Mateus 18

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs BKJ

Sair da comparação
1 EN|strong="G1722" aquel|strong="G1565" tiempo|strong="G5610" se llegaron|strong="G4334" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" á Jesús|strong="G2424", diciendo|strong="G3004": ¿Quién|strong="G5101" es|strong="G2076" el mayor|strong="G3187" en|strong="G1722" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de los|strong="G3588" cielos|strong="G3772"?
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Y|strong="G2532" llamando|strong="G4341" Jesús|strong="G2424" á un niño|strong="G3813", le puso|strong="G2476" en|strong="G1722" medio|strong="G3319" de ellos|strong="G0846",
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Y|strong="G2532" dijo|strong="G2036": De cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que si|strong="G1437" no|strong="G3361" os volviereis|strong="G4762", y|strong="G2532" fuereis|strong="G1096" como|strong="G5613" niños|strong="G3813", no|strong="G3756,G3361" entraréis|strong="G1525" en|strong="G1519" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de los|strong="G3588" cielos|strong="G3772".
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Así que|strong="G3767", cualquiera|strong="G3748" que|strong="G3767" se|strong="G1438" humillare|strong="G5013" como|strong="G5613" este|strong="G5124" niño|strong="G3813", éste|strong="G3778" es|strong="G2076" el|strong="G3588" mayor|strong="G3187" en|strong="G1722" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de los|strong="G3588" cielos|strong="G3772".
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Y|strong="G2532" cualquiera|strong="G3739" que|strong="G1437" recibiere|strong="G1209" á un|strong="G1520" tal niño|strong="G3813" en|strong="G1909" mi|strong="G3450" nombre|strong="G3686", á mí|strong="G1691" recibe|strong="G1209".
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Y|strong="G1161" cualquiera|strong="G3739" que|strong="G0302" escandalizare|strong="G4624" á alguno|strong="G1520" de estos|strong="G5130" pequeños|strong="G3398" que|strong="G3588" creen|strong="G4100" en|strong="G1519" mí|strong="G1691", mejor|strong="G4851" le|strong="G0846" fuera que|strong="G2443" se le|strong="G0846" colgase|strong="G2910" al|strong="G1909,G3588" cuello|strong="G5137" una piedra|strong="G3458" de molino de asno|strong="G3684", y|strong="G2532" que|strong="G2443" se le|strong="G0846" anegase|strong="G2670" en|strong="G1722" el profundo|strong="G3989" de la|strong="G3588" mar|strong="G2281".
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 ¡Ay|strong="G3759" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889" por|strong="G0575" los|strong="G3588" escándalos|strong="G4625"! porque|strong="G1063" necesario|strong="G0318" es que vengan|strong="G2064" escándalos|strong="G4625"; mas|strong="G4133" ¡ay|strong="G3759" de aquel|strong="G1565" hombre|strong="G0444" por|strong="G1223" el cual|strong="G3739" viene|strong="G2064" el|strong="G3588" escándalo|strong="G4625"!
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Por tanto, si|strong="G1487" tu|strong="G4675" mano|strong="G5495" ó|strong="G2228" tu|strong="G4675" pie|strong="G4228" te|strong="G4571" fuere ocasión de caer|strong="G4624", córtalo|strong="G1581,G0846" y|strong="G2532" échalo|strong="G0906" de|strong="G0575" ti|strong="G4675": mejor|strong="G2570" te|strong="G4671" es entrar|strong="G1525" cojo|strong="G2948" ó|strong="G2228" manco|strong="G5560" en|strong="G1519" la|strong="G3588" vida|strong="G2222", que|strong="G2228" teniendo|strong="G2192" dos|strong="G1417" manos|strong="G5495" ó|strong="G2228" dos|strong="G1417" pies|strong="G4228" ser echado|strong="G0906" en|strong="G1519" el|strong="G3588" fuego|strong="G4442" eterno|strong="G0166".
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Y|strong="G2532" si|strong="G1487" tu|strong="G4675" ojo|strong="G3788" te|strong="G4571" fuere ocasión de caer|strong="G4624", sácalo|strong="G1807,G0846" y|strong="G2532" échalo|strong="G0906" de|strong="G0575" ti|strong="G4675": mejor|strong="G2570" te|strong="G4671" es entrar|strong="G1525" con un solo|strong="G3442" ojo en|strong="G1519" la|strong="G3588" vida|strong="G2222", que|strong="G2228" teniendo|strong="G2192" dos|strong="G1417" ojos|strong="G3788" ser echado|strong="G0906" en|strong="G1519" el|strong="G3588" infierno|strong="G1067" del fuego|strong="G4442".
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Mirad|strong="G3708" no|strong="G3361" tengáis en poco|strong="G2706" á alguno|strong="G1520" de estos|strong="G5130" pequeños|strong="G3398"; porque|strong="G1063" os|strong="G5213" digo|strong="G3004" que sus|strong="G0846" ángeles|strong="G0032" en|strong="G1722" los cielos|strong="G3772" ven|strong="G0991" siempre|strong="G1223,G3956" la|strong="G3588" faz|strong="G4383" de mi|strong="G3450" Padre|strong="G3962" que|strong="G3588" está en|strong="G1722" los cielos|strong="G3772".
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Porque|strong="G1063" el Hijo|strong="G5207" del hombre|strong="G0444" ha venido|strong="G2064" para salvar|strong="G4982" lo|strong="G3588" que se había perdido|strong="G0622".
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 ¿Qué|strong="G5101" os|strong="G5213" parece|strong="G1380"? Si|strong="G1437" tuviese|strong="G1096" algún|strong="G5100" hombre|strong="G0444" cien|strong="G1540" ovejas|strong="G4263", y|strong="G2532" se descarriase|strong="G4105" una|strong="G1520" de|strong="G1537" ellas|strong="G0846", ¿no|strong="G3780" iría|strong="G4198" por|strong="G1909" los|strong="G3588" montes|strong="G3735", dejadas|strong="G0863" las|strong="G3588" noventa y nueve|strong="G1768", á buscar|strong="G2212" la|strong="G3588" que se había descarriado|strong="G4105"?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Y|strong="G2532" si|strong="G1437" aconteciese|strong="G1096" hallarla|strong="G2147,G0846", de cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que más|strong="G3123" se goza|strong="G5463" de aquélla|strong="G0846", que|strong="G2228" de|strong="G1909" las|strong="G3588" noventa y nueve|strong="G1768" que|strong="G3588" no|strong="G3361" se descarriaron|strong="G4105".
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Así|strong="G3779", no|strong="G3756" es|strong="G2076" la voluntad|strong="G2307" de vuestro|strong="G5216" Padre|strong="G3962" que|strong="G3588" está en|strong="G1722" los cielos|strong="G3772", que|strong="G2443" se pierda|strong="G0622" uno|strong="G1520" de estos|strong="G5130" pequeños|strong="G3398".
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 Por tanto|strong="G1161", si|strong="G1437" tu|strong="G4675" hermano|strong="G0080" pecare|strong="G0264" contra|strong="G1519" ti|strong="G4571", ve|strong="G5217", y|strong="G2532" redargúyele|strong="G1651,G0846" entre ti|strong="G4571" y|strong="G2532" él|strong="G0846" solo|strong="G3441": si|strong="G1437" te|strong="G4675" oyere|strong="G0191", has ganado|strong="G2770" á tu|strong="G4675" hermano|strong="G0080".
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Mas|strong="G1161" si|strong="G1437" no|strong="G3361" te oyere|strong="G0191", toma|strong="G3880" aún|strong="G2089" contigo|strong="G3326,G4675" uno|strong="G1520" ó|strong="G2228" dos|strong="G1417", para que|strong="G2443" en|strong="G1909" boca|strong="G4750" de dos|strong="G1417" ó|strong="G2228" de tres|strong="G5140" testigos|strong="G3144" conste|strong="G2476" toda|strong="G3956" palabra|strong="G4487".
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Y|strong="G2532" si|strong="G1437" no oyere|strong="G3878" á ellos|strong="G0846", dilo|strong="G2036" á la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577": y|strong="G2532" si|strong="G1437" no oyere|strong="G3878" á la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577", tenle|strong="G2077,G4671" por|strong="G5618" étnico|strong="G1482" y|strong="G2532" publicano|strong="G5057".
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 De cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004" que todo|strong="G3745" lo que ligareis|strong="G1210" en|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", será|strong="G2071" ligado|strong="G1210" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772"; y|strong="G2532" todo|strong="G3745" lo que desatareis|strong="G3089" en|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", será|strong="G2071" desatado|strong="G3089" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772".
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Otra|strong="G3825" vez os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que|strong="G3754" si|strong="G1437" dos|strong="G1417" de vosotros|strong="G5216" se convinieren|strong="G4856" en|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", de toda cosa|strong="G4229" que|strong="G3739" pidieren|strong="G0154", les|strong="G0846" será hecho|strong="G1096" por|strong="G3844" mi|strong="G3450" Padre|strong="G3962" que|strong="G3588" está en|strong="G1722" los cielos|strong="G3772".
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Porque|strong="G1063" donde|strong="G3757" están|strong="G1526" dos|strong="G1417" ó|strong="G2228" tres|strong="G5140" congregados|strong="G4863" en|strong="G1519" mi|strong="G3686" nombre|strong="G1699", allí|strong="G1563" estoy|strong="G1510" en|strong="G1722" medio|strong="G3319" de ellos|strong="G0846".
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Entonces|strong="G5119" Pedro|strong="G1565", llegándose|strong="G4334" á él, dijo|strong="G2036": Señor|strong="G2962", ¿cuántas|strong="G4212" veces perdonaré|strong="G0863" á mi|strong="G3450" hermano|strong="G0080" que pecare|strong="G0264" contra|strong="G1519" mí|strong="G1691"? ¿hasta|strong="G2193" siete|strong="G2034"?
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Jesús|strong="G2424" le|strong="G0846" dice|strong="G3004": No|strong="G3756" te|strong="G4671" digo|strong="G3004" hasta|strong="G2193" siete|strong="G2034", mas|strong="G0235" aun hasta|strong="G2193" setenta|strong="G1441" veces siete|strong="G2033".
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Por|strong="G1223" lo cual|strong="G5124", el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de los|strong="G3588" cielos|strong="G3772" es semejante|strong="G3666" á un hombre rey|strong="G0935,G0444", que|strong="G3739" quiso|strong="G2309" hacer|strong="G4868" cuentas|strong="G3056" con|strong="G3326" sus|strong="G0846" siervos|strong="G1401".
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Y|strong="G1161" comenzando|strong="G0756" á hacer cuentas|strong="G4868", le|strong="G0846" fué presentado|strong="G4374" uno|strong="G1520" que le|strong="G0846" debía|strong="G3781" diez|strong="G3463" mil talentos|strong="G5007".
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Mas|strong="G1161" á éste|strong="G0846", no|strong="G3361" pudiendo|strong="G2192" pagar|strong="G0591", mandó|strong="G2753" su|strong="G0846" señor|strong="G2962" venderle|strong="G4097,G0846", y|strong="G2532" á su|strong="G0846" mujer|strong="G1135" é|strong="G2532" hijos|strong="G5043", con|strong="G2532" todo|strong="G3956" lo que|strong="G3745" tenía|strong="G2192", y|strong="G2532" que|strong="G3745" se le pagase|strong="G0591".
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Entonces|strong="G3767" aquel|strong="G3588" siervo|strong="G1401", postrado|strong="G4098", le|strong="G0846" adoraba|strong="G4352", diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", ten paciencia|strong="G3114" conmigo|strong="G1909,G1698", y|strong="G2532" yo te|strong="G4671" lo pagaré|strong="G0591" todo|strong="G3956".
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 El|strong="G3588" señor|strong="G2962", movido á misericordia|strong="G4697" de aquel|strong="G1565" siervo|strong="G1401", le|strong="G0846" soltó|strong="G0630" y|strong="G2532" le|strong="G0846" perdonó|strong="G0863" la|strong="G3588" deuda|strong="G1156".
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Y|strong="G2532" saliendo|strong="G1831" aquel|strong="G1565" siervo|strong="G1401", halló|strong="G2147" á uno|strong="G1520" de sus|strong="G0846" consiervos|strong="G4889", que|strong="G3739" le|strong="G0846" debía|strong="G3784" cien|strong="G1540" denarios|strong="G1220"; y|strong="G2532" trabando|strong="G2902" de él|strong="G0846", le|strong="G0846" ahogaba|strong="G4155", diciendo|strong="G3004": Págame|strong="G0591" lo|strong="G3739" que|strong="G5100" debes|strong="G3784".
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Entonces|strong="G3767" su|strong="G0846" consiervo|strong="G4889", postrándose|strong="G4098" á|strong="G1519" sus|strong="G0846" pies|strong="G4228", le|strong="G0846" rogaba|strong="G3870", diciendo|strong="G3004": Ten paciencia|strong="G3114" conmigo|strong="G1909,G1698", y|strong="G2532" yo te|strong="G4671" lo pagaré|strong="G0591" todo|strong="G3956".
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" no|strong="G3756" quiso|strong="G2309"; sino|strong="G0235" fué|strong="G0565", y le|strong="G0846" echó|strong="G0906" en|strong="G1519" la cárcel|strong="G5438" hasta|strong="G2193" que pagase|strong="G0591" la|strong="G3588" deuda|strong="G3784".
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Y|strong="G2532" viendo|strong="G1492" sus|strong="G0846" consiervos|strong="G4889" lo|strong="G3588" que pasaba|strong="G1096", se entristecieron|strong="G3076" mucho|strong="G4970", y|strong="G2532" viniendo|strong="G2064", declararon|strong="G1285" á su|strong="G0846" señor|strong="G2962" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que había pasado|strong="G1096".
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Entonces|strong="G5119" llamándole|strong="G4341,G0846" su|strong="G0846" señor|strong="G2962", le|strong="G0846" dice|strong="G3004": Siervo|strong="G1401" malvado|strong="G4190", toda|strong="G3956" aquella|strong="G1565" deuda|strong="G3782" te|strong="G4671" perdoné|strong="G0863", porque|strong="G1893" me|strong="G3165" rogaste|strong="G3870":
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 ¿No|strong="G3756" te convenía|strong="G1163" también|strong="G2532" á ti|strong="G4571" tener misericordia|strong="G1653" de tu|strong="G4675" consiervo|strong="G4889", como|strong="G5613" también|strong="G2532" yo|strong="G1473" tuve misericordia|strong="G1653" de ti|strong="G4571"?
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Entonces|strong="G2532" su|strong="G0846" señor|strong="G2962", enojado|strong="G3710", le|strong="G0846" entregó|strong="G3860" á los|strong="G3588" verdugos|strong="G0930", hasta|strong="G2193" que|strong="G3739" pagase|strong="G0591" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3739" le|strong="G0846" debía|strong="G3784".
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Así|strong="G3779" también|strong="G2532" hará|strong="G4160" con vosotros|strong="G5213" mi|strong="G3450" Padre|strong="G3962" celestial|strong="G2032", si|strong="G1437" no|strong="G3361" perdonareis|strong="G0863" de|strong="G0575" vuestros corazones|strong="G2588" cada|strong="G1538" uno á su|strong="G0846" hermano|strong="G0080" sus|strong="G0846" ofensas|strong="G3900".
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.