Mateus 6

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 MIRAD|strong="G4337" que|strong="G3588" no|strong="G3756" hagáis|strong="G4160" vuestra|strong="G5216" justicia|strong="G1654" delante|strong="G1715" de los|strong="G3588" hombres|strong="G0444", para|strong="G4314" ser vistos|strong="G2300" de ellos|strong="G0846": de otra|strong="G1490" manera no|strong="G3756" tendréis|strong="G2192" merced|strong="G3408" de vuestro|strong="G5216" Padre|strong="G3962" que|strong="G3588" está en|strong="G1722" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772".
1 “Yate nanub, men iti baifa’i isan a bowabow gewasih sabuw nahimaim kwanabowamih, nati na’atube kwanasisinaf na’at, Tamat maramaim boro men a baiyan nitimih.
2 Cuando|strong="G3752" pues|strong="G3767" haces limosna|strong="G1654", no|strong="G3361" hagas tocar trompeta|strong="G4537" delante|strong="G1715" de ti|strong="G4675", como|strong="G5618" hacen|strong="G4160" los|strong="G3588" hipócritas|strong="G5273" en|strong="G1722" las|strong="G3588" sinagogas|strong="G4864" y|strong="G2532" en|strong="G1722" las|strong="G3588" plazas|strong="G4505", para|strong="G3704" ser estimados|strong="G1392" de los|strong="G3588" hombres|strong="G0444": de cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que ya tienen|strong="G0568" su|strong="G0846" recompensa|strong="G3408".
2 “Imih veya ta akir wairafin sawar inabitin men inakurereb sabuw etei hinanowaramih, men sabuw wanawanah rerekabih Kou’ay Bar wanawanan, naatu ef gagamih yahimaim sabuw itih baifa’ih isan tisisinafube kwanasinafumih, anababatun a tur ao’owen, nati sabuw i boro men hai siwar ta God nitihimih.
3 Mas|strong="G1161" cuando tú|strong="G4675" haces limosna|strong="G1654", no|strong="G3361" sepa|strong="G1097" tu|strong="G4675" izquierda|strong="G0710" lo|strong="G5101" que hace|strong="G4160" tu|strong="G4675" derecha|strong="G1188";
3 Isan imih akir wairafin inabibais, wa’iwa’iramaim inibais, saise a’of iti sisib ema’am men naso’ob o abisa kusisinaf.
4 Para que|strong="G3704" sea|strong="G5600" tu|strong="G4675" limosna|strong="G1654" en|strong="G1722" secreto|strong="G2927": y|strong="G2532" tu|strong="G4675" Padre|strong="G3962" que|strong="G3588" ve|strong="G0991" en|strong="G1722" secreto|strong="G2927", él te|strong="G4671" recompensará|strong="G0591" en|strong="G1722" público|strong="G5318".
4 Iti sawar i wa’iwa’iramaim inasinaf, saise Tamat maramaim o abisa wa’iwa’iramaim isisinaf na’iti boro a baiyan nit.
5 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3752" oras|strong="G4336", no|strong="G3756" seas|strong="G2071" como|strong="G5618" los|strong="G3588" hipócritas|strong="G5273"; porque|strong="G3754" ellos aman|strong="G5368" el orar|strong="G4336" en las|strong="G3588" sinagogas|strong="G4864", y en|strong="G1722" los|strong="G3588" cantones|strong="G1137" de las|strong="G3588" calles|strong="G4113" en|strong="G1722" pie|strong="G2476", para|strong="G3704" ser vistos|strong="G5316" de los|strong="G3588" hombres|strong="G0444": de cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que|strong="G3754" ya tienen|strong="G0568" su|strong="G0846" pago|strong="G3408".
5 “Naatu yoyobanamih men wanawanah rerekabih tisisinafube, kwanasinafumih, anayabin i tekokok Kou’ay Bar wanawanan hinabat hinayoyoban, o ef na’ih awah kaukusebamaim hinabat hinayoyoban, saise sabuw hina’itih, baise anababatun a tur ao’owen, nati sabuw hai baiyan i hibaika.
6 Mas|strong="G1161" tú|strong="G4771", cuando|strong="G3752" oras|strong="G4336", éntrate|strong="G1525" en|strong="G1519" tu|strong="G4675" cámara|strong="G5009", y|strong="G2532" cerrada|strong="G2808" tu|strong="G4675" puerta|strong="G2374", ora|strong="G4336" á tu|strong="G4675" Padre|strong="G3962" que|strong="G3588" está en|strong="G1722" secreto|strong="G2927"; y|strong="G2532" tu|strong="G4675" Padre|strong="G3962" que|strong="G3588" ve|strong="G0991" en|strong="G1722" secreto|strong="G2927", te|strong="G4671" recompensará|strong="G0591" en|strong="G1722" público|strong="G5318".
6 Baise o yoyobanamih a bar inarun, etawan inahir, Tamat wa’iwa’iramaim ema’am isan inayoyoban, naatu Tamat abisa wa’iwa’iramaim isinaf i’itin boro a baiyan nit.
7 Y|strong="G1161" orando|strong="G4336", no|strong="G3361" seáis prolijos|strong="G0945", como|strong="G5618" los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483"; que|strong="G1063" piensan|strong="G1380" que|strong="G3754" por|strong="G1722" su|strong="G0846" parlería|strong="G4180" serán oídos|strong="G1522".
7 Naatu yoyobanamih men a tur nidun namomonamih, Eteni Sabuw iyab God men hisusu’ub i na’atube tisisinaf. Tenotanot yoyoban manin hinayoyoban God boro hai yoyoban nanowar.
8 No|strong="G3361" os hagáis, pues|strong="G3767", semejantes|strong="G3666" á ellos|strong="G0846"; porque|strong="G1063" vuestro|strong="G5216" Padre|strong="G3962" sabe|strong="G1492" de qué|strong="G3739" cosas tenéis|strong="G2192" necesidad|strong="G5532", antes|strong="G4253" que vosotros|strong="G5209" le|strong="G0846" pidáis|strong="G0154".
8 Men i hai sinaf kwani’u’ur, anayabin abisa inotanot Tamat i so’obabo o kubifefeyan.
9 Vosotros|strong="G5210" pues|strong="G3767", oraréis|strong="G4336" así|strong="G3779": Padre|strong="G3962" nuestro|strong="G2257" que|strong="G3588" estás en|strong="G1722" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772", santificado|strong="G0037" sea tu|strong="G4675" nombre|strong="G3686".
9 Imih iti na’atube kwanayoyoban,
10 Venga|strong="G2064" tu|strong="G4675" reino|strong="G0932". Sea hecha|strong="G1096" tu|strong="G4675" voluntad|strong="G2307", como|strong="G5613" en|strong="G1722" el cielo|strong="G3772", así también|strong="G2532" en|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093".
10 A aiwob tan,
11 Danos|strong="G1325,G2254" hoy|strong="G4594" nuestro|strong="G2257" pan|strong="G0740" cotidiano|strong="G4594".
11 Biyai ana fair isan mar etei ai bay initi.
12 Y|strong="G2532" perdónanos|strong="G0863,G2254" nuestras|strong="G2257" deudas|strong="G3783", como|strong="G5613" también|strong="G2532" nosotros|strong="G2249" perdonamos|strong="G0863" á nuestros|strong="G2257" deudores|strong="G3781".
12 Ai kakafih kunotawiyen,
13 Y|strong="G2532" no|strong="G3361" nos|strong="G2248" metas|strong="G1533" en|strong="G1519" tentación|strong="G3986", mas|strong="G0235" líbranos|strong="G4506,G2248" del|strong="G0575" mal|strong="G4190": porque|strong="G3754" tuyo|strong="G4675" es|strong="G2076" el|strong="G3588" reino|strong="G0932", y|strong="G2532" el|strong="G3588" poder|strong="G1411", y|strong="G2532" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391", por|strong="G1519" todos los siglos|strong="G0165". Amén|strong="G0281".
13 Men routobonamaim inanawiyi’imih,
14 Porque|strong="G1063" si|strong="G1437" perdonareis|strong="G0863" á los|strong="G3588" hombres|strong="G0444" sus|strong="G0846" ofensas|strong="G3900", os perdonará|strong="G0863" también|strong="G2532" á vosotros|strong="G5213" vuestro|strong="G5216" Padre|strong="G3962" celestial|strong="G3770".
14 “Taituwa o isa bowabow kakafin hisisinaf inanotawiyen, Tamat maramaim o a kakafih auman boro nanotawiyen.
15 Mas|strong="G1161" si|strong="G1437" no|strong="G3361" perdonareis|strong="G0863" á los|strong="G3588" hombres|strong="G0444" sus|strong="G0846" ofensas|strong="G3900", tampoco|strong="G3761" vuestro|strong="G5216" Padre|strong="G3962" os perdonará|strong="G0863" vuestras|strong="G5216" ofensas|strong="G3900".
15 Baise hai kakafih men inanotanotwiyen na’at, o a kakafin auman Tamat boro men nanotawiyen.
16 Y|strong="G1161" cuando|strong="G3752" ayunáis|strong="G3522", no|strong="G3361" seáis|strong="G1096" como|strong="G5618" los|strong="G3588" hipócritas|strong="G5273", austeros|strong="G4659"; porque|strong="G1063" ellos demudan|strong="G0853" sus|strong="G0846" rostros|strong="G4383" para|strong="G3704" parecer|strong="G5316" á los|strong="G3588" hombres|strong="G0444" que ayunan|strong="G3522": de cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que|strong="G3754" ya tienen|strong="G0568" su|strong="G0846" pago|strong="G3408".
16 “Kwanayoyohar ana veya men sabuw wanawanah rerekabih kwani’u’urih, anayabin nati na’atube teyoyohar, saise taituwah hina’itih yoharayah hinarouw hinifa’ih isan. Anababatun a tur ao’owen nati sabuw hai baiyan i hibaika.
17 Mas|strong="G1161" tú|strong="G4771", cuando ayunas|strong="G3522", unge|strong="G0218" tu|strong="G4675" cabeza|strong="G2776" y|strong="G2532" lava|strong="G3538" tu|strong="G4675" rostro|strong="G4383";
17 Baise kwanayoyohar ana veya yumat kwanasouwen arib raiy kwanay kwanisuwar,
18 Para|strong="G3704" no|strong="G3361" parecer|strong="G5316" á los|strong="G3588" hombres|strong="G0444" que ayunas|strong="G3522", sino|strong="G0235" á tu|strong="G4675" Padre|strong="G3962" que|strong="G3588" está en|strong="G1722" secreto|strong="G2927": y|strong="G2532" tu|strong="G4675" Padre|strong="G3962" que|strong="G3588" ve|strong="G0991" en|strong="G1722" secreto|strong="G2927", te|strong="G4671" recompensará|strong="G0591" en|strong="G1722" público|strong="G5318".
18 saise sabuw afa boro men hina so’ob kwa i kwayoyohar, baise Tamat wa’iwa’iramaim ema’ama, o abisa akisimo isinaf i’itin boro a baiyan nit.
19 No|strong="G3361" os|strong="G5213" hagáis|strong="G2343" tesoros|strong="G2344" en|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", donde|strong="G3699" la|strong="G3588" polilla|strong="G4597" y|strong="G2532" el orín|strong="G1035" corrompe|strong="G0853", y|strong="G2532" donde|strong="G3699" ladrones|strong="G2812" minan|strong="G1358" y|strong="G2532" hurtan|strong="G2813";
19 “A sawar gewasih iti tafaramamaim inaya inatototo, ganidor boro na’aan fufur naatu simur boro na’arah, naatu bainowah auman boro a bar hinakwib hinarun a sawar hinabain.
20 Mas|strong="G1161" haceos|strong="G2343,G5213" tesoros|strong="G2344" en|strong="G1722" el cielo|strong="G3772", donde|strong="G3699" ni|strong="G3777" polilla|strong="G4597" ni|strong="G3777" orín|strong="G1035" corrompe|strong="G0853", y|strong="G2532" donde|strong="G3699" ladrones|strong="G2812" no|strong="G3756" minan|strong="G1358" ni|strong="G3761" hurtan|strong="G2813":
20 Imih a sawar etei maramaim inaya inatoto, saise ganidor boro men hina’aan, naatu simur boro men na’arah, naatu bainowah boro men a bar hinakwib hinarun hina bainuwihimih.
21 Porque|strong="G1063" donde|strong="G3699" estuviere|strong="G2076" vuestro|strong="G5216" tesoro|strong="G2344", allí|strong="G1563" estará|strong="G2071" vuestro|strong="G5216" corazón|strong="G2588".
21 A toto abuyoy menamaim kuya’aya, o dogor boro imaim mar etei nama.
22 La|strong="G3588" lámpara|strong="G3088" del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" es|strong="G2076" el|strong="G3588" ojo|strong="G3788": así que|strong="G3767", si|strong="G1437" tu|strong="G4675" ojo|strong="G3788" fuere|strong="G5600" sincero|strong="G0573", todo|strong="G3650" tu|strong="G4675" cuerpo|strong="G4983" será luminoso|strong="G5460":
22 “Matat i biyat ana hinow, matat gewasin, biyat etei boro marakawin.
23 Mas|strong="G1161" si|strong="G1437" tu|strong="G4675" ojo|strong="G3788" fuere|strong="G5600" malo|strong="G4190", todo|strong="G3650" tu|strong="G4675" cuerpo|strong="G4983" será|strong="G2071" tenebroso|strong="G4652". Así que|strong="G3767", si|strong="G1487" la|strong="G3588" lumbre|strong="G5457" que|strong="G3588" en ti|strong="G4671" hay son|strong="G2076" tinieblas|strong="G4652", ¿cuántas|strong="G4214" serán las|strong="G3588" mismas tinieblas|strong="G4655"?
23 Baise matat kakafin, biyat tutufin etei boro gugumin kakafin, naatu nati gugumin i wanu’umin kakafin.
24 Ninguno|strong="G3762" puede|strong="G1410" servir|strong="G1398" á dos|strong="G1417" señores|strong="G2962"; porque|strong="G1063" ó|strong="G2228" aborrecerá|strong="G3404" al|strong="G3588" uno|strong="G1520" y|strong="G2532" amará|strong="G0025" al|strong="G3588" otro|strong="G2087", ó|strong="G2228" se llegará|strong="G0472" al|strong="G3588" uno|strong="G1520" y|strong="G2532" menospreciará|strong="G2706" al|strong="G3588" otro|strong="G2087": no|strong="G3756" podéis|strong="G1410" servir|strong="G1398" á Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" á Mammón|strong="G3126".
24 “Orot ta’imon men karam boro orot gagamih rou’ab isah nabow, ana gewasin orot ta i boro nakwahir, naatu orot ta isan niyabow, orot ta ana tur i boro nanowar naatu orot ta boro nifutuw.
25 Por|strong="G1223" tanto|strong="G5124" os|strong="G5213" digo|strong="G3004": No|strong="G3361" os|strong="G5213" congojéis|strong="G3309" por|strong="G1223" vuestra|strong="G5216" vida|strong="G5590", qué|strong="G5101" habéis de comer|strong="G5315", ó|strong="G2532" qué|strong="G5101" habéis de beber|strong="G4095"; ni|strong="G3366" por|strong="G1223" vuestro|strong="G5216" cuerpo|strong="G4983", qué|strong="G5101" habéis de vestir|strong="G1746": ¿no|strong="G3780" es|strong="G2076" la|strong="G3588" vida|strong="G5590" más|strong="G4119" que el|strong="G3588" alimento|strong="G5160", y|strong="G2532" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" que el|strong="G3588" vestido|strong="G1742"?
25 “Isan imih a tur ao’owen, ayawas isan men kwaniyababan, a tom isan, biya isan, naatu ar faifuw isan. Kwanotanot yawas i sawar gagamin ar faifuw naatu a tom hairi natabirih?
26 Mirad|strong="G1689" las|strong="G3588" aves|strong="G4071" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772", que|strong="G3754" no|strong="G3756" siembran|strong="G4687", ni|strong="G3761" siegan|strong="G2325", ni|strong="G3761" allegan|strong="G4863" en|strong="G1519" alfolíes|strong="G0596"; y|strong="G2532" vuestro|strong="G5216" Padre|strong="G3962" celestial|strong="G3770" las|strong="G0846" alimenta|strong="G5142". ¿No|strong="G3756" sois vosotros|strong="G5210" mucho mejores|strong="G3123" que|strong="G3754" ellas|strong="G0846"?
26 Kwanuw mamu kwa’itah, men masaw tebob naatu men masaw tefafour, na’atube aurih bay ana korom en baise Tamat maramaim kaifih bay ebitih. Imih kwa i men mamu ekakaifih na’atube ekakaifimih.
27 Mas|strong="G1161" ¿quién|strong="G5101" de|strong="G1537" vosotros|strong="G5216" podrá|strong="G1410", congojándose|strong="G3309", añadir|strong="G4369" á|strong="G1909" su|strong="G0846" estatura|strong="G2244" un|strong="G1520" codo|strong="G4083"?
27 Imih yababan men karam boro a yawas nakumanin kwanama’amih
28 Y|strong="G2532" por|strong="G4012" el vestido|strong="G1742" ¿por|strong="G4012" qué|strong="G5101" os congojáis|strong="G3309"? Reparad|strong="G2648" los|strong="G3588" lirios|strong="G2918" del|strong="G3588" campo|strong="G0068", cómo|strong="G4459" crecen|strong="G0837"; no|strong="G3756" trabajan|strong="G2872" ni|strong="G3761" hilan|strong="G3514";
28 “Naatu aisim ar faifuw isah kwabiyababan? Sigar beran kwanuw kwa’itih, men kafai hibow raro’oh ebababan, o biyah isan ar faifuw tesasakiramih.
29 Mas|strong="G1161" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que|strong="G3754" ni|strong="G3761" aun Salomón|strong="G4672" con|strong="G1722" toda|strong="G3956" su|strong="G0846" gloria|strong="G1391" fué vestido|strong="G4016" así como|strong="G5613" uno|strong="G1520" de ellos|strong="G5130".
29 Baise a tur ao’owen, aiwob orot Solomon toto buyoy wairafin, ana faifuw eo’osen i men ta iti beran ana gewasinabe’emih.
30 Y|strong="G1161" si|strong="G1487" la|strong="G3588" hierba|strong="G5528" del|strong="G3588" campo|strong="G0068" que hoy|strong="G4594" es|strong="G5607", y|strong="G2532" mañana|strong="G0839" es|strong="G5607" echada en|strong="G1519" el horno|strong="G2823", Dios|strong="G2316" la viste|strong="G0294" así|strong="G3779", ¿no|strong="G3756" hará mucho|strong="G4183" más|strong="G3123" á vosotros|strong="G5209", hombres de poca|strong="G3640" fe?
30 God kaiyar fotan ebi’osen wainih kwana’itin, fotan iti boun natasasar, maras boro nakimow nare wairaf wan hinayara’aten hina’arah. Baise kwa i Tamat God uman yanamaim ekakaifi, aisim men kwabitumitum?
31 No|strong="G3361" os congojéis|strong="G3309" pues|strong="G3767", diciendo|strong="G3004": ¿Qué|strong="G5101" comeremos|strong="G5315", ó|strong="G2228" qué|strong="G5101" beberemos|strong="G4095", ó|strong="G2228" con qué|strong="G5101" nos cubriremos|strong="G4016"?
31 Imih men kwaniyababan kwanao, au ar au faifuw boro menamaim anabow ana’osen, naatu bay boro menamaim anabow ana, harew menamaim anahun anatom?
32 Porque|strong="G1063" los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483" buscan|strong="G1934" todas|strong="G3956" estas|strong="G5023" cosas: que|strong="G3754" vuestro|strong="G5216" Padre|strong="G3962" celestial|strong="G3770" sabe|strong="G1492" que|strong="G3754" de todas|strong="G0537" estas|strong="G5130" cosas habéis menester|strong="G5535".
32 Eteni Sabuw i sawar iti isah tibiyababan, naatu Tamat maramaim kwa a yababan etei i so’ob.
33 Mas|strong="G1161" buscad|strong="G2212" primeramente|strong="G4412" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" su|strong="G0846" justicia|strong="G1343", y|strong="G2532" todas|strong="G3956" estas|strong="G5023" cosas os|strong="G5213" serán añadidas|strong="G4369".
33 Baise wan i mar ana aiwob naatu ma gewasin kwananuwih kwanab, naatu sawar iti etei boro tafan naya’abar nit kwanabow.
34 Así que|strong="G3767", no|strong="G3361" os congojéis|strong="G3309" por|strong="G1519" el|strong="G3588" día de mañana|strong="G0839"; que|strong="G1063" el|strong="G3588" día de mañana|strong="G0839" traerá su|strong="G1438" fatiga|strong="G3309": basta|strong="G0713" al día|strong="G2250" su|strong="G0846" afán|strong="G2549".
34 Isan imih maras isan men kwaniyababan, anayabin maras ibo akisin ana yababan. Na’atube veya ta’ita’imon hai yababan men inabo’ay inanot a yababan nara’atamih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.