Marcos 16
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NTLH
1 Y|strong="G2532" COMO pasó|strong="G1230" el|strong="G3588" sábado|strong="G4521", María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", y|strong="G2532" María|strong="G3137" madre de Jacobo|strong="G2385", y|strong="G2532" Salomé|strong="G4539", compraron|strong="G0059" drogas aromáticas|strong="G0759", para|strong="G2443" venir|strong="G2064" á ungirle|strong="G0218,G0846".
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Y|strong="G2532" muy|strong="G3029" de mañana|strong="G4404", el|strong="G3588" primer|strong="G1520" día de la semana|strong="G4521", vienen|strong="G2064" al|strong="G1909,G3588" sepulcro|strong="G3419", ya salido|strong="G0393" el|strong="G3588" sol|strong="G2246".
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Y|strong="G2532" decían|strong="G3004" entre|strong="G4314" sí|strong="G1438": ¿Quién|strong="G5101" nos|strong="G2254" revolverá|strong="G0617" la|strong="G3588" piedra|strong="G3037" de|strong="G1537" la|strong="G3588" puerta|strong="G2374" del|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419"?
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Y|strong="G2532" como miraron|strong="G0308", ven|strong="G2334" la|strong="G3588" piedra|strong="G3037" revuelta|strong="G0617"; que|strong="G1063" era|strong="G2258" muy|strong="G4970" grande|strong="G3173".
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Y|strong="G2532" entradas|strong="G1525" en|strong="G1519" el|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419", vieron|strong="G1492" un mancebo|strong="G3495" sentado|strong="G2521" al|strong="G1722,G3588" lado derecho|strong="G1188", cubierto|strong="G4016" de una larga ropa|strong="G4749" blanca|strong="G3022"; y|strong="G2532" se espantaron|strong="G1568".
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" les|strong="G0846" dice|strong="G3004": No|strong="G3361" os asustéis|strong="G1568": buscáis|strong="G2212" á Jesús|strong="G2424" Nazareno|strong="G3480", el|strong="G3588" que fué crucificado|strong="G4717"; resucitado|strong="G1453" há, no|strong="G3756" está|strong="G2076" aquí|strong="G5602"; he aquí|strong="G5602" el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" en donde|strong="G3699" le|strong="G0846" pusieron|strong="G5087".
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Mas|strong="G0235" id|strong="G5217", decid|strong="G2036" á sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" á Pedro|strong="G1565", que|strong="G3754" él va|strong="G4254" antes que|strong="G3754" vosotros|strong="G5209" á|strong="G1519" Galilea|strong="G1056": allí|strong="G1563" le|strong="G0846" veréis|strong="G3700", como|strong="G2531" os|strong="G5213" dijo|strong="G2036".
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Y|strong="G2532" ellas se fueron|strong="G1831" huyendo|strong="G5343" del|strong="G0575,G3588" sepulcro|strong="G3419"; porque las|strong="G0846" había tomado|strong="G2192" temblor|strong="G5156" y|strong="G2532" espanto|strong="G1611"; ni|strong="G2532" decían|strong="G2036" nada|strong="G3762" á nadie|strong="G3762", porque|strong="G1063" tenían miedo|strong="G5399".
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Mas|strong="G1161" como Jesús|strong="G2424" resucitó|strong="G0450" por la mañana|strong="G4404", el primer|strong="G4413" día de la semana|strong="G4521", apareció|strong="G5316" primeramente|strong="G4412" á María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", de|strong="G0575" la cual|strong="G3739" había echado|strong="G1544" siete|strong="G2033" demonios|strong="G1140".
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Yendo|strong="G4198" ella|strong="G1565", lo hizo saber|strong="G0518" á los|strong="G3588" que habían estado|strong="G1096" con|strong="G3326" él|strong="G0846", que estaban tristes|strong="G3996" y|strong="G2532" llorando|strong="G2799".
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Y|strong="G2532" ellos|strong="G2548" como oyeron|strong="G0191" que|strong="G3754" vivía|strong="G2198", y|strong="G2532" que|strong="G3754" había sido visto|strong="G2300" de ella|strong="G0846", no lo creyeron|strong="G0569".
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Mas|strong="G1161" después|strong="G3326" apareció|strong="G5319" en|strong="G1722" otra|strong="G2087" forma|strong="G3444" á dos|strong="G1417" de|strong="G1537" ellos|strong="G0846" que iban|strong="G4043" caminando, yendo|strong="G4198" al|strong="G1519" campo|strong="G0068".
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Y ellos|strong="G2548" fueron|strong="G0565", y lo hicieron saber|strong="G0518" á los|strong="G3588" otros|strong="G3062"; y ni|strong="G3761" aun á ellos|strong="G1565" creyeron|strong="G4100".
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Finalmente|strong="G5305" se apareció|strong="G5319" á los once|strong="G1733" mismos|strong="G0846", estando sentados á la mesa|strong="G0345", y|strong="G2532" censuróles|strong="G3679" su|strong="G0846" incredulidad|strong="G0570" y|strong="G2532" dureza|strong="G4641" de corazón, que no|strong="G3756" hubiesen creído|strong="G4100" á los|strong="G3588" que le|strong="G0846" habían visto|strong="G2300" resucitado|strong="G1453".
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Y|strong="G2532" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Id|strong="G4198" por|strong="G1519" todo|strong="G0537" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889"; predicad|strong="G2784" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" á toda|strong="G3956" criatura|strong="G2937".
15 Então ele disse:
16 El|strong="G3588" que creyere|strong="G4100" y|strong="G2532" fuere bautizado|strong="G0907", será salvo|strong="G4982"; mas|strong="G1161" el|strong="G3588" que no creyere|strong="G0569", será condenado|strong="G2632".
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Y|strong="G1161" estas|strong="G5023" señales|strong="G4592" seguirán|strong="G3877" á los|strong="G3588" que creyeren|strong="G4100": En|strong="G1722" mi|strong="G3450" nombre|strong="G3686" echarán fuera|strong="G1544" demonios|strong="G1140"; hablarán|strong="G2980" nuevas|strong="G2537" lenguas|strong="G1100";
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Quitarán|strong="G0142" serpientes|strong="G3789", y si|strong="G2579" bebieren|strong="G4095" cosa|strong="G5100" mortífera|strong="G2286", no|strong="G3756,G3361" les|strong="G0846" dañará|strong="G0984"; sobre|strong="G1909" los enfermos|strong="G0732" pondrán|strong="G2007" sus manos, y|strong="G2532" sanarán|strong="G2573,G2192".
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Y|strong="G3767" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", después|strong="G3326" que|strong="G3588" les|strong="G0846" habló|strong="G2980", fué recibido|strong="G0353" arriba en|strong="G1519" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", y|strong="G2532" sentóse|strong="G2523" á|strong="G1537" la diestra|strong="G1188" de Dios|strong="G2316".
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Y|strong="G1161" ellos|strong="G1565", saliendo|strong="G1831", predicaron|strong="G2784" en todas|strong="G3837" partes, obrando|strong="G4903" con|strong="G1223" ellos|strong="G1565" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" confirmando|strong="G0950" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" con|strong="G1223" las|strong="G3588" señales|strong="G4592" que se seguían|strong="G1872". Amén|strong="G0281".
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.