Marcos 16

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y|strong="G2532" COMO pasó|strong="G1230" el|strong="G3588" sábado|strong="G4521", María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", y|strong="G2532" María|strong="G3137" madre de Jacobo|strong="G2385", y|strong="G2532" Salomé|strong="G4539", compraron|strong="G0059" drogas aromáticas|strong="G0759", para|strong="G2443" venir|strong="G2064" á ungirle|strong="G0218,G0846".
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Y|strong="G2532" muy|strong="G3029" de mañana|strong="G4404", el|strong="G3588" primer|strong="G1520" día de la semana|strong="G4521", vienen|strong="G2064" al|strong="G1909,G3588" sepulcro|strong="G3419", ya salido|strong="G0393" el|strong="G3588" sol|strong="G2246".
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Y|strong="G2532" decían|strong="G3004" entre|strong="G4314" sí|strong="G1438": ¿Quién|strong="G5101" nos|strong="G2254" revolverá|strong="G0617" la|strong="G3588" piedra|strong="G3037" de|strong="G1537" la|strong="G3588" puerta|strong="G2374" del|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419"?
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Y|strong="G2532" como miraron|strong="G0308", ven|strong="G2334" la|strong="G3588" piedra|strong="G3037" revuelta|strong="G0617"; que|strong="G1063" era|strong="G2258" muy|strong="G4970" grande|strong="G3173".
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Y|strong="G2532" entradas|strong="G1525" en|strong="G1519" el|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419", vieron|strong="G1492" un mancebo|strong="G3495" sentado|strong="G2521" al|strong="G1722,G3588" lado derecho|strong="G1188", cubierto|strong="G4016" de una larga ropa|strong="G4749" blanca|strong="G3022"; y|strong="G2532" se espantaron|strong="G1568".
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" les|strong="G0846" dice|strong="G3004": No|strong="G3361" os asustéis|strong="G1568": buscáis|strong="G2212" á Jesús|strong="G2424" Nazareno|strong="G3480", el|strong="G3588" que fué crucificado|strong="G4717"; resucitado|strong="G1453" há, no|strong="G3756" está|strong="G2076" aquí|strong="G5602"; he aquí|strong="G5602" el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" en donde|strong="G3699" le|strong="G0846" pusieron|strong="G5087".
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Mas|strong="G0235" id|strong="G5217", decid|strong="G2036" á sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" á Pedro|strong="G1565", que|strong="G3754" él va|strong="G4254" antes que|strong="G3754" vosotros|strong="G5209" á|strong="G1519" Galilea|strong="G1056": allí|strong="G1563" le|strong="G0846" veréis|strong="G3700", como|strong="G2531" os|strong="G5213" dijo|strong="G2036".
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Y|strong="G2532" ellas se fueron|strong="G1831" huyendo|strong="G5343" del|strong="G0575,G3588" sepulcro|strong="G3419"; porque las|strong="G0846" había tomado|strong="G2192" temblor|strong="G5156" y|strong="G2532" espanto|strong="G1611"; ni|strong="G2532" decían|strong="G2036" nada|strong="G3762" á nadie|strong="G3762", porque|strong="G1063" tenían miedo|strong="G5399".
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Mas|strong="G1161" como Jesús|strong="G2424" resucitó|strong="G0450" por la mañana|strong="G4404", el primer|strong="G4413" día de la semana|strong="G4521", apareció|strong="G5316" primeramente|strong="G4412" á María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", de|strong="G0575" la cual|strong="G3739" había echado|strong="G1544" siete|strong="G2033" demonios|strong="G1140".
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Yendo|strong="G4198" ella|strong="G1565", lo hizo saber|strong="G0518" á los|strong="G3588" que habían estado|strong="G1096" con|strong="G3326" él|strong="G0846", que estaban tristes|strong="G3996" y|strong="G2532" llorando|strong="G2799".
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Y|strong="G2532" ellos|strong="G2548" como oyeron|strong="G0191" que|strong="G3754" vivía|strong="G2198", y|strong="G2532" que|strong="G3754" había sido visto|strong="G2300" de ella|strong="G0846", no lo creyeron|strong="G0569".
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Mas|strong="G1161" después|strong="G3326" apareció|strong="G5319" en|strong="G1722" otra|strong="G2087" forma|strong="G3444" á dos|strong="G1417" de|strong="G1537" ellos|strong="G0846" que iban|strong="G4043" caminando, yendo|strong="G4198" al|strong="G1519" campo|strong="G0068".
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Y ellos|strong="G2548" fueron|strong="G0565", y lo hicieron saber|strong="G0518" á los|strong="G3588" otros|strong="G3062"; y ni|strong="G3761" aun á ellos|strong="G1565" creyeron|strong="G4100".
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Finalmente|strong="G5305" se apareció|strong="G5319" á los once|strong="G1733" mismos|strong="G0846", estando sentados á la mesa|strong="G0345", y|strong="G2532" censuróles|strong="G3679" su|strong="G0846" incredulidad|strong="G0570" y|strong="G2532" dureza|strong="G4641" de corazón, que no|strong="G3756" hubiesen creído|strong="G4100" á los|strong="G3588" que le|strong="G0846" habían visto|strong="G2300" resucitado|strong="G1453".
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Y|strong="G2532" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Id|strong="G4198" por|strong="G1519" todo|strong="G0537" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889"; predicad|strong="G2784" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" á toda|strong="G3956" criatura|strong="G2937".
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 El|strong="G3588" que creyere|strong="G4100" y|strong="G2532" fuere bautizado|strong="G0907", será salvo|strong="G4982"; mas|strong="G1161" el|strong="G3588" que no creyere|strong="G0569", será condenado|strong="G2632".
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Y|strong="G1161" estas|strong="G5023" señales|strong="G4592" seguirán|strong="G3877" á los|strong="G3588" que creyeren|strong="G4100": En|strong="G1722" mi|strong="G3450" nombre|strong="G3686" echarán fuera|strong="G1544" demonios|strong="G1140"; hablarán|strong="G2980" nuevas|strong="G2537" lenguas|strong="G1100";
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Quitarán|strong="G0142" serpientes|strong="G3789", y si|strong="G2579" bebieren|strong="G4095" cosa|strong="G5100" mortífera|strong="G2286", no|strong="G3756,G3361" les|strong="G0846" dañará|strong="G0984"; sobre|strong="G1909" los enfermos|strong="G0732" pondrán|strong="G2007" sus manos, y|strong="G2532" sanarán|strong="G2573,G2192".
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Y|strong="G3767" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", después|strong="G3326" que|strong="G3588" les|strong="G0846" habló|strong="G2980", fué recibido|strong="G0353" arriba en|strong="G1519" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", y|strong="G2532" sentóse|strong="G2523" á|strong="G1537" la diestra|strong="G1188" de Dios|strong="G2316".
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Y|strong="G1161" ellos|strong="G1565", saliendo|strong="G1831", predicaron|strong="G2784" en todas|strong="G3837" partes, obrando|strong="G4903" con|strong="G1223" ellos|strong="G1565" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" confirmando|strong="G0950" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" con|strong="G1223" las|strong="G3588" señales|strong="G4592" que se seguían|strong="G1872". Amén|strong="G0281".
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.