Romanos 4

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ¿QUÉ|strong="G5101", pues|strong="G3767", diremos|strong="G2046" que halló|strong="G2147" Abraham|strong="G0011" nuestro|strong="G2257" padre|strong="G3962" según|strong="G2596" la carne|strong="G4561"?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Que si|strong="G1487" Abraham|strong="G0011" fué justificado|strong="G1344" por|strong="G1537" la obras|strong="G2041", tiene|strong="G2192" de qué gloriarse|strong="G2745"; mas|strong="G0235" no|strong="G3756" para|strong="G4314" con Dios|strong="G2316".
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Porque|strong="G1063" ¿qué|strong="G5101" dice|strong="G3004" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124"? Y|strong="G2532" creyó|strong="G4100" Abraham|strong="G0011" á Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" le|strong="G0846" fué atribuído|strong="G3049" á justicia|strong="G1343".
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Empero|strong="G1161" al|strong="G3588" que obra|strong="G2038", no|strong="G3756" se le cuenta|strong="G3049" el|strong="G3588" salario|strong="G3408" por merced|strong="G5485", sino|strong="G0235" por deuda|strong="G3783".
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Mas|strong="G1161" al|strong="G3588" que no|strong="G3361" obra|strong="G2038", pero|strong="G1161" cree|strong="G4100" en|strong="G1909" aquél|strong="G3588" que justifica|strong="G1344" al|strong="G3588" impío|strong="G0765", la fe|strong="G4102" le es contada|strong="G3049" por|strong="G1519" justicia|strong="G1343".
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Como|strong="G2509" también|strong="G2532" David|strong="G1138" dice|strong="G3004" ser bienaventurado|strong="G3108" el|strong="G3588" hombre|strong="G0444" al cual|strong="G3739" Dios|strong="G2316" atribuye|strong="G3049" justicia|strong="G1343" sin|strong="G5565" obras|strong="G2041",
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 Diciendo: Bienaventurados|strong="G3107" aquellos cuyas|strong="G3739" iniquidades|strong="G0458" son perdonadas|strong="G0863", y|strong="G2532" cuyos|strong="G3739" pecados|strong="G0266" son cubiertos|strong="G1943".
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Bienaventurado|strong="G3107" el varón|strong="G0435" al cual|strong="G3739" el Señor|strong="G2962" no|strong="G3756,G3361" imputó|strong="G3049" pecado|strong="G0266".
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 ¿Es pues|strong="G3767" esta|strong="G3778" bienaventuranza|strong="G3108" solamente en la|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061", ó|strong="G2228" también|strong="G2532" en la|strong="G3588" incircuncisión|strong="G0203"? porque|strong="G1063" decimos|strong="G3004" que|strong="G3754" á Abraham|strong="G0011" fué contada|strong="G3049" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" por|strong="G1519" justicia|strong="G1343".
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 ¿Cómo|strong="G4459" pues|strong="G3767" le fué contada|strong="G3049"? ¿en|strong="G1722" la circuncisión|strong="G4061", ó|strong="G2228" en|strong="G1722" la incircuncisión|strong="G0203"? No|strong="G3756" en|strong="G1722" la circuncisión|strong="G4061", sino|strong="G0235" en|strong="G1722" la incircuncisión|strong="G0203".
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Y|strong="G2532" recibió|strong="G2983" la circuncisión|strong="G4061" por señal|strong="G4592", por sello|strong="G4973" de la|strong="G3588" justicia|strong="G1343" de la|strong="G3588" fe|strong="G4102" que|strong="G3588" tuvo en|strong="G1722" la|strong="G3588" incircuncisión|strong="G0203": para que|strong="G1519" fuese|strong="G1511" padre|strong="G3962" de todos|strong="G3956" los|strong="G3588" creyentes|strong="G4100" no circuncidados|strong="G0203", para que|strong="G1519" también|strong="G2532" á ellos|strong="G0846" les sea contado|strong="G3049" por justicia|strong="G1343";
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Y|strong="G2532" padre|strong="G3962" de la circuncisión|strong="G4061", no|strong="G3756" solamente|strong="G3440" á los|strong="G3588" que son de|strong="G1537" la circuncisión|strong="G4061", mas|strong="G0235" también|strong="G2532" á los|strong="G3588" que siguen|strong="G4748" las|strong="G3588" pisadas|strong="G2487" de|strong="G1537" la fe|strong="G4102" que|strong="G3588" fué en nuestro|strong="G2257" padre|strong="G3962" Abraham|strong="G0011" antes de|strong="G1537" ser circuncidado|strong="G1722,G0203".
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" por|strong="G1223" la ley|strong="G3551" fué dada la|strong="G3588" promesa|strong="G1860" á Abraham|strong="G0011" ó|strong="G2228" á su|strong="G0846" simiente|strong="G4690", que sería|strong="G1511" heredero|strong="G2818" del mundo|strong="G2889", sino|strong="G0235" por|strong="G1223" la|strong="G3588" justicia|strong="G1343" de la|strong="G3588" fe|strong="G4102".
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" los|strong="G3588" que son de|strong="G1537" la ley|strong="G3551" son los|strong="G3588" herederos|strong="G2818", vana|strong="G2758" es la|strong="G3588" fe|strong="G4102", y|strong="G2532" anulada|strong="G2673" es la|strong="G3588" promesa|strong="G1860".
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" obra|strong="G2716" ira|strong="G3709"; porque|strong="G1063" donde|strong="G3757" no|strong="G3756" hay|strong="G2076" ley|strong="G3551", tampoco|strong="G3761" hay|strong="G2076" transgresión|strong="G3847".
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Por|strong="G1223" tanto|strong="G5124" es por|strong="G1537" la fe|strong="G4102", para que|strong="G2443" sea por|strong="G2596" gracia|strong="G5485"; para que|strong="G2443" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860" sea|strong="G1511" firme|strong="G0949" á toda|strong="G3956" simiente|strong="G4690", no|strong="G3756" solamente|strong="G3440" al que|strong="G2443" es de la|strong="G3588" ley|strong="G3551", mas|strong="G0235" también|strong="G2532" al que|strong="G2443" es de|strong="G1537" la fe|strong="G4102" de Abraham|strong="G0011", el cual|strong="G3739" es|strong="G2076" padre|strong="G3962" de todos|strong="G3956" nosotros|strong="G2257",
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 (Como|strong="G2531" está escrito|strong="G1125": Que por padre|strong="G3962" de muchas|strong="G4183" gentes|strong="G1484" te|strong="G4571" he puesto|strong="G5087") delante|strong="G2713" de Dios|strong="G2316", al cual creyó|strong="G4100"; el|strong="G3588" cual da vida|strong="G2227" á los|strong="G3588" muertos|strong="G3498", y|strong="G2532" llama|strong="G2564" las|strong="G3588" cosas que no|strong="G3361" son|strong="G5607", como|strong="G5613" las|strong="G3588" que son|strong="G5607".
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 El|strong="G3739" creyó|strong="G4100" en|strong="G1909" esperanza|strong="G1680" contra|strong="G3844" esperanza|strong="G1680", para|strong="G1519" venir á ser|strong="G1096" padre|strong="G3962" de muchas|strong="G4183" gentes|strong="G1484", conforme|strong="G2596" á lo|strong="G3588" que le había sido dicho|strong="G2046": Así|strong="G3779" será|strong="G2071" tu|strong="G4675" simiente|strong="G4690".
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Y|strong="G2532" no|strong="G3361" se enflaqueció|strong="G0770" en la|strong="G3588" fe|strong="G4102", ni consideró|strong="G2657" su|strong="G1438" cuerpo|strong="G4983" ya|strong="G2235" muerto|strong="G3499" (siendo|strong="G5225" ya|strong="G2235" de casi|strong="G4225" cien|strong="G1541" años), ni la|strong="G3588" matriz|strong="G3388" muerta|strong="G3500" de Sara|strong="G4564";
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Tampoco|strong="G3756" en la|strong="G3588" promesa|strong="G1860" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316" dudó|strong="G1252" con desconfianza|strong="G0570": antes|strong="G0235" fué esforzado|strong="G1743" en fe|strong="G4102", dando|strong="G1325" gloria|strong="G1391" á Dios|strong="G2316",
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Plenamente convencido|strong="G4135" de que|strong="G3754" todo lo que|strong="G3739" había prometido|strong="G1861", era|strong="G2076" también|strong="G2532" poderoso|strong="G1415" para hacerlo|strong="G4160".
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Por lo cual|strong="G1352" también|strong="G2532" le|strong="G0846" fué atribuído|strong="G3049" á|strong="G1519" justicia|strong="G1343".
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Y|strong="G1161" no|strong="G3756" solamente|strong="G3440" por él|strong="G0846" fué escrito|strong="G1125" que|strong="G3754" le|strong="G0846" haya sido imputado|strong="G3049";
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Sino|strong="G0235" también|strong="G2532" por nosotros|strong="G2248", á quienes|strong="G3739" será imputado|strong="G3049", esto es, á los|strong="G3588" que creemos|strong="G4100" en|strong="G1909" el|strong="G3588" que levantó|strong="G1453" de los|strong="G3588" muertos|strong="G3498" á Jesús|strong="G2424" Señor|strong="G2962" nuestro|strong="G2257",
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 El cual|strong="G3739" fué entregado|strong="G3860" por|strong="G1223" nuestros|strong="G2257" delitos|strong="G3900", y|strong="G2532" resucitado|strong="G1453" para|strong="G1223" nuestra|strong="G2257" justificación|strong="G1347".
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.