Romanos 4

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 ¿QUÉ|strong="G5101", pues|strong="G3767", diremos|strong="G2046" que halló|strong="G2147" Abraham|strong="G0011" nuestro|strong="G2257" padre|strong="G3962" según|strong="G2596" la carne|strong="G4561"?
1 Abraham it uwat regah biyanamaim sawar abisa himatar, imaim itah soso’ob isah boro mi’itube tanao?
2 Que si|strong="G1487" Abraham|strong="G0011" fué justificado|strong="G1344" por|strong="G1537" la obras|strong="G2041", tiene|strong="G2192" de qué gloriarse|strong="G2745"; mas|strong="G0235" no|strong="G3756" para|strong="G4314" con Dios|strong="G2316".
2 Anayabin Abraham ana bowabowamaim yamutufuren nabaib na’at, i karam ana ef ema’am boro nao ra’ara’at, baise men God nanamaim.
3 Porque|strong="G1063" ¿qué|strong="G5101" dice|strong="G3004" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124"? Y|strong="G2532" creyó|strong="G4100" Abraham|strong="G0011" á Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" le|strong="G0846" fué atribuído|strong="G3049" á justicia|strong="G1343".
3 En baise, Buk Atamaninamaim iti na’atube eo? “Abraham God itumitum naatu i ana baitumatumamaim God yamutufuren ana i’inanen itin.”
4 Empero|strong="G1161" al|strong="G3588" que obra|strong="G2038", no|strong="G3756" se le cuenta|strong="G3049" el|strong="G3588" salario|strong="G3408" por merced|strong="G5485", sino|strong="G0235" por deuda|strong="G3783".
4 Orot ebowabow isan tibibaiyan, nati i men ana siwar tibitin baise ana bowabow isan baiyan tibitin.
5 Mas|strong="G1161" al|strong="G3588" que no|strong="G3361" obra|strong="G2038", pero|strong="G1161" cree|strong="G4100" en|strong="G1909" aquél|strong="G3588" que justifica|strong="G1344" al|strong="G3588" impío|strong="G0765", la fe|strong="G4102" le es contada|strong="G3049" por|strong="G1519" justicia|strong="G1343".
5 Orot yait ana bowabow men i’itin, baise ibitumitum God i sabuw kakafih eyayamutufurih. Nati orot boro yamutufuren ana’i’inanen Godane nab, anayabin ebitumatum, men ana bowabowamaim.
6 Como|strong="G2509" también|strong="G2532" David|strong="G1138" dice|strong="G3004" ser bienaventurado|strong="G3108" el|strong="G3588" hombre|strong="G0444" al cual|strong="G3739" Dios|strong="G2316" atribuye|strong="G3049" justicia|strong="G1343" sin|strong="G5565" obras|strong="G2041",
6 Buk Atamaninamaim David i tur ta’imon eo, orot yait yamutufuren ana’i’inanen God bitin boro baigegewasin nab, men ana bowabowamaim. Imih David iti na’atube eorereb eo,
7 Diciendo: Bienaventurados|strong="G3107" aquellos cuyas|strong="G3739" iniquidades|strong="G0458" son perdonadas|strong="G0863", y|strong="G2532" cuyos|strong="G3739" pecados|strong="G0266" son cubiertos|strong="G1943".
7 “Orot yait
8 Bienaventurado|strong="G3107" el varón|strong="G0435" al cual|strong="G3739" el Señor|strong="G2962" no|strong="G3756,G3361" imputó|strong="G3049" pecado|strong="G0266".
8 Nati orot i boro baigegewasin nab,
9 ¿Es pues|strong="G3767" esta|strong="G3778" bienaventuranza|strong="G3108" solamente en la|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061", ó|strong="G2228" también|strong="G2532" en la|strong="G3588" incircuncisión|strong="G0203"? porque|strong="G1063" decimos|strong="G3004" que|strong="G3754" á Abraham|strong="G0011" fué contada|strong="G3049" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" por|strong="G1519" justicia|strong="G1343".
9 Iti baigegewasin i sabuw iyab hai ar kanabih hi’a’afuw akisih isah, ai hai ar afuwa’e tema’ama auman isah? Baise boun tanowar, “Abraham i ana baitumatumamaim God dogoron botabir ana ef mutufurin rouw eo.”
10 ¿Cómo|strong="G4459" pues|strong="G3767" le fué contada|strong="G3049"? ¿en|strong="G1722" la circuncisión|strong="G4061", ó|strong="G2228" en|strong="G1722" la incircuncisión|strong="G0203"? No|strong="G3756" en|strong="G1722" la circuncisión|strong="G4061", sino|strong="G0235" en|strong="G1722" la incircuncisión|strong="G0203".
10 Iti sawar i mi’itube matar? Abraham ana ar afuwina’e ma’am ana veya matar o ana ar hi’a’afuw ufunamaim matar? Baise anao kwananowar, Abraham i wan God ana baibasit wanawanan run, imaibo ana ar i uf hi’afuw.
11 Y|strong="G2532" recibió|strong="G2983" la circuncisión|strong="G4061" por señal|strong="G4592", por sello|strong="G4973" de la|strong="G3588" justicia|strong="G1343" de la|strong="G3588" fe|strong="G4102" que|strong="G3588" tuvo en|strong="G1722" la|strong="G3588" incircuncisión|strong="G0203": para que|strong="G1519" fuese|strong="G1511" padre|strong="G3962" de todos|strong="G3956" los|strong="G3588" creyentes|strong="G4100" no circuncidados|strong="G0203", para que|strong="G1519" también|strong="G2532" á ellos|strong="G0846" les sea contado|strong="G3049" por justicia|strong="G1343";
11 Naatu nati ar afu’afuw i Abraham ana baitumatumamaim yamutufuren baib ana i’inanen. Iti sawar i Abraham ana ar kanabin auman ma’am ana veya matar. Isan imih sabuw iyab hai ar kanabih auman baise hina baitumatumayah himamatar tamah i Abraham, anayabin i hai baitumatumamaim God hai ef mutufurin rouw eorereb.
12 Y|strong="G2532" padre|strong="G3962" de la circuncisión|strong="G4061", no|strong="G3756" solamente|strong="G3440" á los|strong="G3588" que son de|strong="G1537" la circuncisión|strong="G4061", mas|strong="G0235" también|strong="G2532" á los|strong="G3588" que siguen|strong="G4748" las|strong="G3588" pisadas|strong="G2487" de|strong="G1537" la fe|strong="G4102" que|strong="G3588" fué en nuestro|strong="G2257" padre|strong="G3962" Abraham|strong="G0011" antes de|strong="G1537" ser circuncidado|strong="G1722,G0203".
12 Naatu Abraham auman i tamah, men ar afu’afuw akisin, baise Abraham ana baitumatumamaim ana’ar kanabin auman ma reremor tibi’ufunun auman.
13 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" por|strong="G1223" la ley|strong="G3551" fué dada la|strong="G3588" promesa|strong="G1860" á Abraham|strong="G0011" ó|strong="G2228" á su|strong="G0846" simiente|strong="G4690", que sería|strong="G1511" heredero|strong="G2818" del mundo|strong="G2889", sino|strong="G0235" por|strong="G1223" la|strong="G3588" justicia|strong="G1343" de la|strong="G3588" fe|strong="G4102".
13 Abraham wawawan bairi God tafaram nowahimih baitih isan eo’omatanih ana veya i men ofafar bobosiyasiyar isan. Baise ana baitumatumamaim ana ef mumutufor isan.
14 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" los|strong="G3588" que son de|strong="G1537" la ley|strong="G3551" son los|strong="G3588" herederos|strong="G2818", vana|strong="G2758" es la|strong="G3588" fe|strong="G4102", y|strong="G2532" anulada|strong="G2673" es la|strong="G3588" promesa|strong="G1860".
14 Anayabin sabuw iyab ofafar tebobosiyasiyar isan God ana omatanen nabitih na’at, baitumatum i boro nan ana’an en namatar naatu God ana omatanen i owararin.
15 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" obra|strong="G2716" ira|strong="G3709"; porque|strong="G1063" donde|strong="G3757" no|strong="G3756" hay|strong="G2076" ley|strong="G3551", tampoco|strong="G3761" hay|strong="G2076" transgresión|strong="G3847".
15 Ofafaramaim ya so’ar emamatar, baise efan menamaim ofafar men ema’am, asto’oben men ema’ama.
16 Por|strong="G1223" tanto|strong="G5124" es por|strong="G1537" la fe|strong="G4102", para que|strong="G2443" sea por|strong="G2596" gracia|strong="G5485"; para que|strong="G2443" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860" sea|strong="G1511" firme|strong="G0949" á toda|strong="G3956" simiente|strong="G4690", no|strong="G3756" solamente|strong="G3440" al que|strong="G2443" es de la|strong="G3588" ley|strong="G3551", mas|strong="G0235" también|strong="G2532" al que|strong="G2443" es de|strong="G1537" la fe|strong="G4102" de Abraham|strong="G0011", el cual|strong="G3739" es|strong="G2076" padre|strong="G3962" de todos|strong="G3956" nosotros|strong="G2257",
16 Isan imih omatanen etei i baitumatumamaim emamatar, saise manaw kabeber Godane nan Abraham wawawan etei isah, men sabuw iyab ofafar tebobosiyasiyar akisih isah. Baise baitumatumayah auman Abraham bitumatum na’atube. Anayabin it etei ayubit isanane tamat i Abraham.
17 (Como|strong="G2531" está escrito|strong="G1125": Que por padre|strong="G3962" de muchas|strong="G4183" gentes|strong="G1484" te|strong="G4571" he puesto|strong="G5087") delante|strong="G2713" de Dios|strong="G2316", al cual creyó|strong="G4100"; el|strong="G3588" cual da vida|strong="G2227" á los|strong="G3588" muertos|strong="G3498", y|strong="G2532" llama|strong="G2564" las|strong="G3588" cosas que no|strong="G3361" son|strong="G5607", como|strong="G5613" las|strong="G3588" que son|strong="G5607".
17 Bukamaim iti na’atube eo, “Ayu o asinafi tafaram tutufin etei tamah imatar. Imih iti omatanen isan Abraham God ana tur itumitum,” anayabin God i murumurubih ebiyayawasih, naatu sawar yanonowat eo hitit tibirerereb.
18 El|strong="G3739" creyó|strong="G4100" en|strong="G1909" esperanza|strong="G1680" contra|strong="G3844" esperanza|strong="G1680", para|strong="G1519" venir á ser|strong="G1096" padre|strong="G3962" de muchas|strong="G4183" gentes|strong="G1484", conforme|strong="G2596" á lo|strong="G3588" que le había sido dicho|strong="G2046": Así|strong="G3779" será|strong="G2071" tu|strong="G4675" simiente|strong="G4690".
18 Abraham sawar God eo’omatan men itah, baise baitumatumamaim nuhin fot ma kakaif yomaninamaim tafaram maumurih na’in tamah matar. Bukamaim isan eo na’atube matar, “O natunat boro daman na’atube.”
19 Y|strong="G2532" no|strong="G3361" se enflaqueció|strong="G0770" en la|strong="G3588" fe|strong="G4102", ni consideró|strong="G2657" su|strong="G1438" cuerpo|strong="G4983" ya|strong="G2235" muerto|strong="G3499" (siendo|strong="G5225" ya|strong="G2235" de casi|strong="G4225" cien|strong="G1541" años), ni la|strong="G3588" matriz|strong="G3388" muerta|strong="G3500" de Sara|strong="G4564";
19 Abraham ana kwamur i ra’at, biyan i morob, naatu aawan Sarah yan wanawanan kek ana bar auman i morob, baise Abraham ana baitumatum i men ririm.
20 Tampoco|strong="G3756" en la|strong="G3588" promesa|strong="G1860" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316" dudó|strong="G1252" con desconfianza|strong="G0570": antes|strong="G0235" fué esforzado|strong="G1743" en fe|strong="G4102", dando|strong="G1325" gloria|strong="G1391" á Dios|strong="G2316",
20 Naatu men kafa’imo God ana omatanen isan erekasiy auman ma’amih, baise ana baitumatum eabar totofar bat God ana merar yi bora’ara’ah.
21 Plenamente convencido|strong="G4135" de que|strong="G3754" todo lo que|strong="G3739" había prometido|strong="G1861", era|strong="G2076" también|strong="G2532" poderoso|strong="G1415" para hacerlo|strong="G4160".
21 Abraham ana naniyan tutufin etei bai so’ob God i fairin, abisa isan eo’omatan i karam boro nasinaf.
22 Por lo cual|strong="G1352" también|strong="G2532" le|strong="G0846" fué atribuído|strong="G3049" á|strong="G1519" justicia|strong="G1343".
22 Ana’an iti isan, Abraham ana baitumatumamaim ana yawas mumutufor isan God bai.
23 Y|strong="G1161" no|strong="G3756" solamente|strong="G3440" por él|strong="G0846" fué escrito|strong="G1125" que|strong="G3754" le|strong="G0846" haya sido imputado|strong="G3049";
23 Iti tur, “Ana ef mutufurinamaim God baib” i men Abraham akisin isan hikirum.
24 Sino|strong="G0235" también|strong="G2532" por nosotros|strong="G2248", á quienes|strong="G3739" será imputado|strong="G3049", esto es, á los|strong="G3588" que creemos|strong="G4100" en|strong="G1909" el|strong="G3588" que levantó|strong="G1453" de los|strong="G3588" muertos|strong="G3498" á Jesús|strong="G2424" Señor|strong="G2962" nuestro|strong="G2257",
24 Baise it auman isat hikirum, it iyabowat ata ef emumutufor naatu iyabowat tabitumatum God Jesu ata Regah morobone biyawas maiye isan.
25 El cual|strong="G3739" fué entregado|strong="G3860" por|strong="G1223" nuestros|strong="G2257" delitos|strong="G3900", y|strong="G2532" resucitado|strong="G1453" para|strong="G1223" nuestra|strong="G2257" justificación|strong="G1347".
25 Jesu it ata kakafin isan God ibasit hi’asabun, baise morobone iyawas maiye, saise it tanawiyit tanan God nanamaim tayamutufurit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.