1 Crônicas 5

spav1602p (SPAV1602P) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Y|strong="H3068" LOS|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Rubén|strong="H7205", primogénito|strong="H1060" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", (porque|strong="H3588" él|strong="H1931" era|strong="H1931" el|strong="H1931" primogénito|strong="H1060", mas|strong="H3588" como|strong="H3588" violó|strong="H2490" el|strong="H1931" lecho de|strong="H3588" su|strong="H1931" padre, sus|strong="H1931" derechos de|strong="H3588" primogenitura fueron dados|strong="H5414" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" José|strong="H3130", hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478"; y|strong="H3588" no|strong="H3808" fue|strong="H1931" contado por|strong="H3588" primogénito|strong="H1060".
1 Estes são os filhos de Rúben, o filho mais velho de Israel. ( De fato, ele era o mais velho, mas, por ter desonrado o leito de seu pai, seus direitos de filho mais velho foram dados aos filhos de José, filho de Israel, de modo que não foi alistado nos registros genealógicos como o primeiro filho.
2 Porque|strong="H3588" Judá|strong="H3063" fue|strong="H3063" el|strong="H3588" mayorazgo sobre|strong="H4480" sus hermanos, y|strong="H3588" el|strong="H3588" príncipe|strong="H5057" de|strong="H4480" ellos|strong="H4480"; mas|strong="H3588" el|strong="H3588" derecho de|strong="H4480" primo­genitura fue|strong="H3063" de|strong="H4480" José|strong="H3130".)
2 Embora Judá tenha sido o mais poderoso de seus irmãos e dele tenha vindo um líder, os direitos de filho mais velho foram dados a José ).
3 Fueron pues los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Rubén|strong="H7205", primogénito|strong="H1060" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Enoc, Falú, Esrón|strong="H2696" y Carmi|strong="H3756".
3 Os filhos de Rúben, filho mais velho de Israel, foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
4 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Joel|strong="H3100": Semaías|strong="H8098" su hijo|strong="H1121", Gog|strong="H1463" su hijo|strong="H1121", Simi|strong="H8096" su hijo|strong="H1121";
4 Estes foram os descendentes de Joel: Seu filho Semaías, pai de Gogue, que foi o pai de Simei,
5 Micaía su hijo|strong="H1121", Recaía|strong="H7211" su hijo|strong="H1121", Baal|strong="H1168" su hijo|strong="H1121";
5 pai de Mica, que foi o pai de Reaías, pai de Baal,
6 Beera su|strong="H1931" hijo|strong="H1121", el|strong="H1931" cual|strong="H1931" fue|strong="H1931" tras­portado por|strong="H4428" Tiglat-pilneser rey|strong="H4428" de|strong="H1121" los|strong="H1121" asirios. Éste|strong="H1931" era principal de|strong="H1121" los|strong="H1121" rubenitas.
6 que foi o pai de Beera, a quem Tiglate-Pileser, rei da Assíria levou para o exílio. Beera era um líder da tribo de Rúben.
7 Y|strong="H3068" sus hermanos por sus fami­lias, cuando eran contados en sus descendencias, tenían por prínci­pes a|strong="H3068" Jeiel|strong="H3273" y a|strong="H3068" Zacarías|strong="H2148".
7 Estes foram os parentes dele, de acordo com seus clãs, alistados conforme os seus registros genealógicos: Jeiel, o chefe, Zacarias
8 Y|strong="H3068" Bela|strong="H1106" hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" Azaz, hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" Sema, hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" Joel|strong="H3100", habitó|strong="H3427" en|strong="H5704" Aroer|strong="H6177" hasta|strong="H5704" Nebo|strong="H5015" y|strong="H5704" Baal-meón.
8 e Belá, filho de Azaz, neto de Sema e bisneto de Joel. Eles foram viver na região que vai desde Aroer até o monte Nebo e Baal-Meom.
9 Habitó|strong="H3427" también desde|strong="H4480" el|strong="H3588" orien­te|strong="H4480" hasta|strong="H5704" la|strong="H3588" entrada del|strong="H4480" desierto|strong="H4057" desde|strong="H4480" el|strong="H3588" río|strong="H5104" Éufrates|strong="H6578": porque|strong="H3588" tenía muchos|strong="H7235" ganados|strong="H4735" en|strong="H4480" la|strong="H3588" tierra de|strong="H4480" Galaad|strong="H1568".
9 A leste ocuparam a terra que vai até o deserto que se estende na direção do rio Eufrates, pois os seus rebanhos tinham aumentado muito em Gileade.
10 Y|strong="H3068" en|strong="H5921" los|strong="H3427" días|strong="H3117" de|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" trajeron|strong="H6213" guerra|strong="H4421" contra|strong="H5921" los|strong="H3427" agarenos, los|strong="H3427" cuales cayeron|strong="H5307" en|strong="H5921" su mano|strong="H3027"; y|strong="H5921" ellos|strong="H3027" habitaron|strong="H3427" en|strong="H5921" sus tiendas sobre|strong="H5921" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra oriental|strong="H4217" de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568".
10 Durante o reinado de Saul eles entraram em guerra contra os hagarenos e os derrotaram, passando a ocupar o acampamento deles por toda a região a leste de Gileade.
11 Y|strong="H3068" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5048" Gad|strong="H1410" habitaron|strong="H3427" enfrente|strong="H5048" de|strong="H5048" ellos en|strong="H5704" la tierra de|strong="H5048" Basán|strong="H1316" hasta|strong="H5704" Salca|strong="H5548".
11 Ao lado da tribo de Rúben ficou a tribo de Gade, desde a região de Basã até Salcá.
12 Y|strong="H3068" Joel|strong="H3100" fue el principal|strong="H7218" en Basán|strong="H1316", el segundo|strong="H4932" Safán, luego Janai, después Safat.
12 Joel foi o primeiro chefe de clãs em Basã, Safã, o segundo; os outros foram Janai e Safate.
13 Y|strong="H3068" sus hermanos, según las familias|strong="H1004" de sus padres, fueron Micael, Mesulam, Seba|strong="H7652", Jorai|strong="H3140", Jacán, Zia|strong="H2127", y Heber|strong="H5677"; en todos siete|strong="H7651".
13 Estes foram os parentes deles, por famílias: Micael, Mesulão, Seba, Jorai, Jacã, Zia e Héber. Eram sete ao todo.
14 Éstos fueron los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Abihail hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Huri, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jaroa, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Micael, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jesiaí, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jahdo, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Buz.
14 Eles eram descendentes de Abiail, filho de Huri, neto de Jaroa, bisneto de Gileade e trineto de Micael, que foi filho de Jesisai, neto de Jado e bisneto de Buz.
15 También Ahí, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Abdiel, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Guni, fue principal|strong="H7218" en la casa|strong="H1004" de|strong="H1121" sus padres.
15 Aí, filho de Abdiel e neto de Guni, foi o chefe dessas famílias.
16 Los|strong="H3427" cuales habitaron|strong="H3427" en|strong="H5921" Galaad|strong="H1568", en|strong="H5921" Basán|strong="H1316", y|strong="H5921" en|strong="H5921" sus alde­as, y|strong="H5921" en|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" ejidos|strong="H4054" de|strong="H5921" Sarón|strong="H8289" hasta|strong="H5921" salir|strong="H8444" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
16 A tribo de Gade habitou em Gileade, em Basã e seus povoados, e em toda a extensão das terras de pastagem de Sarom.
17 Todos|strong="H3605" estos|strong="H3605" fueron contados por|strong="H4428" sus generaciones en días|strong="H3117" de Jotam rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", y en días|strong="H3117" de Jeroboam|strong="H3379" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478".
17 Todos esses entraram nos registros genealógicos durante os reinados de Jotão, rei de Judá, e de Jeroboão, rei de Israel.
18 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Rubén|strong="H7205", y de|strong="H4480" Gad|strong="H1425", y la media tribu|strong="H7626" de|strong="H4480" Manasés|strong="H4519", hombres|strong="H1121" valientes|strong="H2428", hombres|strong="H1121" que|strong="H4480" traían|strong="H5375" escudo|strong="H4043" y espada|strong="H2719", que|strong="H4480" ente­saban arco|strong="H7198", y diestros|strong="H1869" en|strong="H4480" guerra|strong="H4421", en|strong="H4480" cuarenta y cuatro mil|strong="H3967" sete­cientos y sesenta|strong="H8346" que|strong="H4480" salían|strong="H3318" a|strong="H3068" batalla|strong="H4421".
18 As tribos de Rúben, Gade e a metade da tribo de Manassés tinham juntas quarenta e quatro mil e setecentos e sessenta homens de combate, capazes de empunhar escudo e espada, de usar o arco, e treinados para a guerra.
19 Y|strong="H3068" tuvieron guerra|strong="H4421" con|strong="H5973" los|strong="H5973" agarenos, y Jetur|strong="H3195", y Nafis, y Nodab.
19 Eles entraram em guerra contra os hagarenos e seus aliados Jetur, Nafis e Nodabe.
20 Y|strong="H3068" fueron ayudados contra|strong="H5921" ellos|strong="H3027", y|strong="H3588" los|strong="H5921" agarenos fueron entregados en|strong="H5921" sus manos|strong="H3027", y|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" que|strong="H3588" con|strong="H5973" ellos|strong="H3027" estaban; porque|strong="H3588" clamaron|strong="H2199" a|strong="H3068" Dios en|strong="H5921" la|strong="H5921" batalla|strong="H4421", y|strong="H3588" les|strong="H5973" fue propicio, porque|strong="H3588" confiaron en|strong="H5921" él|strong="H5921".
20 Durante a batalha clamaram a Deus, que os ajudou, entregando os hagarenos e todos os seus aliados nas suas mãos. Deus os atendeu, porque confiaram nele.
21 Y|strong="H3068" tomaron sus ganados|strong="H4735", cin­cuenta mil|strong="H3967" camellos|strong="H1581", y doscien­tas cincuenta|strong="H2572" mil|strong="H3967" ovejas|strong="H6629", dos mil|strong="H3967" asnos|strong="H2543", y cien|strong="H3967" mil|strong="H3967" personas|strong="H5315".
21 Tomaram dos hagarenos o rebanho de cinqüenta mil camelos, duzentas e cinqüenta mil ovelhas e dois mil jumentos. Também fizeram cem mil prisioneiros.
22 Y|strong="H3068" cayeron|strong="H5307" muchos|strong="H7227" heridos|strong="H2491", porque|strong="H3588" la|strong="H3588" guerra|strong="H4421" era de|strong="H3588" Dios; y|strong="H3588" habitaron|strong="H3427" en|strong="H5704" sus lugares hasta|strong="H5704" la|strong="H3588" transmigración.
22 E muitos foram os inimigos mortos, pois a batalha era de Deus. Eles ocuparam aquela terra até a época do exílio.
23 Y|strong="H3068" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" la media tribu|strong="H7626" de|strong="H5704" Manasés|strong="H4519" habitaron|strong="H3427" en|strong="H5704" la tierra, desde|strong="H5704" Basán|strong="H1316" hasta|strong="H5704" Baal-Hermón|strong="H1179", y|strong="H5704" Senir|strong="H8149" y|strong="H5704" el|strong="H1121" monte|strong="H2022" de|strong="H5704" Hermón|strong="H2768", multiplicados|strong="H7235" en|strong="H5704" gran|strong="H7235" manera|strong="H7235".
23 A metade da tribo de Manassés era numerosa e se estabeleceu na região que vai de Basã a Baal-Hermom, isto é, até Senir, o monte Hermom.
24 Y|strong="H3068" éstas fueron las cabezas|strong="H7218" de las casas|strong="H1004" de sus padres: Efer, Isi|strong="H3469", y Eliel, Azriel|strong="H5837", y Jeremías|strong="H3414", y Odavia|strong="H1938", y Jadiel, hombres|strong="H1368" valientes|strong="H1368" y de esfuerzo|strong="H2428", varones de nombre|strong="H8034", y cabeceras|strong="H7218" de las casas|strong="H1004" de sus padres.
24 Estes eram os chefes das famílias dessa tribo: Éfer, Isi, Eliel, Azriel, Jeremias, Hodavias e Jadiel. Eram soldados valentes, homens famosos, e chefes das famílias.
25 Mas se|strong="H5971" rebelaron contra|strong="H6440" el Dios de|strong="H6440" sus padres, y fornicaron|strong="H2181" siguiendo los dioses de|strong="H6440" los pue­blos de|strong="H6440" la tierra, a|strong="H3068" los cuales Dios había destruido de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos.
25 Mas foram infiéis para com o Deus dos seus antepassados e se prostituíram, seguindo os deuses dos povos que Deus tinha destruído diante deles.
26 Por|strong="H2088" lo|strong="H2088" cual el Dios de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" excitó|strong="H5782" el espíritu|strong="H7307" de|strong="H5704" Pul rey|strong="H4428" de|strong="H5704" los asirios, y|strong="H5704" el espíritu|strong="H7307" de|strong="H5704" Tiglat-pilneser rey|strong="H4428" de|strong="H5704" los asirios, el cual trasportó|strong="H1540" a|strong="H3068" los rubenitas y|strong="H5704" gaditas|strong="H1425" y|strong="H5704" a|strong="H3068" la media tribu|strong="H7626" de|strong="H5704" Manasés|strong="H4519", y|strong="H5704" llevólos a|strong="H3068" Halad, y|strong="H5704" a|strong="H3068" Habor y|strong="H5704" a|strong="H3068" Ara, y|strong="H5704" al|strong="H5704" río|strong="H5104" de|strong="H5704" Gozán|strong="H1470", hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
26 Por isso o Deus de Israel incitou Pul, que é Tiglate-Pileser, rei da Assíria, a levar as tribos de Rúben, de Gade e a metade da tribo de Manassés para Hala, para Habor, para Hara e para o rio Gozã, onde estão até hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.