Romanos 1

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 PABLO|strong="G3972", siervo|strong="G1401" de Jesucristo|strong="G2424,G5547", llamado|strong="G2822" á ser apóstol|strong="G0652", apartado|strong="G0873" para|strong="G1519" el evangelio|strong="G2098" de Dios|strong="G2316",
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Que él|strong="G3739" había antes prometido|strong="G4279" por|strong="G1223" sus|strong="G0846" profetas|strong="G4396" en|strong="G1722" las santas|strong="G0040" Escrituras|strong="G1124",
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Acerca|strong="G4012" de su|strong="G0846" Hijo|strong="G5207", (que|strong="G3588" fué hecho|strong="G1096" de la simiente|strong="G4690" de David|strong="G1138" según|strong="G2596" la carne|strong="G4561";
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 El cual fué declarado|strong="G3724" Hijo|strong="G5207" de Dios|strong="G2316" con|strong="G1722" potencia|strong="G1411", según|strong="G2596" el espíritu|strong="G4151" de santidad|strong="G0042", por|strong="G1537" la resurrección|strong="G0386" de los muertos|strong="G3498"), de Jesucristo|strong="G2424,G5547" Señor|strong="G2962" nuestro|strong="G2249",
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Por|strong="G1223" el cual|strong="G3739" recibimos|strong="G2983" la gracia|strong="G5485" y|strong="G2532" el apostolado|strong="G0651", para|strong="G1519" la obediencia|strong="G5218" de la fe|strong="G4102" en|strong="G1722" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" naciones|strong="G1484" en|strong="G1722" su|strong="G0846" nombre|strong="G3686",
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Entre|strong="G1722" las cuales|strong="G3739" sois también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210", llamados|strong="G2822" de Jesucristo|strong="G2424,G5547":
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 A todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que estáis|strong="G5607" en|strong="G1722" Roma|strong="G4516", amados|strong="G0027" de Dios|strong="G2316", llamados|strong="G2822" santos|strong="G0040": Gracia|strong="G5485" y|strong="G2532" paz|strong="G1515" tengáis de|strong="G0575" Dios|strong="G2316" nuestro|strong="G2257" Padre|strong="G3962", y|strong="G2532" del Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424,G5547".
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Primeramente|strong="G4412", doy gracias|strong="G2168" á mi|strong="G3450" Dios|strong="G2316" por|strong="G1722" Jesucristo|strong="G2424,G5547" acerca de todos|strong="G3754" vosotros|strong="G5216", de que vuestra fe|strong="G4102" es predicada|strong="G2605" en todo|strong="G3650" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Porque|strong="G1063" testigo|strong="G3144" me|strong="G3450" es|strong="G2076" Dios|strong="G2316", al cual|strong="G3739" sirvo|strong="G3000" en|strong="G1722" mi|strong="G3450" espíritu|strong="G4151" en|strong="G1722" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de su|strong="G0846" Hijo|strong="G5207", que sin cesar|strong="G0089" me acuerdo|strong="G4160,G3417" de vosotros|strong="G5216" siempre|strong="G3842" en|strong="G1909" mis|strong="G3450" oraciones|strong="G4335",
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Rogando|strong="G1189", si al fin|strong="G2235,G4218" algún tiempo haya de tener, por|strong="G1722" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de Dios|strong="G2316", próspero viaje|strong="G2137" para ir|strong="G2064" á|strong="G4314" vosotros|strong="G5209".
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Porque|strong="G1063" os|strong="G5209" deseo|strong="G1971" ver|strong="G1492", para|strong="G2443" repartir|strong="G3330" con vosotros|strong="G5213" algún|strong="G5100" don|strong="G5486" espiritual|strong="G4152", para|strong="G2443" confirmaros|strong="G4741";
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Es|strong="G2076" á saber|strong="G5124", para ser juntamente consolado|strong="G4837,G1722,G5213" con vosotros por|strong="G1223" la|strong="G3588" común|strong="G1722,G0240" fe|strong="G4102" vuestra|strong="G5216" y|strong="G2532" juntamente mía|strong="G1700".
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Mas|strong="G1161" no|strong="G3756" quiero|strong="G2309", hermanos|strong="G0080", que ignoréis|strong="G5209,G0050" que|strong="G3754" muchas|strong="G4178" veces me he propuesto|strong="G4388" ir|strong="G2064" á|strong="G4314" vosotros|strong="G5209" (empero|strong="G2532" hasta|strong="G0891" ahora|strong="G1204" he sido estorbado|strong="G2967"), para|strong="G2443" tener|strong="G2192" también|strong="G2532" entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5213" algún|strong="G5100" fruto|strong="G2590", como|strong="G2531" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" demás|strong="G3062" Gentiles|strong="G1483".
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 A Griegos|strong="G1672" y|strong="G2532" á bárbaros|strong="G0915", á sabios|strong="G4680" y|strong="G2532" á no sabios|strong="G0453" soy|strong="G1510" deudor|strong="G3781".
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Así|strong="G3779" que, cuanto|strong="G3588" á|strong="G2596" mí|strong="G1691", presto|strong="G4289" estoy á anunciar el evangelio|strong="G2097" también|strong="G2532" á vosotros|strong="G5213" que|strong="G3588" estáis en Roma|strong="G4516".
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" me avergüenzo|strong="G1870" del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098": porque|strong="G1063" es|strong="G2076" potencia|strong="G1411" de Dios|strong="G2316" para|strong="G1519" salud|strong="G4991" á todo|strong="G3956" aquel|strong="G3588" que cree|strong="G4100"; al Judío|strong="G2453" primeramente|strong="G4412" y|strong="G2532" también al Griego|strong="G1672".
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Porque|strong="G1063" en|strong="G1722" él la justicia|strong="G1343" de Dios|strong="G2316" se descubre|strong="G0601" de fe|strong="G4102" en|strong="G1722" fe|strong="G4102"; como|strong="G2531" está escrito|strong="G1125": Mas|strong="G1161" el|strong="G0846" justo|strong="G1342" vivirá|strong="G2198" por|strong="G1537" la fe|strong="G4102".
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Porque|strong="G1063" manifiesta|strong="G0601" es la ira|strong="G3709" de Dios|strong="G2316" del cielo|strong="G3772" contra|strong="G1909" toda|strong="G3956" impiedad|strong="G0763" é|strong="G2532" injusticia|strong="G0093" de los hombres|strong="G0444", que|strong="G3588" detienen|strong="G2722" la|strong="G3588" verdad|strong="G0225" con|strong="G1722" injusticia|strong="G0093":
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Porque|strong="G1360" lo|strong="G3588" que de Dios|strong="G2316" se conoce|strong="G1110", á ellos es|strong="G2076" manifiesto|strong="G5318"; porque|strong="G1063" Dios|strong="G2316" se lo|strong="G0846" manifestó|strong="G5319".
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Porque|strong="G1063" las|strong="G3588" cosas invisibles|strong="G0517" de él|strong="G0846", su|strong="G0846" eterna|strong="G0126" potencia|strong="G1411" y|strong="G2532" divinidad|strong="G2305", se echan de ver|strong="G2529" desde|strong="G0575" la creación|strong="G2937" del mundo|strong="G2889", siendo entendidas|strong="G3539" por las|strong="G3588" cosas que|strong="G1519" son hechas|strong="G4161"; de modo que|strong="G1519" son|strong="G1510" inexcusables|strong="G0379":
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Porque|strong="G1360" habiendo conocido|strong="G1097" á Dios|strong="G2316", no|strong="G3756" le glorificaron|strong="G1392" como|strong="G5613" á Dios|strong="G2316", ni|strong="G2228" dieron gracias|strong="G2168"; antes|strong="G0235" se desvanecieron|strong="G3154" en|strong="G1722" sus|strong="G0846" discursos|strong="G1261", y|strong="G2532" el necio|strong="G0801" corazón|strong="G2588" de ellos|strong="G0846" fué entenebrecido|strong="G4654".
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Diciéndose|strong="G5335" ser|strong="G1511" sabios|strong="G4680", se hicieron fatuos|strong="G3471",
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Y|strong="G2532" trocaron|strong="G0236" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" incorruptible|strong="G0862" en|strong="G1722" semejanza|strong="G3667" de imagen|strong="G1504" de hombre|strong="G0444" corruptible|strong="G5349", y de aves|strong="G4071", y de animales de cuatro pies|strong="G5074", y|strong="G2532" de serpientes|strong="G2062".
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Por lo cual|strong="G1352" también|strong="G2532" Dios|strong="G2316" los|strong="G0846" entregó|strong="G3860" á|strong="G1519" inmundicia|strong="G0167", en|strong="G1722" las|strong="G3588" concupiscencias|strong="G1939" de sus|strong="G0846" corazones|strong="G2588", de suerte que|strong="G3588" contaminaron|strong="G0818" sus|strong="G0846" cuerpos|strong="G4983" entre|strong="G1722" sí|strong="G1438" mismos:
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Los|strong="G3588" cuales mudaron|strong="G3337" la|strong="G3588" verdad|strong="G0225" de Dios|strong="G2316" en mentira|strong="G5579", honrando|strong="G4573" y|strong="G2532" sirviendo|strong="G3000" á las|strong="G3588" criaturas|strong="G2937" antes|strong="G3844" que al|strong="G3588" Criador|strong="G2936", el cual|strong="G3739" es|strong="G2076" bendito|strong="G2128" por|strong="G1722" los|strong="G3588" siglos|strong="G0165". Amén|strong="G0281".
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Por|strong="G1223" esto|strong="G5124" Dios|strong="G2316" los|strong="G0846" entregó|strong="G3860" á|strong="G1519" afectos|strong="G3806" vergonzosos|strong="G0819"; pues|strong="G1063" aun|strong="G5037" sus|strong="G0846" mujeres|strong="G2338" mudaron|strong="G3337" el|strong="G3588" natural|strong="G5446" uso|strong="G5540" en el|strong="G3588" uso|strong="G5540" que es contra|strong="G3844" naturaleza|strong="G5449":
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Y|strong="G5037" del mismo modo también|strong="G2532" los|strong="G3588" hombres|strong="G0730", dejando|strong="G0863" el|strong="G3588" uso|strong="G5540" natural|strong="G5446" de las|strong="G3588" mujeres|strong="G2338", se encendieron|strong="G1572" en|strong="G1722" sus concupiscencias|strong="G3715" los|strong="G3588" unos con|strong="G1519" los|strong="G3588" otros|strong="G0240", cometiendo|strong="G2716" cosas nefandas|strong="G0808" hombres|strong="G0730" con|strong="G1722" hombres|strong="G0730", y|strong="G2532" recibiendo|strong="G0618" en|strong="G1722" sí|strong="G1438" mismos la|strong="G3588" recompensa|strong="G0489" que convino|strong="G3739,G1163" á su|strong="G0846" extravío|strong="G4106".
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Y|strong="G2532" como|strong="G2531" á ellos no|strong="G3756" les pareció|strong="G1381" tener|strong="G2192" á Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" su noticia, Dios|strong="G2316" los|strong="G0846" entregó|strong="G3860" á|strong="G1519" una mente|strong="G3563" depravada|strong="G0096", para hacer|strong="G4160" lo que no|strong="G3361" conviene|strong="G2520",
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Estando atestados|strong="G4137" de toda|strong="G3956" iniquidad|strong="G0093", de fornicación|strong="G4202", de malicia|strong="G4189", de avaricia|strong="G4124", de maldad|strong="G2549"; llenos|strong="G3324" de envidia|strong="G5355", de homicidios|strong="G5408", de contiendas|strong="G2054", de engaños|strong="G1388", de malignidades|strong="G2550";
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Murmuradores|strong="G2637", detractores, aborrecedores de Dios|strong="G2319", injuriosos|strong="G5197", soberbios|strong="G5244", altivos|strong="G0213", inventores|strong="G2182" de males|strong="G2556", desobedientes|strong="G0545" á los padres|strong="G1118",
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Necios|strong="G0801", desleales|strong="G0802", sin afecto|strong="G0794" natural, implacables|strong="G0786", sin misericordia|strong="G0415":
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Que|strong="G3754", habiendo entendido|strong="G1921" el|strong="G3588" juicio|strong="G1345" de Dios|strong="G2316" que|strong="G3754" los|strong="G3588" que|strong="G3754" hacen|strong="G4160" tales|strong="G5108" cosas son|strong="G1526" dignos|strong="G0514" de muerte|strong="G2288", no|strong="G3756" sólo|strong="G3440" las|strong="G0846" hacen|strong="G4160", mas|strong="G0235" aun|strong="G2532" consienten|strong="G4909" á los|strong="G3588" que|strong="G3754" las|strong="G0846" hacen|strong="G4160".
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.