1 Coríntios 9

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 ¿NO|strong="G3756" soy|strong="G1510" yo|strong="G1473" apóstol? ¿no|strong="G3756" soy|strong="G1510" libre|strong="G1658"? ¿no|strong="G3756" he visto a|strong="G1722" Cristo Jesús|strong="G2424" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" nuestro|strong="G2249"? ¿no|strong="G3756" sois|strong="G5210" vosotros|strong="G5210" mi|strong="G3588" obra|strong="G2041" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962"?
1 Kwanotanot ayu i fatufatum wanawanan ama’am? Naatu kwanotanot ayu i men Regah ana tur abarayan? Naatu ata Regah Jesu Keriso men aitin? Naatu kwanotanot kwa i men ayu au abowabow ana ro’on?
2 Si|strong="G1487" para|strong="G1722" los|strong="G3588" otros|strong="G3588" no|strong="G3756" soy|strong="G1510" apóstol, a|strong="G1722" lo|strong="G3588" menos para|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" ciertamente|strong="G1063" lo|strong="G3588" soy|strong="G1510"; porque|strong="G1063" el|strong="G3588" sello|strong="G4973" de|strong="G1722" mi|strong="G3588" apostolado vosotros|strong="G5210" sois|strong="G5210" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
2 Sabuw afa ayu men tur abarayan na’atube hinabubuwu na’at, baise kwa boro ayu kwanabuwu, anayabin kwa ayawas Regah wanawananamaim ebi’obaiyi, turobe kwa i ayu au bowabow ana ro’on, imih ayu i Regah ana tur abarayan.
3 Mi|strong="G1699" respuesta para con|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" me|strong="G1473" examinan, es|strong="G3778" ésta|strong="G3778":
3 Sabuw ayu tegam tiu’uwu ana maramaim ayu iti na’atube ao awawasfafaru.
4 ¿No|strong="G3756" tenemos|strong="G2192" potestad|strong="G1849" de comer|strong="G5315" y|strong="G2532" de beber|strong="G4095"?
4 Aki a bowabow isan ai ef ema’am boro anaa, anatom ai en?
5 ¿No|strong="G3756" tenemos|strong="G2192" potestad|strong="G1849" de|strong="G3588" llevar con nosotros aquí y|strong="G2532" allá una|strong="G3588" hermana, una|strong="G3588" esposa|strong="G1135", como|strong="G5613" también|strong="G2532" los|strong="G3588" otros|strong="G3062" apóstoles, y|strong="G2532" los|strong="G3588" hermanos del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" Cefas|strong="G2786"?
5 Ai ef ema’am karam boro toutabin babin baitumatumayah bairi anaremor, tur abarayah, afa ata Regah Jesu taitin naatu Cephas tisisinaf na’atube ai en?
6 ¿O|strong="G2228" sólo|strong="G3441" yo|strong="G1473" y|strong="G2532" Bernabé no|strong="G3756" tenemos|strong="G2192" potestad|strong="G1849" de no|strong="G3756" trabajar|strong="G2038"?
6 Ai ayu Barnabas airi’imo, ai aa ai tom isan anama anabow?
7 ¿Quién|strong="G5101" jamás|strong="G3588" salió a|strong="G1537" la|strong="G3588" guerra a|strong="G1537" sus|strong="G3588" propias|strong="G2398" expensas? ¿Quién|strong="G5101" planta|strong="G5452" viña, y|strong="G2532" no|strong="G3756" come|strong="G2068" de|strong="G1537" su|strong="G3588" fruto|strong="G2590"? ¿o|strong="G2228" quién|strong="G5101" apacienta|strong="G4165" el|strong="G3588" rebaño|strong="G4167", y|strong="G2532" no|strong="G3756" come|strong="G2068" de|strong="G1537" la|strong="G3588" leche|strong="G1051" del|strong="G3588" rebaño|strong="G4167"?
7 Baiyowayan orot ebowabow men i taiyuwin ana baiyan ebitin. Naatu orot yait masaw bowayan ana masawamaim grape ro’oro’on boro nirut, naatu bobaituw kaifenayah ana cow hai nun boro natom.
8 ¿Digo|strong="G3004" yo esto|strong="G3778" como|strong="G2532" hombre? ¿No|strong="G3756" dice|strong="G3004" lo|strong="G3588" mismo también|strong="G2532" la|strong="G3588" ley|strong="G3551"?
8 Ayu men orot ana roubabaruwen fairamaim ao’omih, anayabin God ana obaiyunen tur i ta’imon nati na’atube eo ema’am.
9 Porque|strong="G1063" en|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de|strong="G1722" Moisés|strong="G3475" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125": No|strong="G3756" embozalarás la|strong="G3588" boca al|strong="G3588" buey|strong="G1016" que|strong="G3588" trilla el|strong="G3588" grano. ¿Tiene|strong="G3756" Dios|strong="G2316" cuidado|strong="G3199" de|strong="G1722" los|strong="G3588" bueyes|strong="G1016"?
9 Moses ana ofafaramaim kikirum iti na’atube eo “Bobaituw wabin ox sanabey nawawas kweyakweyaren ana veya men awan kwana’utan.” God iti na’atube eo’o kwanotanot i ox isan eo?
10 ¿O|strong="G2228" díce|strong="G3004"lo particularmente por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1909" nosotros|strong="G2249"? Por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1909" nosotros|strong="G2249" sin|strong="G2532" duda está|strong="G3588" escrito|strong="G1125": que|strong="G3754" con|strong="G1223" esperanza|strong="G1680" debe|strong="G3784" arar el|strong="G3588" que|strong="G3754" ara; y|strong="G2532" el|strong="G3588" que|strong="G3754" trilla, con|strong="G1223" esperanza|strong="G1680" de|strong="G1909" participar de|strong="G1909" su|strong="G3588" esperanza|strong="G1680".
10 En baise, iti tur eo i anababatun it isat eo, turobe iti tur hikikirum it tananowar isan, anayabin orot yait me ebifufubiy naatu orot yait ai ro’on rab ekibikib, hairi nuhih fot hima tebowabow anayabin hairi boro nowah nowah hinafaramih hinabow.
11 Si|strong="G1487" nosotros|strong="G2249" os|strong="G5210" sembramos las|strong="G3588" cosas espirituales|strong="G4152", ¿será gran|strong="G3173" cosa si|strong="G1487" segáremos|strong="G2249" vuestras|strong="G3588" cosas carnales|strong="G4559"?
11 Ayubit ana ub gewasin kwa wanawanamaim atatanum isan, kwa biyane sawar baibaisi isan ana bifefeyani, kwanotanot i ra’at kwanekwan?
12 Si|strong="G1487" otros|strong="G3588" son|strong="G1487" partícipes de|strong="G1325" esta potestad|strong="G1849" sobre|strong="G3123" vosotros|strong="G5210", ¿por qué no|strong="G3756" más|strong="G3123" bien|strong="G3123" nosotros|strong="G2249"? Mas|strong="G3123" no|strong="G3756" hemos usado de|strong="G1325" esta|strong="G3778" potestad|strong="G1849", antes|strong="G3123" lo|strong="G3588" sufrimos todo|strong="G3956" por|strong="G2443" no|strong="G3756" dar|strong="G1325" algún|strong="G5100" impedimento al|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de|strong="G1325" Cristo|strong="G5547".
12 Orot afa tebowabow baibais kwabitih na’atube, aki auman karam boro baibais kwaniti.
13 ¿No|strong="G3756" sabéis|strong="G1492" que|strong="G3754" los|strong="G3588" que|strong="G3754" ministran en|strong="G1537" las|strong="G3588" cosas santas, comen|strong="G2068" de las cosas del|strong="G3588" templo|strong="G2411"? ¿y los|strong="G3588" que|strong="G3754" sirven|strong="G4332" al|strong="G3588" altar|strong="G2379", con|strong="G1537" el|strong="G3588" altar|strong="G2379" participan|strong="G4829"?
13 Kwaso’ob orot iyab Tafaror Bar gagamin wanawanan tebowabow hai bay i Tafaror Bar ana siwarane tebaib, naatu orot iyab gem kakafiyinamaim sibor te’aa auman i gem kakafiyin tafanamaim sibor turin tebaib.
14 Así|strong="G3779" también|strong="G2532" ha ordenado el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" a|strong="G1537" los|strong="G3588" que|strong="G3588" predican|strong="G2605" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098", que|strong="G3588" vivan del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098".
14 Ef i ta’imon, Regah ana obaiyunen turamaim na’atube eo, “Sabuw iyab tur gewasin tibibinan hai ma gewas isan baibais kafai i nati’ine nan hinab.”
15 Pero|strong="G1161" yo|strong="G1473" de|strong="G1722" ninguna|strong="G3762" de|strong="G1722" estas|strong="G3778" cosas he usado; ni|strong="G2228" tampoco|strong="G3756" he escrito|strong="G1125" esto|strong="G3778" para|strong="G2443" que|strong="G3588" se|strong="G1096" haga|strong="G1096" así|strong="G3779" conmigo|strong="G1722"; porque|strong="G1063" es|strong="G1096" mejor|strong="G2570" para|strong="G2443" mí|strong="G3588" morir, antes|strong="G1161" que|strong="G3588" nadie|strong="G3762" haga|strong="G1096" vana|strong="G2758" mi|strong="G3588" gloria|strong="G2745".
15 Baise ayu iti fair men kafa’imo ta abutubun, naatu iti fef akikirum i men sawar ta kwa biyane bain isan anot ao’omih! Baise mi’itube ata morob, men basit ata ma sabuw afa au ora’ara’at tur hitabotabir yabin en tamatar.
16 Porque|strong="G1063" aunque|strong="G1437" predique el|strong="G1437" evangelio|strong="G2097" no|strong="G3756" tengo por|strong="G1063" qué|strong="G1063" gloriarme; porque|strong="G1063" me|strong="G1473" está impuesta necesidad; y|strong="G1063" ¡ay|strong="G3759" de mí, si|strong="G1437" no|strong="G3756" predicare el|strong="G1437" evangelio|strong="G2097"!
16 Tur gewasin abibinan isan men imaim au fair anab anao ra’ara’atamih, nati bowabow i ayu hiyunu abowabow. Naatu tur gewasin men ana bibinan kakafin anababatun boro isou namatar!
17 Por|strong="G1063" lo cual|strong="G3778" si|strong="G1487" hago|strong="G4238" esto|strong="G3778" de|strong="G1161" voluntad, galardón|strong="G3408" tendré|strong="G2192"; mas|strong="G1161" si|strong="G1487" por|strong="G1063" fuerza, la dispensación|strong="G3622" del evangelio me es|strong="G1487" encargada.
17 Anayabin iti bowabow au kokomaim ata rubin ata bowabow baiyan boro atab, baise God ana kokomaim ayu rubinu ana bowabow itu abowabow.
18 ¿Qué|strong="G3588", pues|strong="G3767", es mi|strong="G3588" galardón|strong="G3408"? Cierto que|strong="G3588", predicando el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098", proponga el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de|strong="G1722" Cristo de|strong="G1722" gracia, para|strong="G1519" no|strong="G3361" abusar de|strong="G1722" mi|strong="G3588" potestad|strong="G1849" en|strong="G1722" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098".
18 Imih baiyan isan men anao, baise veya kebor abaibimaim Tur gewasin ana binan, ana baiyan en. Naatu men ayu binanuyan anarouw kwa anifefeyanimih.
19 Por|strong="G1537" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" siendo libre|strong="G1658" para|strong="G2443" con|strong="G1537" todos|strong="G3956", me|strong="G1683" he hecho siervo de|strong="G1537" todos|strong="G3956", para|strong="G2443" ganar|strong="G2770" a|strong="G1537" más|strong="G4119".
19 Ayu i men yait ta ana fafatum wanawanan ama’ama’amih. Baise ayu taiyuwu ayara’iyu sabuw etei hai akir wairafin amatar, saise sabuw moumurih ananawiyih Keriso hinaso’ob.
20 Me he hecho|strong="G1096" para|strong="G2443" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" como|strong="G5613" judío|strong="G2453", para|strong="G2443" ganar|strong="G2770" a|strong="G2443" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"; para|strong="G2443" los|strong="G3588" que|strong="G3588" están|strong="G1096" sujetos a|strong="G2443" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", como|strong="G5613" sujeto|strong="G5259" a|strong="G2443" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", para|strong="G2443" ganar|strong="G2770" a|strong="G2443" los|strong="G3588" que|strong="G3588" están|strong="G1096" sujetos a|strong="G2443" la|strong="G3588" ley|strong="G3551".
20 Jew sabuw wanawanahimaim ayu Jew orot amamatar, saise ana buwih, sabuw iyab ofafar babanamaim tema’am ayu imaim ama’am, (baise ofafar men abi’ufunun) saise sabuw ofafarane ana botaitih.
21 Para|strong="G2443" los|strong="G3588" que|strong="G3588" están sin|strong="G3361" ley, como|strong="G5613" sin|strong="G3361" ley, (no|strong="G3361" estando|strong="G5613" yo sin|strong="G3361" ley a|strong="G2443" Dios|strong="G2316", mas bajo la|strong="G3588" ley a|strong="G2443" Cristo|strong="G5547",) por|strong="G2443" ganar|strong="G2770" a|strong="G2443" los|strong="G3588" que|strong="G3588" estaban sin|strong="G3361" ley.
21 Sabuw iyab ofafar ufunane tema’am, ayu i hai ma’abe bairi ama’am, (iti na’atube asisinaf i men God ana ofafar ufunane ama’am baise Keriso ana ofafar wanawanan ama’am) saise sabuw ofafar ufunane tema’am abow Keriso wanawanan tirur.
22 Me he hecho|strong="G1096" para|strong="G2443" los|strong="G3588" débiles como débil, para|strong="G2443" ganar|strong="G2770" a|strong="G2443" los|strong="G3588" débiles. Me he hecho|strong="G1096" todo|strong="G3956" para|strong="G2443" todos|strong="G3956", para|strong="G2443" que|strong="G3588" de|strong="G3588" todo|strong="G3956" punto salve a|strong="G2443" algunos|strong="G5100".
22 Sabuw ririmih wanawanah ayu ariririm, saise ririmih anabuwih. Sawar ta ta etei hai naniyan amatar sabuw etei isah abotawiy, saise ef menatanane nabobotawiy sabuw turin aniyawas.
23 Y|strong="G1161" esto|strong="G3588" hago|strong="G4160" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098", para|strong="G2443" ser|strong="G1096" hecho|strong="G1096" con|strong="G1223" vosotros partícipe de|strong="G1223" él|strong="G3588".
23 Ayu iti asisinaf anayabin Tur gewasin isan, saise tur gewasin ana baigegewasin turin anab.
24 ¿No|strong="G3756" sabéis|strong="G1492" que|strong="G3754" los|strong="G3588" que|strong="G3754" corren|strong="G5143" en|strong="G1722" la|strong="G3588" carrera, todos|strong="G3956" corren|strong="G5143", mas|strong="G1161" uno|strong="G1520" sólo lleva|strong="G2983" el|strong="G3588" premio|strong="G1017"? Corred|strong="G5143" pues de|strong="G1722" tal|strong="G3779" manera|strong="G3779" que|strong="G3754" lo alcancéis.
24 Nunuwayah kwana’itih, sabuw etei tinununuw baise orot ta’imon boro nanunuw so’ar ana siwar nab. Imih yuwa kwana’asfofor kwananunuw saise siwar kwanab.
25 Y|strong="G1161" todo|strong="G3956" aquel|strong="G3588" que|strong="G3588" se ejercita en|strong="G3588" la|strong="G3588" lucha, es sobrio en|strong="G3588" todo|strong="G3956"; y|strong="G1161" aquellos|strong="G1565" lo hacen para|strong="G2443" recibir|strong="G2983" una|strong="G3588" corona|strong="G4735" corruptible|strong="G5349"; mas|strong="G1161" nosotros|strong="G2249", incorruptible.
25 Fafowayah etei bai’a’it fokarin wanawanan hinarun naatu hinan hai siwar hinab, nati siwar i boro natafofor, baise it abisa tasisinaf i ata siwar wanatowan ema’am bain isan tabowabow.
26 Así|strong="G3779" que|strong="G5613" yo|strong="G1473" de esta|strong="G3779" manera|strong="G3779" corro, no|strong="G3756" como|strong="G5613" a|strong="G5613" cosa|strong="G3756" incierta: de esta|strong="G3779" manera|strong="G3779" peleo, no|strong="G3756" como|strong="G5613" quien hiere|strong="G1194" al aire:
26 Isan imih ayu men orot afa tinununuw kwanekwan na’atube anununuwamih baise au etawanamaim anununuw, na’atube au baiyow i men asir aroberob kwanekwan, orot baiyowayan eroberob kwanekwan na’atube.
27 Antes|strong="G2532" sujeto mi|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", y|strong="G2532" lo|strong="G3588" pongo en|strong="G3588" servidumbre; para|strong="G1096" que|strong="G3588" predicando|strong="G2784" a los|strong="G3588" otros|strong="G3588", no|strong="G3361" sea|strong="G1096" yo|strong="G1473" mismo reprobado.
27 Baise ayu biyou arab baikwatutunen fokarin aitin ayamutufur. Imaibo tur sabuw afa isah abibinan saise etei nunuw wanawanan hinarun asir ayu boro hinabotaitu siwar baina’e anama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.