8 Y|strong="H3068" Bela|strong="H1106" hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" Azaz, hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" Sema, hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" Joel|strong="H3100", habitó|strong="H3427" en|strong="H5704" Aroer|strong="H6177" hasta|strong="H5704" Nebo|strong="H5015" y|strong="H5704" Baal-meón.
8 Belá, filho de Azaz e neto de Sema, do grupo de famílias de Joel. Esse grupo de famílias morava em Aroer e na região que ia para o Norte até Nebo e Baal-Meom.
9 Habitó|strong="H3427" también desde|strong="H4480" el|strong="H3588" oriente|strong="H4480" hasta|strong="H5704" la|strong="H3588" entrada del|strong="H4480" desierto|strong="H4057" desde|strong="H4480" el|strong="H3588" río|strong="H5104" Éufrates|strong="H6578": porque|strong="H3588" tenía muchos|strong="H7235" ganados|strong="H4735" en|strong="H4480" la|strong="H3588" tierra de|strong="H4480" Galaad|strong="H1568".
9 Eles tinham grandes rebanhos na região de Gileade e por isso ocuparam a terra na direção leste até o deserto que termina no rio Eufrates.
10 Y|strong="H3068" en|strong="H5921" los|strong="H3427" días|strong="H3117" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" trajeron|strong="H6213" guerra|strong="H4421" contra|strong="H5921" los|strong="H3427" agarenos, los|strong="H3427" cuales cayeron|strong="H5307" en|strong="H5921" su mano|strong="H3027"; y|strong="H5921" ellos|strong="H3027" habitaron|strong="H3427" en|strong="H5921" sus tiendas sobre|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra oriental|strong="H4217" de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568".
10 No tempo do rei Saul, a tribo de Rúben atacou e matou os hagaritas e ocupou a terra deles na parte leste de Gileade.
11 Y|strong="H3068" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5048" Gad|strong="H1410" habitaron|strong="H3427" enfrente|strong="H5048" de|strong="H5048" ellos en|strong="H5704" la tierra de|strong="H5048" Basán|strong="H1316" hasta|strong="H5704" Salca|strong="H5548".
11 A tribo de Gade morou ao norte das terras da tribo de Rúben, na região de Basã, até Salca, no leste.
12 Y|strong="H3068" Joel|strong="H3100" fue el principal|strong="H7218" en Basán|strong="H1316", el segundo|strong="H4932" Safán, luego Janai, después Safat.
12 Joel foi o fundador do principal grupo de famílias, e Safã foi o fundador do segundo mais importante grupo de famílias. Janai e Safate foram fundadores de outros grupos de famílias em Basã.
13 Y|strong="H3068" sus hermanos, según las familias|strong="H1004" de sus padres, fueron Micael, Mesulam, Seba|strong="H7652", Jorai|strong="H3140", Jacán, Zia|strong="H2127", y Heber|strong="H5677"; en todos siete|strong="H7651".
13 Os outros membros da tribo pertenciam aos seguintes sete grupos de famílias: Micael, Mesulã, Seba, Jorai, Jacã, Zia e Héber.
14 Éstos fueron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Abihail hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Huri, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jaroa, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Micael, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jesiaí, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jahdo, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Buz.
14 Eles eram descendentes de Abiail, filho de Huri, filho de Jaroa, filho de Gileade, filho de Micael, filho de Jesisai, filho de Jado, filho de Buz.
15 También Ahí, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abdiel, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Guni, fue principal|strong="H7218" en la casa|strong="H1004" de|strong="H1121" sus padres.
15 Aí, filho de Abdiel e neto de Guni, era o chefe desses grupos de famílias.
16 Los|strong="H3427" cuales habitaron|strong="H3427" en|strong="H5921" Galaad|strong="H1568", en|strong="H5921" Basán|strong="H1316", y|strong="H5921" en|strong="H5921" sus aldeas, y|strong="H5921" en|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" ejidos|strong="H4054" de|strong="H5921" Sarón|strong="H8289" hasta|strong="H5921" salir|strong="H8444" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
16 Eles moravam nas regiões de Basã e de Gileade, nas cidades dali e por todas as terras de pastagens de Sarom.
17 Todos|strong="H3605" estos|strong="H3605" fueron contados por|strong="H4428" sus generaciones en días|strong="H3117" de Jotam rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", y en días|strong="H3117" de Jeroboam|strong="H3379" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478".
17 (Estes registros foram feitos no tempo do rei Jotão, de Judá, e do rei Jeroboão, de Israel.)
18 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Rubén|strong="H7205", y de|strong="H4480" Gad|strong="H1425", y la media tribu|strong="H7626" de|strong="H4480" Manasés|strong="H4519", hombres|strong="H1121" valientes|strong="H2428", hombres|strong="H1121" que|strong="H4480" traían|strong="H5375" escudo|strong="H4043" y espada|strong="H2719", que|strong="H4480" entesaban arco|strong="H7198", y diestros|strong="H1869" en|strong="H4480" guerra|strong="H4421", en|strong="H4480" cuarenta y cuatro mil|strong="H3967" setecientos y sesenta|strong="H8346" que|strong="H4480" salían|strong="H3318" a|strong="H3068" batalla|strong="H4421".
18 Nas tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste havia quarenta e quatro mil setecentos e sessenta soldados bem-treinados no uso de escudos , espadas e arco e flechas.
19 Y|strong="H3068" tuvieron guerra|strong="H4421" con|strong="H5973" los|strong="H5973" agarenos, y Jetur|strong="H3195", y Nafis, y Nodab.
19 Eles fizeram guerra contra as tribos hagaritas de Jetur, Nafis e Nodabe.
20 Y|strong="H3068" fueron ayudados contra|strong="H5921" ellos|strong="H3027", y|strong="H3588" los|strong="H5921" agarenos fueron entregados en|strong="H5921" sus manos|strong="H3027", y|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H3588" con|strong="H5973" ellos|strong="H3027" estaban; porque|strong="H3588" clamaron|strong="H2199" a|strong="H3068" Dios en|strong="H5921" la|strong="H5921" batalla|strong="H4421", y|strong="H3588" les|strong="H5973" fue propicio, porque|strong="H3588" confiaron en|strong="H5921" él|strong="H5921".
20 Pediram a ajuda de Deus e confiaram nele, e por isso ele respondeu às suas orações e lhes deu a vitória sobre os hagaritas e os seus aliados.
21 Y|strong="H3068" tomaron sus ganados|strong="H4735", cincuenta mil|strong="H3967" camellos|strong="H1581", y doscientas cincuenta|strong="H2572" mil|strong="H3967" ovejas|strong="H6629", dos mil|strong="H3967" asnos|strong="H2543", y cien|strong="H3967" mil|strong="H3967" personas|strong="H5315".
21 Eles tomaram dos inimigos cinquenta mil camelos, duzentas e cinquenta mil ovelhas e dois mil jumentos e levaram cem mil prisioneiros de guerra.
22 Y|strong="H3068" cayeron|strong="H5307" muchos|strong="H7227" heridos|strong="H2491", porque|strong="H3588" la|strong="H3588" guerra|strong="H4421" era de|strong="H3588" Dios; y|strong="H3588" habitaron|strong="H3427" en|strong="H5704" sus lugares hasta|strong="H5704" la|strong="H3588" transmigración.
22 Mataram muitos inimigos porque a guerra era da vontade de Deus. E ficaram morando naquela região até a época em que o povo foi levado como prisioneiro para fora da sua terra .
23 Y|strong="H3068" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" la media tribu|strong="H7626" de|strong="H5704" Manasés|strong="H4519" habitaron|strong="H3427" en|strong="H5704" la tierra, desde|strong="H5704" Basán|strong="H1316" hasta|strong="H5704" Baal-Hermón|strong="H1179", y|strong="H5704" Senir|strong="H8149" y|strong="H5704" el|strong="H1121" monte|strong="H2022" de|strong="H5704" Hermón|strong="H2768", multiplicados|strong="H7235" en|strong="H5704" gran|strong="H7235" manera|strong="H7235".
23 O povo de Manassés do Leste ficou morando na região de Basã até as cidades de Baal-Hermom e Senir e o monte Hermom, no norte. Eles aumentaram muito em número.
24 Y|strong="H3068" éstas fueron las cabezas|strong="H7218" de las casas|strong="H1004" de sus padres: Efer, Isi|strong="H3469", y Eliel, Azriel|strong="H5837", y Jeremías|strong="H3414", y Odavia|strong="H1938", y Jadiel, hombres|strong="H1368" valientes|strong="H1368" y de esfuerzo|strong="H2428", varones de nombre|strong="H8034", y cabeceras|strong="H7218" de las casas|strong="H1004" de sus padres.
24 Estes foram os chefes dos seus grupos de famílias: Éfer, Isi, Eliel, Azriel, Jeremias, Hodavias e Jadiel. Todos eram soldados valentes e chefes famosos dos seus grupos de famílias.
25 Mas se|strong="H5971" rebelaron contra|strong="H6440" el Dios de|strong="H6440" sus padres, y fornicaron|strong="H2181" siguiendo los dioses de|strong="H6440" los pueblos de|strong="H6440" la tierra, a|strong="H3068" los cuales Dios había destruido de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos.
25 Mas o povo não foi fiel ao Deus dos seus antepassados e o abandonou para adorar os deuses das nações que Deus havia expulsado da terra.
26 Por|strong="H2088" lo|strong="H2088" cual el Dios de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" excitó|strong="H5782" el espíritu|strong="H7307" de|strong="H5704" Pul rey|strong="H4428" de|strong="H5704" los asirios, y|strong="H5704" el espíritu|strong="H7307" de|strong="H5704" Tiglat-pilneser rey|strong="H4428" de|strong="H5704" los asirios, el cual trasportó|strong="H1540" a|strong="H3068" los rubenitas y|strong="H5704" gaditas|strong="H1425" y|strong="H5704" a|strong="H3068" la media tribu|strong="H7626" de|strong="H5704" Manasés|strong="H4519", y|strong="H5704" llevólos a|strong="H3068" Halad, y|strong="H5704" a|strong="H3068" Habor y|strong="H5704" a|strong="H3068" Ara, y|strong="H5704" al|strong="H5704" río|strong="H5104" de|strong="H5704" Gozán|strong="H1470", hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
26 Por isso, Deus fez com que Pul, rei da Assíria, que também era conhecido como Tiglate-Pileser, invadisse a terra deles. Ele levou embora as tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste e as fez morar nas cidades de Hala, Habor e Hara e na beira do rio Gozã, onde estão até hoje .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.