Mateus 18

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 EN|strong="G1722" aquel|strong="G1565" tiempo|strong="G5610" se llegaron|strong="G4334" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" á Jesús|strong="G2424", diciendo|strong="G3004": ¿Quién|strong="G5101" es|strong="G2076" el mayor|strong="G3187" en|strong="G1722" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de los|strong="G3588" cielos|strong="G3772"?
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Y|strong="G2532" llamando|strong="G4341" Jesús|strong="G2424" á un niño|strong="G3813", le puso|strong="G2476" en|strong="G1722" medio|strong="G3319" de ellos|strong="G0846",
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 Y|strong="G2532" dijo|strong="G2036": De cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que si|strong="G1437" no|strong="G3361" os volviereis|strong="G4762", y|strong="G2532" fuereis|strong="G1096" como|strong="G5613" niños|strong="G3813", no|strong="G3756,G3361" entraréis|strong="G1525" en|strong="G1519" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de los|strong="G3588" cielos|strong="G3772".
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Así que|strong="G3767", cualquiera|strong="G3748" que|strong="G3767" se|strong="G1438" humillare|strong="G5013" como|strong="G5613" este|strong="G5124" niño|strong="G3813", éste|strong="G3778" es|strong="G2076" el|strong="G3588" mayor|strong="G3187" en|strong="G1722" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de los|strong="G3588" cielos|strong="G3772".
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Y|strong="G2532" cualquiera|strong="G3739" que|strong="G1437" recibiere|strong="G1209" á un|strong="G1520" tal niño|strong="G3813" en|strong="G1909" mi|strong="G3450" nombre|strong="G3686", á mí|strong="G1691" recibe|strong="G1209".
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 Y|strong="G1161" cualquiera|strong="G3739" que|strong="G0302" escandalizare|strong="G4624" á alguno|strong="G1520" de estos|strong="G5130" pequeños|strong="G3398" que|strong="G3588" creen|strong="G4100" en|strong="G1519" mí|strong="G1691", mejor|strong="G4851" le|strong="G0846" fuera que|strong="G2443" se le|strong="G0846" colgase|strong="G2910" al|strong="G1909,G3588" cuello|strong="G5137" una piedra|strong="G3458" de molino de asno|strong="G3684", y|strong="G2532" que|strong="G2443" se le|strong="G0846" anegase|strong="G2670" en|strong="G1722" el profundo|strong="G3989" de la|strong="G3588" mar|strong="G2281".
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 ¡Ay|strong="G3759" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889" por|strong="G0575" los|strong="G3588" escándalos|strong="G4625"! porque|strong="G1063" necesario|strong="G0318" es que vengan|strong="G2064" escándalos|strong="G4625"; mas|strong="G4133" ¡ay|strong="G3759" de aquel|strong="G1565" hombre|strong="G0444" por|strong="G1223" el cual|strong="G3739" viene|strong="G2064" el|strong="G3588" escándalo|strong="G4625"!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Por tanto, si|strong="G1487" tu|strong="G4675" mano|strong="G5495" ó|strong="G2228" tu|strong="G4675" pie|strong="G4228" te|strong="G4571" fuere ocasión de caer|strong="G4624", córtalo|strong="G1581,G0846" y|strong="G2532" échalo|strong="G0906" de|strong="G0575" ti|strong="G4675": mejor|strong="G2570" te|strong="G4671" es entrar|strong="G1525" cojo|strong="G2948" ó|strong="G2228" manco|strong="G5560" en|strong="G1519" la|strong="G3588" vida|strong="G2222", que|strong="G2228" teniendo|strong="G2192" dos|strong="G1417" manos|strong="G5495" ó|strong="G2228" dos|strong="G1417" pies|strong="G4228" ser echado|strong="G0906" en|strong="G1519" el|strong="G3588" fuego|strong="G4442" eterno|strong="G0166".
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Y|strong="G2532" si|strong="G1487" tu|strong="G4675" ojo|strong="G3788" te|strong="G4571" fuere ocasión de caer|strong="G4624", sácalo|strong="G1807,G0846" y|strong="G2532" échalo|strong="G0906" de|strong="G0575" ti|strong="G4675": mejor|strong="G2570" te|strong="G4671" es entrar|strong="G1525" con un solo|strong="G3442" ojo en|strong="G1519" la|strong="G3588" vida|strong="G2222", que|strong="G2228" teniendo|strong="G2192" dos|strong="G1417" ojos|strong="G3788" ser echado|strong="G0906" en|strong="G1519" el|strong="G3588" infierno|strong="G1067" del fuego|strong="G4442".
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 Mirad|strong="G3708" no|strong="G3361" tengáis en poco|strong="G2706" á alguno|strong="G1520" de estos|strong="G5130" pequeños|strong="G3398"; porque|strong="G1063" os|strong="G5213" digo|strong="G3004" que sus|strong="G0846" ángeles|strong="G0032" en|strong="G1722" los cielos|strong="G3772" ven|strong="G0991" siempre|strong="G1223,G3956" la|strong="G3588" faz|strong="G4383" de mi|strong="G3450" Padre|strong="G3962" que|strong="G3588" está en|strong="G1722" los cielos|strong="G3772".
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 Porque|strong="G1063" el Hijo|strong="G5207" del hombre|strong="G0444" ha venido|strong="G2064" para salvar|strong="G4982" lo|strong="G3588" que se había perdido|strong="G0622".
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 ¿Qué|strong="G5101" os|strong="G5213" parece|strong="G1380"? Si|strong="G1437" tuviese|strong="G1096" algún|strong="G5100" hombre|strong="G0444" cien|strong="G1540" ovejas|strong="G4263", y|strong="G2532" se descarriase|strong="G4105" una|strong="G1520" de|strong="G1537" ellas|strong="G0846", ¿no|strong="G3780" iría|strong="G4198" por|strong="G1909" los|strong="G3588" montes|strong="G3735", dejadas|strong="G0863" las|strong="G3588" noventa y nueve|strong="G1768", á buscar|strong="G2212" la|strong="G3588" que se había descarriado|strong="G4105"?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Y|strong="G2532" si|strong="G1437" aconteciese|strong="G1096" hallarla|strong="G2147,G0846", de cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que más|strong="G3123" se goza|strong="G5463" de aquélla|strong="G0846", que|strong="G2228" de|strong="G1909" las|strong="G3588" noventa y nueve|strong="G1768" que|strong="G3588" no|strong="G3361" se descarriaron|strong="G4105".
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Así|strong="G3779", no|strong="G3756" es|strong="G2076" la voluntad|strong="G2307" de vuestro|strong="G5216" Padre|strong="G3962" que|strong="G3588" está en|strong="G1722" los cielos|strong="G3772", que|strong="G2443" se pierda|strong="G0622" uno|strong="G1520" de estos|strong="G5130" pequeños|strong="G3398".
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 Por tanto|strong="G1161", si|strong="G1437" tu|strong="G4675" hermano|strong="G0080" pecare|strong="G0264" contra|strong="G1519" ti|strong="G4571", ve|strong="G5217", y|strong="G2532" redargúyele|strong="G1651,G0846" entre ti|strong="G4571" y|strong="G2532" él|strong="G0846" solo|strong="G3441": si|strong="G1437" te|strong="G4675" oyere|strong="G0191", has ganado|strong="G2770" á tu|strong="G4675" hermano|strong="G0080".
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Mas|strong="G1161" si|strong="G1437" no|strong="G3361" te oyere|strong="G0191", toma|strong="G3880" aún|strong="G2089" contigo|strong="G3326,G4675" uno|strong="G1520" ó|strong="G2228" dos|strong="G1417", para que|strong="G2443" en|strong="G1909" boca|strong="G4750" de dos|strong="G1417" ó|strong="G2228" de tres|strong="G5140" testigos|strong="G3144" conste|strong="G2476" toda|strong="G3956" palabra|strong="G4487".
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Y|strong="G2532" si|strong="G1437" no oyere|strong="G3878" á ellos|strong="G0846", dilo|strong="G2036" á la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577": y|strong="G2532" si|strong="G1437" no oyere|strong="G3878" á la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577", tenle|strong="G2077,G4671" por|strong="G5618" étnico|strong="G1482" y|strong="G2532" publicano|strong="G5057".
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 De cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004" que todo|strong="G3745" lo que ligareis|strong="G1210" en|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", será|strong="G2071" ligado|strong="G1210" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772"; y|strong="G2532" todo|strong="G3745" lo que desatareis|strong="G3089" en|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", será|strong="G2071" desatado|strong="G3089" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772".
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Otra|strong="G3825" vez os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que|strong="G3754" si|strong="G1437" dos|strong="G1417" de vosotros|strong="G5216" se convinieren|strong="G4856" en|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", de toda cosa|strong="G4229" que|strong="G3739" pidieren|strong="G0154", les|strong="G0846" será hecho|strong="G1096" por|strong="G3844" mi|strong="G3450" Padre|strong="G3962" que|strong="G3588" está en|strong="G1722" los cielos|strong="G3772".
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Porque|strong="G1063" donde|strong="G3757" están|strong="G1526" dos|strong="G1417" ó|strong="G2228" tres|strong="G5140" congregados|strong="G4863" en|strong="G1519" mi|strong="G3686" nombre|strong="G1699", allí|strong="G1563" estoy|strong="G1510" en|strong="G1722" medio|strong="G3319" de ellos|strong="G0846".
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Entonces|strong="G5119" Pedro|strong="G1565", llegándose|strong="G4334" á él, dijo|strong="G2036": Señor|strong="G2962", ¿cuántas|strong="G4212" veces perdonaré|strong="G0863" á mi|strong="G3450" hermano|strong="G0080" que pecare|strong="G0264" contra|strong="G1519" mí|strong="G1691"? ¿hasta|strong="G2193" siete|strong="G2034"?
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Jesús|strong="G2424" le|strong="G0846" dice|strong="G3004": No|strong="G3756" te|strong="G4671" digo|strong="G3004" hasta|strong="G2193" siete|strong="G2034", mas|strong="G0235" aun hasta|strong="G2193" setenta|strong="G1441" veces siete|strong="G2033".
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Por|strong="G1223" lo cual|strong="G5124", el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de los|strong="G3588" cielos|strong="G3772" es semejante|strong="G3666" á un hombre rey|strong="G0935,G0444", que|strong="G3739" quiso|strong="G2309" hacer|strong="G4868" cuentas|strong="G3056" con|strong="G3326" sus|strong="G0846" siervos|strong="G1401".
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Y|strong="G1161" comenzando|strong="G0756" á hacer cuentas|strong="G4868", le|strong="G0846" fué presentado|strong="G4374" uno|strong="G1520" que le|strong="G0846" debía|strong="G3781" diez|strong="G3463" mil talentos|strong="G5007".
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Mas|strong="G1161" á éste|strong="G0846", no|strong="G3361" pudiendo|strong="G2192" pagar|strong="G0591", mandó|strong="G2753" su|strong="G0846" señor|strong="G2962" venderle|strong="G4097,G0846", y|strong="G2532" á su|strong="G0846" mujer|strong="G1135" é|strong="G2532" hijos|strong="G5043", con|strong="G2532" todo|strong="G3956" lo que|strong="G3745" tenía|strong="G2192", y|strong="G2532" que|strong="G3745" se le pagase|strong="G0591".
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Entonces|strong="G3767" aquel|strong="G3588" siervo|strong="G1401", postrado|strong="G4098", le|strong="G0846" adoraba|strong="G4352", diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", ten paciencia|strong="G3114" conmigo|strong="G1909,G1698", y|strong="G2532" yo te|strong="G4671" lo pagaré|strong="G0591" todo|strong="G3956".
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 El|strong="G3588" señor|strong="G2962", movido á misericordia|strong="G4697" de aquel|strong="G1565" siervo|strong="G1401", le|strong="G0846" soltó|strong="G0630" y|strong="G2532" le|strong="G0846" perdonó|strong="G0863" la|strong="G3588" deuda|strong="G1156".
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Y|strong="G2532" saliendo|strong="G1831" aquel|strong="G1565" siervo|strong="G1401", halló|strong="G2147" á uno|strong="G1520" de sus|strong="G0846" consiervos|strong="G4889", que|strong="G3739" le|strong="G0846" debía|strong="G3784" cien|strong="G1540" denarios|strong="G1220"; y|strong="G2532" trabando|strong="G2902" de él|strong="G0846", le|strong="G0846" ahogaba|strong="G4155", diciendo|strong="G3004": Págame|strong="G0591" lo|strong="G3739" que|strong="G5100" debes|strong="G3784".
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Entonces|strong="G3767" su|strong="G0846" consiervo|strong="G4889", postrándose|strong="G4098" á|strong="G1519" sus|strong="G0846" pies|strong="G4228", le|strong="G0846" rogaba|strong="G3870", diciendo|strong="G3004": Ten paciencia|strong="G3114" conmigo|strong="G1909,G1698", y|strong="G2532" yo te|strong="G4671" lo pagaré|strong="G0591" todo|strong="G3956".
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" no|strong="G3756" quiso|strong="G2309"; sino|strong="G0235" fué|strong="G0565", y le|strong="G0846" echó|strong="G0906" en|strong="G1519" la cárcel|strong="G5438" hasta|strong="G2193" que pagase|strong="G0591" la|strong="G3588" deuda|strong="G3784".
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Y|strong="G2532" viendo|strong="G1492" sus|strong="G0846" consiervos|strong="G4889" lo|strong="G3588" que pasaba|strong="G1096", se entristecieron|strong="G3076" mucho|strong="G4970", y|strong="G2532" viniendo|strong="G2064", declararon|strong="G1285" á su|strong="G0846" señor|strong="G2962" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que había pasado|strong="G1096".
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Entonces|strong="G5119" llamándole|strong="G4341,G0846" su|strong="G0846" señor|strong="G2962", le|strong="G0846" dice|strong="G3004": Siervo|strong="G1401" malvado|strong="G4190", toda|strong="G3956" aquella|strong="G1565" deuda|strong="G3782" te|strong="G4671" perdoné|strong="G0863", porque|strong="G1893" me|strong="G3165" rogaste|strong="G3870":
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 ¿No|strong="G3756" te convenía|strong="G1163" también|strong="G2532" á ti|strong="G4571" tener misericordia|strong="G1653" de tu|strong="G4675" consiervo|strong="G4889", como|strong="G5613" también|strong="G2532" yo|strong="G1473" tuve misericordia|strong="G1653" de ti|strong="G4571"?
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Entonces|strong="G2532" su|strong="G0846" señor|strong="G2962", enojado|strong="G3710", le|strong="G0846" entregó|strong="G3860" á los|strong="G3588" verdugos|strong="G0930", hasta|strong="G2193" que|strong="G3739" pagase|strong="G0591" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3739" le|strong="G0846" debía|strong="G3784".
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Así|strong="G3779" también|strong="G2532" hará|strong="G4160" con vosotros|strong="G5213" mi|strong="G3450" Padre|strong="G3962" celestial|strong="G2032", si|strong="G1437" no|strong="G3361" perdonareis|strong="G0863" de|strong="G0575" vuestros corazones|strong="G2588" cada|strong="G1538" uno á su|strong="G0846" hermano|strong="G0080" sus|strong="G0846" ofensas|strong="G3900".
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.