Marcos 16

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Y|strong="G2532" COMO pasó|strong="G1230" el|strong="G3588" sábado|strong="G4521", María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", y|strong="G2532" María|strong="G3137" madre de Jacobo|strong="G2385", y|strong="G2532" Salomé|strong="G4539", compraron|strong="G0059" drogas aromáticas|strong="G0759", para|strong="G2443" venir|strong="G2064" á ungirle|strong="G0218,G0846".
1 Baiyarir ana veya sasawar ufunamaim, Mary Magdalin, Mary, James hinah naatu Salome, spices hitobon hibow hin Jesu biyan hitarab isan.
2 Y|strong="G2532" muy|strong="G3029" de mañana|strong="G4404", el|strong="G3588" primer|strong="G1520" día de la semana|strong="G4521", vienen|strong="G2064" al|strong="G1909,G3588" sepulcro|strong="G3419", ya salido|strong="G0393" el|strong="G3588" sol|strong="G2246".
2 Fur ebubusuruf i anamaim maraumanika, baibin hin rahemaim hitit.
3 Y|strong="G2532" decían|strong="G3004" entre|strong="G4314" sí|strong="G1438": ¿Quién|strong="G5101" nos|strong="G2254" revolverá|strong="G0617" la|strong="G3588" piedra|strong="G3037" de|strong="G1537" la|strong="G3588" puerta|strong="G2374" del|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419"?
3 Hinan efamaim taiyuwih hibabatiyih hio, “Hub awanamaim kabay gagamin hihirafut inu’in boro yait nifururuw natit?”
4 Y|strong="G2532" como miraron|strong="G0308", ven|strong="G2334" la|strong="G3588" piedra|strong="G3037" revuelta|strong="G0617"; que|strong="G1063" era|strong="G2258" muy|strong="G4970" grande|strong="G3173".
4 Baise baibin nah hitara’ah hinuwanuw nahimaim hub awanamaim kabay gagamin i hifururuw au sisibin titaka batabat.
5 Y|strong="G2532" entradas|strong="G1525" en|strong="G1519" el|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419", vieron|strong="G1492" un mancebo|strong="G3495" sentado|strong="G2521" al|strong="G1722,G3588" lado derecho|strong="G1188", cubierto|strong="G4016" de una larga ropa|strong="G4749" blanca|strong="G3022"; y|strong="G2532" se espantaron|strong="G1568".
5 Naatu baibin mutufor hin hub wanawanan hirun, hinuwanuw hai asukwafune orot boubun ana faifuw kwes us ma’am hi’itin naatu yah birubir fafar.
6 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" les|strong="G0846" dice|strong="G3004": No|strong="G3361" os asustéis|strong="G1568": buscáis|strong="G2212" á Jesús|strong="G2424" Nazareno|strong="G3480", el|strong="G3588" que fué crucificado|strong="G4717"; resucitado|strong="G1453" há, no|strong="G3756" está|strong="G2076" aquí|strong="G5602"; he aquí|strong="G5602" el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" en donde|strong="G3699" le|strong="G0846" pusieron|strong="G5087".
6 Baise orot eo, “Men kwanabir, ayu aso’ob kwa i Jesu Nasaret mowan hi’onaf momorob i kwanunuwih, i morobone misir, naatu men iti’imaim ema’ama. Ana efan iti kwa’itin en.
7 Mas|strong="G0235" id|strong="G5217", decid|strong="G2036" á sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" á Pedro|strong="G1565", que|strong="G3754" él va|strong="G4254" antes que|strong="G3754" vosotros|strong="G5209" á|strong="G1519" Galilea|strong="G1056": allí|strong="G1563" le|strong="G0846" veréis|strong="G3700", como|strong="G2531" os|strong="G5213" dijo|strong="G2036".
7 Baise kwanan ana bai’ufununayah hai tur kwana’owen, Peter auman ana tur kwana’owen, Jesu i mat enan au Galilee. Kwa boro imaim kwana’itin marasika iu’uwi na’atube.’”
8 Y|strong="G2532" ellas se fueron|strong="G1831" huyendo|strong="G5343" del|strong="G0575,G3588" sepulcro|strong="G3419"; porque las|strong="G0846" había tomado|strong="G2192" temblor|strong="G5156" y|strong="G2532" espanto|strong="G1611"; ni|strong="G2532" decían|strong="G2036" nada|strong="G3762" á nadie|strong="G3762", porque|strong="G1063" tenían miedo|strong="G5399".
8 Baibin hikasiy naatu ah umah duduwar rab, rah hihamiy hitit naatu hibihir hin. Abistanawat mamatar men yait ta ana tur hi’owen anayabin hibir.
9 Mas|strong="G1161" como Jesús|strong="G2424" resucitó|strong="G0450" por la mañana|strong="G4404", el primer|strong="G4413" día de la semana|strong="G4521", apareció|strong="G5316" primeramente|strong="G4412" á María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", de|strong="G0575" la cual|strong="G3739" había echado|strong="G1544" siete|strong="G2033" demonios|strong="G1140".
9 Jesu morobone mimisir ufunamaim, fur bubusuruf i anamaim maraumanika wantoro’ot i Mary Magdalin isan irerereb, nati babin Mary biyanamaim wagabur etei seven nunih hitit.
10 Yendo|strong="G4198" ella|strong="G1565", lo hizo saber|strong="G0518" á los|strong="G3588" que habían estado|strong="G1096" con|strong="G3326" él|strong="G0846", que estaban tristes|strong="G3996" y|strong="G2532" llorando|strong="G2799".
10 Etei hima hiyababan hirererey, Mary na hai tur eowen,
11 Y|strong="G2532" ellos|strong="G2548" como oyeron|strong="G0191" que|strong="G3754" vivía|strong="G2198", y|strong="G2532" que|strong="G3754" había sido visto|strong="G2300" de ella|strong="G0846", no lo creyeron|strong="G0569".
11 baise Jesu yawas maiye misir matan yan itin na eo hinonowar men hitumitum.
12 Mas|strong="G1161" después|strong="G3326" apareció|strong="G5319" en|strong="G1722" otra|strong="G2087" forma|strong="G3444" á dos|strong="G1417" de|strong="G1537" ellos|strong="G0846" que iban|strong="G4043" caminando, yendo|strong="G4198" al|strong="G1519" campo|strong="G0068".
12 Nati ufunamaim, Jesu ana bai’ufununayah rou’ab masaw bar hinan efamaim Jesu nah touman hai itinin na’atube isah irerereb.
13 Y ellos|strong="G2548" fueron|strong="G0565", y lo hicieron saber|strong="G0518" á los|strong="G3588" otros|strong="G3062"; y ni|strong="G3761" aun á ellos|strong="G1565" creyeron|strong="G4100".
13 Hi’intabir hina hai ofonah afa hai tur hi’owen baise men kafa’imo hitumatum.
14 Finalmente|strong="G5305" se apareció|strong="G5319" á los once|strong="G1733" mismos|strong="G0846", estando sentados á la mesa|strong="G0345", y|strong="G2532" censuróles|strong="G3679" su|strong="G0846" incredulidad|strong="G0570" y|strong="G2532" dureza|strong="G4641" de corazón, que no|strong="G3756" hubiesen creído|strong="G4100" á los|strong="G3588" que le|strong="G0846" habían visto|strong="G2300" resucitado|strong="G1453".
14 Uftoro’ot bai’ufununayah nah 11 hima bay hi’aau Jesu isah irerereb, naatu men hibitumatum naatu dogoroh fofokar isan gam iuwih, anayabin sabuw iyab i morobone misir isah birerereb hi’itin hina hai tur hi’o’owen men hitumatum.
15 Y|strong="G2532" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Id|strong="G4198" por|strong="G1519" todo|strong="G0537" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889"; predicad|strong="G2784" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" á toda|strong="G3956" criatura|strong="G2937".
15 Jesu iuwih eo, “Tafaram wanawanan etei kwanaremor naatu Tur Gewasin kwanabinan tafaram tutufin etei isah.
16 El|strong="G3588" que creyere|strong="G4100" y|strong="G2532" fuere bautizado|strong="G0907", será salvo|strong="G4982"; mas|strong="G1161" el|strong="G3588" que no creyere|strong="G0569", será condenado|strong="G2632".
16 Yait nitumatum bapataito kwanabitin boro yawas nab; baise yait men nabitumatum ana yawas boro nikasiy.
17 Y|strong="G1161" estas|strong="G5023" señales|strong="G4592" seguirán|strong="G3877" á los|strong="G3588" que creyeren|strong="G4100": En|strong="G1722" mi|strong="G3450" nombre|strong="G3686" echarán fuera|strong="G1544" demonios|strong="G1140"; hablarán|strong="G2980" nuevas|strong="G2537" lenguas|strong="G1100";
17 Naatu ina’inan iti boro iyab ayu tibitutumu biyahimaim nakwah auman hinatit, ayu wabu hinasu’ub wagabur kakafih boro hinabihir; menah nabotabir tur afa boubuh hina’o.
18 Quitarán|strong="G0142" serpientes|strong="G3789", y si|strong="G2579" bebieren|strong="G4095" cosa|strong="G5100" mortífera|strong="G2286", no|strong="G3756,G3361" les|strong="G0846" dañará|strong="G0984"; sobre|strong="G1909" los enfermos|strong="G0732" pondrán|strong="G2007" sus manos, y|strong="G2532" sanarán|strong="G2573,G2192".
18 Kok hinabowabow boro men hinayubih, moromorob harew hinatomatom boro men hinamorob. Sabuw hinasawow hina’inu’in umah biyahimaim hinayara’aten boro hinayawas.”
19 Y|strong="G3767" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", después|strong="G3326" que|strong="G3588" les|strong="G0846" habló|strong="G2980", fué recibido|strong="G0353" arriba en|strong="G1519" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", y|strong="G2532" sentóse|strong="G2523" á|strong="G1537" la diestra|strong="G1188" de Dios|strong="G2316".
19 Jesu ana bai’ufununayah isah eo sasawar ufunamaim, earura’ah yen au mar Tamah God ana asumaiyowane mara’iy. Jesu ana bai’ufununayah ebigegewasimih|alt="Jesus talking to disciples on mountain" src="CN01881B.TIF" size="col" loc="Mrk 16.19" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="16.19"
20 Y|strong="G1161" ellos|strong="G1565", saliendo|strong="G1831", predicaron|strong="G2784" en todas|strong="G3837" partes, obrando|strong="G4903" con|strong="G1223" ellos|strong="G1565" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" confirmando|strong="G0950" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" con|strong="G1223" las|strong="G3588" señales|strong="G4592" que se seguían|strong="G1872". Amén|strong="G0281".
20 Bai’ufununayah hitit hin, tafaram tutufin wanawanan Tur Gewasin sabuw isah hibinan. Naatu Regah wanawanahimaim bow tur gewasin hibibinan ina’inan fairih sisinafumaim hai bowabow na i turobe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.