Mateus 18

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 EN|strong="G1722" aquel|strong="G1565" tiempo|strong="G5610" se llegaron|strong="G4334" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" á Jesús|strong="G2424", diciendo|strong="G3004": ¿Quién|strong="G5101" es|strong="G2076" el mayor|strong="G3187" en|strong="G1722" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de los|strong="G3588" cielos|strong="G3772"?
1 Nati ana maramaim bai’ufununayah hina Jesu biyan hitit hibatiy hio, “Mar ana aiwobomaim yait i orot gagamin?”
2 Y|strong="G2532" llamando|strong="G4341" Jesús|strong="G2424" á un niño|strong="G3813", le puso|strong="G2476" en|strong="G1722" medio|strong="G3319" de ellos|strong="G0846",
2 Jesu kek kikimin eaf na nahimaim bat.
3 Y|strong="G2532" dijo|strong="G2036": De cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que si|strong="G1437" no|strong="G3361" os volviereis|strong="G4762", y|strong="G2532" fuereis|strong="G1096" como|strong="G5613" niños|strong="G3813", no|strong="G3756,G3361" entraréis|strong="G1525" en|strong="G1519" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de los|strong="G3588" cielos|strong="G3772".
3 Imaibo eo, “Anababatun a tur ao’owen, o yait ayawas men inabotabir inan iti kek gidigidih na’atube mar ana aiwobomaim boro men inarun.
4 Así que|strong="G3767", cualquiera|strong="G3748" que|strong="G3767" se|strong="G1438" humillare|strong="G5013" como|strong="G5613" este|strong="G5124" niño|strong="G3813", éste|strong="G3778" es|strong="G2076" el|strong="G3588" mayor|strong="G3187" en|strong="G1722" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de los|strong="G3588" cielos|strong="G3772".
4 Isan imih orot yait taiyuwin yare iti kek kikiminabe emamatar mar ana aiwobomaim i orot gagamin.
5 Y|strong="G2532" cualquiera|strong="G3739" que|strong="G1437" recibiere|strong="G1209" á un|strong="G1520" tal niño|strong="G3813" en|strong="G1909" mi|strong="G3450" nombre|strong="G3686", á mí|strong="G1691" recibe|strong="G1209".
5 “Naatu orot yait kek kikimin iti na’atube ayu wabu’umaim ana merar eyiy, i ayu au merar eyiy.
6 Y|strong="G1161" cualquiera|strong="G3739" que|strong="G0302" escandalizare|strong="G4624" á alguno|strong="G1520" de estos|strong="G5130" pequeños|strong="G3398" que|strong="G3588" creen|strong="G4100" en|strong="G1519" mí|strong="G1691", mejor|strong="G4851" le|strong="G0846" fuera que|strong="G2443" se le|strong="G0846" colgase|strong="G2910" al|strong="G1909,G3588" cuello|strong="G5137" una piedra|strong="G3458" de molino de asno|strong="G3684", y|strong="G2532" que|strong="G2443" se le|strong="G0846" anegase|strong="G2670" en|strong="G1722" el profundo|strong="G3989" de la|strong="G3588" mar|strong="G2281".
6 Baise orot yait iti kek kikimin ayu bitutumu eoraraf in bowabow kakafin esisinaf, gewasin nati orot i boro sikan aumor hina’utan taiy yan hinitaiy nare na’atomatom namorob.
7 ¡Ay|strong="G3759" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889" por|strong="G0575" los|strong="G3588" escándalos|strong="G4625"! porque|strong="G1063" necesario|strong="G0318" es que vengan|strong="G2064" escándalos|strong="G4625"; mas|strong="G4133" ¡ay|strong="G3759" de aquel|strong="G1565" hombre|strong="G0444" por|strong="G1223" el cual|strong="G3739" viene|strong="G2064" el|strong="G3588" escándalo|strong="G4625"!
7 “Tafaram i kakafin wanawanan run, imih nati sawaramaim sabuw bonawiyih bowabow kakafin tisisinaf. Sawar kakafih nati na’atube i boro hinamatar, baise orot yait biyanamaim iti sawar temamatar i boro kakafin anababatun nab.
8 Por tanto, si|strong="G1487" tu|strong="G4675" mano|strong="G5495" ó|strong="G2228" tu|strong="G4675" pie|strong="G4228" te|strong="G4571" fuere ocasión de caer|strong="G4624", córtalo|strong="G1581,G0846" y|strong="G2532" échalo|strong="G0906" de|strong="G0575" ti|strong="G4675": mejor|strong="G2570" te|strong="G4671" es entrar|strong="G1525" cojo|strong="G2948" ó|strong="G2228" manco|strong="G5560" en|strong="G1519" la|strong="G3588" vida|strong="G2222", que|strong="G2228" teniendo|strong="G2192" dos|strong="G1417" manos|strong="G5495" ó|strong="G2228" dos|strong="G1417" pies|strong="G4228" ser echado|strong="G0906" en|strong="G1519" el|strong="G3588" fuego|strong="G4442" eterno|strong="G0166".
8 O yait uma o a nabonawiy kakafin inasisinaf na’at, ku’afuw kwisaroun, saise a uma duboduboh inan ma’ama wanatowan inarun. Men basit a uma hai ubaramaim o biya etei itan wairaf wan itayen ta’arahi.
9 Y|strong="G2532" si|strong="G1487" tu|strong="G4675" ojo|strong="G3788" te|strong="G4571" fuere ocasión de caer|strong="G4624", sácalo|strong="G1807,G0846" y|strong="G2532" échalo|strong="G0906" de|strong="G0575" ti|strong="G4675": mejor|strong="G2570" te|strong="G4671" es entrar|strong="G1525" con un solo|strong="G3442" ojo en|strong="G1519" la|strong="G3588" vida|strong="G2222", que|strong="G2228" teniendo|strong="G2192" dos|strong="G1417" ojos|strong="G3788" ser echado|strong="G0906" en|strong="G1519" el|strong="G3588" infierno|strong="G1067" del fuego|strong="G4442".
9 Naatu mata nuw kwanekwan kakafin kusisinaf, kukubai kwisaroun. Mata rounawat saise inan ma’ama wanatowan inarun, men basit mata ta’imon ana ubaramaim mata rou’abaka inan wairaf wan inayen na’arahi.
10 Mirad|strong="G3708" no|strong="G3361" tengáis en poco|strong="G2706" á alguno|strong="G1520" de estos|strong="G5130" pequeños|strong="G3398"; porque|strong="G1063" os|strong="G5213" digo|strong="G3004" que sus|strong="G0846" ángeles|strong="G0032" en|strong="G1722" los cielos|strong="G3772" ven|strong="G0991" siempre|strong="G1223,G3956" la|strong="G3588" faz|strong="G4383" de mi|strong="G3450" Padre|strong="G3962" que|strong="G3588" está en|strong="G1722" los cielos|strong="G3772".
10 “Abisa kusisinaf i inaso’ob men kek gidigidih inanuw furuwih, a tur ao’owen anayabin kek gidigidih hai tounamatar mar etei maramaim Tamai nan tebatabat.
11 Porque|strong="G1063" el Hijo|strong="G5207" del hombre|strong="G0444" ha venido|strong="G2064" para salvar|strong="G4982" lo|strong="G3588" que se había perdido|strong="G0622".
11 Orot Natun nan ana’an i sabuw kasikasiyih bow baiyawasih isan na.
12 ¿Qué|strong="G5101" os|strong="G5213" parece|strong="G1380"? Si|strong="G1437" tuviese|strong="G1096" algún|strong="G5100" hombre|strong="G0444" cien|strong="G1540" ovejas|strong="G4263", y|strong="G2532" se descarriase|strong="G4105" una|strong="G1520" de|strong="G1537" ellas|strong="G0846", ¿no|strong="G3780" iría|strong="G4198" por|strong="G1909" los|strong="G3588" montes|strong="G3735", dejadas|strong="G0863" las|strong="G3588" noventa y nueve|strong="G1768", á buscar|strong="G2212" la|strong="G3588" que se había descarriado|strong="G4105"?
12 “Orot ana bobaituw 100 hitama’am ta’imon takakasiy isan a not i mi’itube kwanotanot? Ana bobaituw 99 tihamiyen oyaw wan hitama, i tare tan ta’imon kakasiy tanuwih ai en?
13 Y|strong="G2532" si|strong="G1437" aconteciese|strong="G1096" hallarla|strong="G2147,G0846", de cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que más|strong="G3123" se goza|strong="G5463" de aquélla|strong="G0846", que|strong="G2228" de|strong="G1909" las|strong="G3588" noventa y nueve|strong="G1768" que|strong="G3588" no|strong="G3361" se descarriaron|strong="G4105".
13 Naatu ana bobaituw tatita’ur tabaib ana maramaim, a tur ao’owen ana for ta’imon isan boro tiyasisir men kafaita, men 99 isah ebiyasisir na’atube anayabin i men hikasiy.
14 Así|strong="G3779", no|strong="G3756" es|strong="G2076" la voluntad|strong="G2307" de vuestro|strong="G5216" Padre|strong="G3962" que|strong="G3588" está en|strong="G1722" los cielos|strong="G3772", que|strong="G2443" se pierda|strong="G0622" uno|strong="G1520" de estos|strong="G5130" pequeños|strong="G3398".
14 Imih ef ta’imon nati na’atube Tamat maramaim men ekokok boro ana kek kikimin ta nakasiy.
15 Por tanto|strong="G1161", si|strong="G1437" tu|strong="G4675" hermano|strong="G0080" pecare|strong="G0264" contra|strong="G1519" ti|strong="G4571", ve|strong="G5217", y|strong="G2532" redargúyele|strong="G1651,G0846" entre ti|strong="G4571" y|strong="G2532" él|strong="G0846" solo|strong="G3441": si|strong="G1437" te|strong="G4675" oyere|strong="G0191", has ganado|strong="G2770" á tu|strong="G4675" hermano|strong="G0080".
15 “O taituwa ta wanawanamaim isa bowabow kakafin nasisinaf na’at wa’iwa’iramaim inan biyan ana kakafin matanamaim ini’obaiy. Inao fana nanonowar na’at i boro airi kwanitafen tutur.
16 Mas|strong="G1161" si|strong="G1437" no|strong="G3361" te oyere|strong="G0191", toma|strong="G3880" aún|strong="G2089" contigo|strong="G3326,G4675" uno|strong="G1520" ó|strong="G2228" dos|strong="G1417", para que|strong="G2443" en|strong="G1909" boca|strong="G4750" de dos|strong="G1417" ó|strong="G2228" de tres|strong="G5140" testigos|strong="G3144" conste|strong="G2476" toda|strong="G3956" palabra|strong="G4487".
16 Baise inao men nanonowar, orot ta’imon o rou’ab inabuwih bairi kwanan, saise o abisa’awat inao orot rou’ab boro sif hinaruboun. Buk Atamaninamaim hio na’atube.
17 Y|strong="G2532" si|strong="G1437" no oyere|strong="G3878" á ellos|strong="G0846", dilo|strong="G2036" á la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577": y|strong="G2532" si|strong="G1437" no oyere|strong="G3878" á la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577", tenle|strong="G2077,G4671" por|strong="G5618" étnico|strong="G1482" y|strong="G2532" publicano|strong="G5057".
17 Baise hinao men nanonowar na’at, basit ekaleisia matahimaim kwanakurereb kwanao, naatu ekaleisia hinao men nanowar na’at, basit kwanihamiy eteni orot na’atube nama o tax o’onayan na’atube nama.
18 De cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004" que todo|strong="G3745" lo que ligareis|strong="G1210" en|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", será|strong="G2071" ligado|strong="G1210" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772"; y|strong="G2532" todo|strong="G3745" lo que desatareis|strong="G3089" en|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", será|strong="G2071" desatado|strong="G3089" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772".
18 “Anababatun a tur ao’owen, abisa iti tafaramamaim ku’a’uh maramaim boro ana’uh. Naatu abisa iti tafaramamaim kururufam maramaim boro anarufam.
19 Otra|strong="G3825" vez os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que|strong="G3754" si|strong="G1437" dos|strong="G1417" de vosotros|strong="G5216" se convinieren|strong="G4856" en|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", de toda cosa|strong="G4229" que|strong="G3739" pidieren|strong="G0154", les|strong="G0846" será hecho|strong="G1096" por|strong="G3844" mi|strong="G3450" Padre|strong="G3962" que|strong="G3588" está en|strong="G1722" los cielos|strong="G3772".
19 “Iban ao maiye, orot rou’ab iti tafaramamaim abisa isan hairi hibasit tefefeyan, Tamai maramaim boro isah nasinaf.
20 Porque|strong="G1063" donde|strong="G3757" están|strong="G1526" dos|strong="G1417" ó|strong="G2228" tres|strong="G5140" congregados|strong="G4863" en|strong="G1519" mi|strong="G3686" nombre|strong="G1699", allí|strong="G1563" estoy|strong="G1510" en|strong="G1722" medio|strong="G3319" de ellos|strong="G0846".
20 Orot rou’ab o tounu ayu wabu’umaim tekuku’ay, ayu i nati wanawanahimaim bairi.”
21 Entonces|strong="G5119" Pedro|strong="G1565", llegándose|strong="G4334" á él, dijo|strong="G2036": Señor|strong="G2962", ¿cuántas|strong="G4212" veces perdonaré|strong="G0863" á mi|strong="G3450" hermano|strong="G0080" que pecare|strong="G0264" contra|strong="G1519" mí|strong="G1691"? ¿hasta|strong="G2193" siete|strong="G2034"?
21 Imaibo Peter na Jesu biyan tit ibatiy, “Regah, ayu taiu isau mar etei bowabow kakafih nasisinaf mar boro bai’ab ana kakafih ana notawiyen? Ana kakafih ana notawiyen nayen seven nanatabir?”
22 Jesús|strong="G2424" le|strong="G0846" dice|strong="G3004": No|strong="G3756" te|strong="G4671" digo|strong="G3004" hasta|strong="G2193" siete|strong="G2034", mas|strong="G0235" aun hasta|strong="G2193" setenta|strong="G1441" veces siete|strong="G2033".
22 Jesu iya’afut eo, “Men seven, baise mar etei 70 tafanamaim seven auman.
23 Por|strong="G1223" lo cual|strong="G5124", el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de los|strong="G3588" cielos|strong="G3772" es semejante|strong="G3666" á un hombre rey|strong="G0935,G0444", que|strong="G3739" quiso|strong="G2309" hacer|strong="G4868" cuentas|strong="G3056" con|strong="G3326" sus|strong="G0846" siervos|strong="G1401".
23 “Anayabin aiwob maramaim ana itinin i aiwob orot ana akir wairafih hai bowabow nunutitiy na’atube.
24 Y|strong="G1161" comenzando|strong="G0756" á hacer cuentas|strong="G4868", le|strong="G0846" fué presentado|strong="G4374" uno|strong="G1520" que le|strong="G0846" debía|strong="G3781" diez|strong="G3463" mil talentos|strong="G5007".
24 Nuteteyan ana bowabow busuruf ana veya aiwob orot kabay million na’atube orot ta bai ma bowabow hibai hina hirun.
25 Mas|strong="G1161" á éste|strong="G0846", no|strong="G3361" pudiendo|strong="G2192" pagar|strong="G0591", mandó|strong="G2753" su|strong="G0846" señor|strong="G2962" venderle|strong="G4097,G0846", y|strong="G2532" á su|strong="G0846" mujer|strong="G1135" é|strong="G2532" hijos|strong="G5043", con|strong="G2532" todo|strong="G3956" lo que|strong="G3745" tenía|strong="G2192", y|strong="G2532" que|strong="G3745" se le pagase|strong="G0591".
25 Naatu nati akir wairafin aiwob orot ana kabay wan yin isan aurin men karam. Imih aiwob orot iuwih orot aawan, natunatun naatu ana sawar etei hitabow hitan sabuw afa hitatobon hai akir wairafihimih hitabow, saise nati kabayamaim aiwob orot ana kabay wan tab isan eo.
26 Entonces|strong="G3767" aquel|strong="G3588" siervo|strong="G1401", postrado|strong="G4098", le|strong="G0846" adoraba|strong="G4352", diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", ten paciencia|strong="G3114" conmigo|strong="G1909,G1698", y|strong="G2532" yo te|strong="G4671" lo pagaré|strong="G0591" todo|strong="G3956".
26 “Baise akir wairafin aiwob orot nanamaim sun yowen fefeyan eo, ‘Regah a kokok yate nanub naatu ayu boro ana sinaftobon a sawar etei wah anayow anit.’
27 El|strong="G3588" señor|strong="G2962", movido á misericordia|strong="G4697" de aquel|strong="G1565" siervo|strong="G1401", le|strong="G0846" soltó|strong="G0630" y|strong="G2532" le|strong="G0846" perdonó|strong="G0863" la|strong="G3588" deuda|strong="G1156".
27 Aiwob orot ana akir wairafin itin yan baban naatu ana kabay wan yin isan auman ibagun naatu iu tit ana ubar in.
28 Y|strong="G2532" saliendo|strong="G1831" aquel|strong="G1565" siervo|strong="G1401", halló|strong="G2147" á uno|strong="G1520" de sus|strong="G0846" consiervos|strong="G4889", que|strong="G3739" le|strong="G0846" debía|strong="G3784" cien|strong="G1540" denarios|strong="G1220"; y|strong="G2532" trabando|strong="G2902" de él|strong="G0846", le|strong="G0846" ahogaba|strong="G4155", diciendo|strong="G3004": Págame|strong="G0591" lo|strong="G3739" que|strong="G5100" debes|strong="G3784".
28 “Baise nati akir wairafin tit in naatu ana kabay bai’abamo bowayan turan biyanamaim bai ma’am biyan tit, eof sikan bai eo, ‘Au kabay o biya inu’in boun wan inay initu.’
29 Entonces|strong="G3767" su|strong="G0846" consiervo|strong="G4889", postrándose|strong="G4098" á|strong="G1519" sus|strong="G0846" pies|strong="G4228", le|strong="G0846" rogaba|strong="G3870", diciendo|strong="G3004": Ten paciencia|strong="G3114" conmigo|strong="G1909,G1698", y|strong="G2532" yo te|strong="G4671" lo pagaré|strong="G0591" todo|strong="G3956".
29 “Bow turan orot nanamaim sun yowen ifefeyan eo, ‘Yate nanub mar kafai ayu boro a kabay wan anay anit.’
30 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" no|strong="G3756" quiso|strong="G2309"; sino|strong="G0235" fué|strong="G0565", y le|strong="G0846" echó|strong="G0906" en|strong="G1519" la cárcel|strong="G5438" hasta|strong="G2193" que pagase|strong="G0591" la|strong="G3588" deuda|strong="G3784".
30 “Baise orot men kok boro turan fanan tanowar, imih bai furisiman itih hibai hin dibur bar hiya’ariy. Naatu orot turan iu, ‘Iti’imaim inama au kabay wan inay initu imaibo inatit.’
31 Y|strong="G2532" viendo|strong="G1492" sus|strong="G0846" consiervos|strong="G4889" lo|strong="G3588" que pasaba|strong="G1096", se entristecieron|strong="G3076" mucho|strong="G4970", y|strong="G2532" viniendo|strong="G2064", declararon|strong="G1285" á su|strong="G0846" señor|strong="G2962" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que había pasado|strong="G1096".
31 Akir wairafih afa iti sawar matar hi’itin men hiyasisir, imih hin abisa’awat himamatar isan aiwob orot ana tur hiowen.
32 Entonces|strong="G5119" llamándole|strong="G4341,G0846" su|strong="G0846" señor|strong="G2962", le|strong="G0846" dice|strong="G3004": Siervo|strong="G1401" malvado|strong="G4190", toda|strong="G3956" aquella|strong="G1565" deuda|strong="G3782" te|strong="G4671" perdoné|strong="G0863", porque|strong="G1893" me|strong="G3165" rogaste|strong="G3870":
32 “Imaibo aiwob orot ana akir wairafin eaf na iu eo, ‘O i anababatun orot kakaf. Ayu au kabay gagamin maiyow o biyamaim ma’am i asafam, anayabin ayu ifefeyanu.
33 ¿No|strong="G3756" te convenía|strong="G1163" también|strong="G2532" á ti|strong="G4571" tener misericordia|strong="G1653" de tu|strong="G4675" consiervo|strong="G4889", como|strong="G5613" también|strong="G2532" yo|strong="G1473" tuve misericordia|strong="G1653" de ti|strong="G4571"?
33 Gewasin bow tura itakabibir o akakabibiri na’atube.’
34 Entonces|strong="G2532" su|strong="G0846" señor|strong="G2962", enojado|strong="G3710", le|strong="G0846" entregó|strong="G3860" á los|strong="G3588" verdugos|strong="G0930", hasta|strong="G2193" que|strong="G3739" pagase|strong="G0591" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3739" le|strong="G0846" debía|strong="G3784".
34 Aiwob orot yan so’ar tatabir ana dibur kaifenayah iuwih hifatum dibur hiya’ariy naatu iu, ‘Iti’imaim inama’am au kabay wan inay initu imaibo inatit.’”
35 Así|strong="G3779" también|strong="G2532" hará|strong="G4160" con vosotros|strong="G5213" mi|strong="G3450" Padre|strong="G3962" celestial|strong="G2032", si|strong="G1437" no|strong="G3361" perdonareis|strong="G0863" de|strong="G0575" vuestros corazones|strong="G2588" cada|strong="G1538" uno á su|strong="G0846" hermano|strong="G0080" sus|strong="G0846" ofensas|strong="G3900".
35 “Ef ta’imon ayu Tamai maramaim kwa ta’ita’imon isa boro iti na’atube nasinaf, o yait taituwa ana kakafin men dogor tutufin etei inanotanotawiy na’at.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.