Romanos 4

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs BKJ

Sair da comparação
1 ¿QUÉ|strong="G5101", pues|strong="G3767", diremos|strong="G2046" que halló|strong="G2147" Abraham|strong="G0011" nuestro|strong="G2257" padre|strong="G3962" según|strong="G2596" la carne|strong="G4561"?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Que si|strong="G1487" Abraham|strong="G0011" fué justificado|strong="G1344" por|strong="G1537" la obras|strong="G2041", tiene|strong="G2192" de qué gloriarse|strong="G2745"; mas|strong="G0235" no|strong="G3756" para|strong="G4314" con Dios|strong="G2316".
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Porque|strong="G1063" ¿qué|strong="G5101" dice|strong="G3004" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124"? Y|strong="G2532" creyó|strong="G4100" Abraham|strong="G0011" á Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" le|strong="G0846" fué atribuído|strong="G3049" á justicia|strong="G1343".
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Empero|strong="G1161" al|strong="G3588" que obra|strong="G2038", no|strong="G3756" se le cuenta|strong="G3049" el|strong="G3588" salario|strong="G3408" por merced|strong="G5485", sino|strong="G0235" por deuda|strong="G3783".
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Mas|strong="G1161" al|strong="G3588" que no|strong="G3361" obra|strong="G2038", pero|strong="G1161" cree|strong="G4100" en|strong="G1909" aquél|strong="G3588" que justifica|strong="G1344" al|strong="G3588" impío|strong="G0765", la fe|strong="G4102" le es contada|strong="G3049" por|strong="G1519" justicia|strong="G1343".
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Como|strong="G2509" también|strong="G2532" David|strong="G1138" dice|strong="G3004" ser bienaventurado|strong="G3108" el|strong="G3588" hombre|strong="G0444" al cual|strong="G3739" Dios|strong="G2316" atribuye|strong="G3049" justicia|strong="G1343" sin|strong="G5565" obras|strong="G2041",
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 Diciendo: Bienaventurados|strong="G3107" aquellos cuyas|strong="G3739" iniquidades|strong="G0458" son perdonadas|strong="G0863", y|strong="G2532" cuyos|strong="G3739" pecados|strong="G0266" son cubiertos|strong="G1943".
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Bienaventurado|strong="G3107" el varón|strong="G0435" al cual|strong="G3739" el Señor|strong="G2962" no|strong="G3756,G3361" imputó|strong="G3049" pecado|strong="G0266".
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 ¿Es pues|strong="G3767" esta|strong="G3778" bienaventuranza|strong="G3108" solamente en la|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061", ó|strong="G2228" también|strong="G2532" en la|strong="G3588" incircuncisión|strong="G0203"? porque|strong="G1063" decimos|strong="G3004" que|strong="G3754" á Abraham|strong="G0011" fué contada|strong="G3049" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" por|strong="G1519" justicia|strong="G1343".
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 ¿Cómo|strong="G4459" pues|strong="G3767" le fué contada|strong="G3049"? ¿en|strong="G1722" la circuncisión|strong="G4061", ó|strong="G2228" en|strong="G1722" la incircuncisión|strong="G0203"? No|strong="G3756" en|strong="G1722" la circuncisión|strong="G4061", sino|strong="G0235" en|strong="G1722" la incircuncisión|strong="G0203".
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Y|strong="G2532" recibió|strong="G2983" la circuncisión|strong="G4061" por señal|strong="G4592", por sello|strong="G4973" de la|strong="G3588" justicia|strong="G1343" de la|strong="G3588" fe|strong="G4102" que|strong="G3588" tuvo en|strong="G1722" la|strong="G3588" incircuncisión|strong="G0203": para que|strong="G1519" fuese|strong="G1511" padre|strong="G3962" de todos|strong="G3956" los|strong="G3588" creyentes|strong="G4100" no circuncidados|strong="G0203", para que|strong="G1519" también|strong="G2532" á ellos|strong="G0846" les sea contado|strong="G3049" por justicia|strong="G1343";
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Y|strong="G2532" padre|strong="G3962" de la circuncisión|strong="G4061", no|strong="G3756" solamente|strong="G3440" á los|strong="G3588" que son de|strong="G1537" la circuncisión|strong="G4061", mas|strong="G0235" también|strong="G2532" á los|strong="G3588" que siguen|strong="G4748" las|strong="G3588" pisadas|strong="G2487" de|strong="G1537" la fe|strong="G4102" que|strong="G3588" fué en nuestro|strong="G2257" padre|strong="G3962" Abraham|strong="G0011" antes de|strong="G1537" ser circuncidado|strong="G1722,G0203".
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" por|strong="G1223" la ley|strong="G3551" fué dada la|strong="G3588" promesa|strong="G1860" á Abraham|strong="G0011" ó|strong="G2228" á su|strong="G0846" simiente|strong="G4690", que sería|strong="G1511" heredero|strong="G2818" del mundo|strong="G2889", sino|strong="G0235" por|strong="G1223" la|strong="G3588" justicia|strong="G1343" de la|strong="G3588" fe|strong="G4102".
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" los|strong="G3588" que son de|strong="G1537" la ley|strong="G3551" son los|strong="G3588" herederos|strong="G2818", vana|strong="G2758" es la|strong="G3588" fe|strong="G4102", y|strong="G2532" anulada|strong="G2673" es la|strong="G3588" promesa|strong="G1860".
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" obra|strong="G2716" ira|strong="G3709"; porque|strong="G1063" donde|strong="G3757" no|strong="G3756" hay|strong="G2076" ley|strong="G3551", tampoco|strong="G3761" hay|strong="G2076" transgresión|strong="G3847".
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Por|strong="G1223" tanto|strong="G5124" es por|strong="G1537" la fe|strong="G4102", para que|strong="G2443" sea por|strong="G2596" gracia|strong="G5485"; para que|strong="G2443" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860" sea|strong="G1511" firme|strong="G0949" á toda|strong="G3956" simiente|strong="G4690", no|strong="G3756" solamente|strong="G3440" al que|strong="G2443" es de la|strong="G3588" ley|strong="G3551", mas|strong="G0235" también|strong="G2532" al que|strong="G2443" es de|strong="G1537" la fe|strong="G4102" de Abraham|strong="G0011", el cual|strong="G3739" es|strong="G2076" padre|strong="G3962" de todos|strong="G3956" nosotros|strong="G2257",
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 (Como|strong="G2531" está escrito|strong="G1125": Que por padre|strong="G3962" de muchas|strong="G4183" gentes|strong="G1484" te|strong="G4571" he puesto|strong="G5087") delante|strong="G2713" de Dios|strong="G2316", al cual creyó|strong="G4100"; el|strong="G3588" cual da vida|strong="G2227" á los|strong="G3588" muertos|strong="G3498", y|strong="G2532" llama|strong="G2564" las|strong="G3588" cosas que no|strong="G3361" son|strong="G5607", como|strong="G5613" las|strong="G3588" que son|strong="G5607".
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 El|strong="G3739" creyó|strong="G4100" en|strong="G1909" esperanza|strong="G1680" contra|strong="G3844" esperanza|strong="G1680", para|strong="G1519" venir á ser|strong="G1096" padre|strong="G3962" de muchas|strong="G4183" gentes|strong="G1484", conforme|strong="G2596" á lo|strong="G3588" que le había sido dicho|strong="G2046": Así|strong="G3779" será|strong="G2071" tu|strong="G4675" simiente|strong="G4690".
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Y|strong="G2532" no|strong="G3361" se enflaqueció|strong="G0770" en la|strong="G3588" fe|strong="G4102", ni consideró|strong="G2657" su|strong="G1438" cuerpo|strong="G4983" ya|strong="G2235" muerto|strong="G3499" (siendo|strong="G5225" ya|strong="G2235" de casi|strong="G4225" cien|strong="G1541" años), ni la|strong="G3588" matriz|strong="G3388" muerta|strong="G3500" de Sara|strong="G4564";
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Tampoco|strong="G3756" en la|strong="G3588" promesa|strong="G1860" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316" dudó|strong="G1252" con desconfianza|strong="G0570": antes|strong="G0235" fué esforzado|strong="G1743" en fe|strong="G4102", dando|strong="G1325" gloria|strong="G1391" á Dios|strong="G2316",
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Plenamente convencido|strong="G4135" de que|strong="G3754" todo lo que|strong="G3739" había prometido|strong="G1861", era|strong="G2076" también|strong="G2532" poderoso|strong="G1415" para hacerlo|strong="G4160".
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Por lo cual|strong="G1352" también|strong="G2532" le|strong="G0846" fué atribuído|strong="G3049" á|strong="G1519" justicia|strong="G1343".
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Y|strong="G1161" no|strong="G3756" solamente|strong="G3440" por él|strong="G0846" fué escrito|strong="G1125" que|strong="G3754" le|strong="G0846" haya sido imputado|strong="G3049";
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 Sino|strong="G0235" también|strong="G2532" por nosotros|strong="G2248", á quienes|strong="G3739" será imputado|strong="G3049", esto es, á los|strong="G3588" que creemos|strong="G4100" en|strong="G1909" el|strong="G3588" que levantó|strong="G1453" de los|strong="G3588" muertos|strong="G3498" á Jesús|strong="G2424" Señor|strong="G2962" nuestro|strong="G2257",
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 El cual|strong="G3739" fué entregado|strong="G3860" por|strong="G1223" nuestros|strong="G2257" delitos|strong="G3900", y|strong="G2532" resucitado|strong="G1453" para|strong="G1223" nuestra|strong="G2257" justificación|strong="G1347".
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.