Levítico 15

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y HABLÓ|strong="H1696" Jehová|strong="H3068" á Moisés|strong="H4872" y á Aarón|strong="H0175", diciendo|strong="H0559":
1 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
2 Hablad|strong="H1696" á los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", y decidles|strong="H0559": Cualquier|strong="H0376" varón|strong="H0376", cuando|strong="H3588" su simiente|strong="H2100" manare|strong="H1961" de su carne, será inmundo|strong="H2931".
2 “Deem as seguintes instruções ao povo de Israel. “Qualquer homem que tiver fluxo corporal estará cerimonialmente impuro.
3 Y esta|strong="H2063" será|strong="H1961" su|strong="H1931" inmundicia|strong="H2932" en su|strong="H1931" flujo|strong="H2101"; sea que su|strong="H1931" carne|strong="H1320" destiló|strong="H7325" por causa de su|strong="H1931" flujo|strong="H2101", ó|strong="H0176" que su carne|strong="H1320" se obstruyó|strong="H2856" á causa|strong="H1931" de su flujo|strong="H2101", él|strong="H1931" será|strong="H1961" inmundo|strong="H2932".
3 A contaminação é causada pelo fluxo, prosseguindo ou não. De qualquer modo, o homem está impuro.
4 Toda|strong="H3605" cama|strong="H4904" en que|strong="H0834" se acostare|strong="H7901" el que|strong="H0834" tuviere flujo|strong="H2100", será inmunda|strong="H2930"; y toda|strong="H3605" cosa|strong="H3627" sobre|strong="H5921" que|strong="H0834" se sentare|strong="H3427", inmunda|strong="H2930" será.
4 A cama onde o homem com o fluxo se deitar e qualquer coisa sobre a qual ele se sentar ficará cerimonialmente impura.
5 Y cualquiera|strong="H0376" que|strong="H0834" tocare|strong="H5060" á su cama|strong="H4904", lavará|strong="H3526" sus vestidos|strong="H0899"; lavaráse|strong="H7364" también á sí mismo con agua|strong="H4325", y será inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153".
5 Se alguém tocar na cama dele, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
6 Y el que se sentare|strong="H3427" sobre|strong="H5921" aquello en que|strong="H0834" se hubiere sentado|strong="H3427" el que|strong="H0834" tiene flujo|strong="H2100", lavará|strong="H3526" sus vestidos|strong="H0899", se lavará|strong="H7364" también á sí mismo con agua|strong="H4325", y será inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153".
6 Se alguém se sentar onde ele se sentou, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
7 Asimismo el que tocare|strong="H5060" la carne|strong="H1320" del que tiene flujo|strong="H2100", lavará|strong="H3526" sus vestidos|strong="H0899", y á sí mismo se lavará|strong="H7364" con agua|strong="H4325", y será inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153".
7 Se alguém tocar nesse homem que tiver fluxo, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
8 Y si|strong="H3588" el que tiene flujo|strong="H2100" escupiere|strong="H7556" sobre el limpio|strong="H2889", éste lavará|strong="H3526" sus vestidos|strong="H0899", y después de haberse lavado|strong="H7364" con agua|strong="H4325", será inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153".
8 Se o homem cuspir em alguém cerimonialmente puro, essa pessoa terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impura até o entardecer.
9 Y todo|strong="H3605" aparejo|strong="H4817" sobre que|strong="H0834" cabalgare|strong="H7392" el que|strong="H0834" tuviere flujo|strong="H2100", será inmundo|strong="H2930".
9 Qualquer manta de sela sobre a qual o homem se sentar quando cavalgar ficará cerimonialmente impura.
10 Y cualquiera|strong="H3605" que tocare|strong="H5060" cualquiera|strong="H3605" cosa que|strong="H0834" haya estado|strong="H1961" debajo|strong="H8478" de él, será inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153"; y el que|strong="H0834" la llevare|strong="H5375", lavará|strong="H3526" sus vestidos|strong="H0899", y después de lavarse|strong="H7364" con agua|strong="H4325", será inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153".
10 Se alguém tocar em qualquer coisa que tenha estado debaixo dele, ficará impuro até o entardecer; terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
11 Y todo|strong="H3605" aquel|strong="H0834" á quien tocare|strong="H5060" el que tiene flujo|strong="H2100", y no|strong="H3808" lavare|strong="H7857" con agua|strong="H4325" sus manos|strong="H3027", lavará|strong="H3526" sus vestidos|strong="H0899", y á sí mismo se lavará|strong="H7364" con agua|strong="H4325", y será inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153".
11 Se o homem tocar em alguém sem antes lavar as mãos, essa pessoa terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impura até o entardecer.
12 Y la vasija|strong="H3627" de barro|strong="H2789" en que|strong="H0834" tocare|strong="H5060" el que|strong="H0834" tiene flujo|strong="H2100", será quebrada|strong="H7665"; y toda|strong="H3605" vasija|strong="H3627" de madera|strong="H6086" será lavada|strong="H7857" con agua|strong="H4325".
12 Qualquer vasilha de barro em que o homem tocar terá de ser quebrada, e qualquer utensílio de madeira em que o homem tocar terá de ser lavado com água.
13 Y cuando|strong="H3588" se hubiere limpiado|strong="H2891" de su flujo|strong="H2100" el que tiene flujo|strong="H2100", se ha de contar|strong="H5608" siete|strong="H7651" días|strong="H3117" desde su purificación|strong="H2893", y lavará|strong="H3526" sus vestidos|strong="H0899", y lavará|strong="H7364" su carne|strong="H1320" en aguas|strong="H4325" vivas, y será limpio|strong="H2891".
13 “Quando o fluxo do homem cessar, ele contará sete dias para o período de purificação. Em seguida, lavará suas roupas e se banhará em água limpa, e ficará cerimonialmente puro.
14 Y el octavo|strong="H8066" día|strong="H3117" tomará|strong="H3947" dos|strong="H8147" tórtolas|strong="H8449", ó|strong="H0176" dos|strong="H8147" palominos|strong="H1121", y vendrá|strong="H0935" delante|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068" á la puerta|strong="H6607" del tabernáculo|strong="H0168" del testimonio|strong="H4150", y los dará|strong="H5414" al|strong="H0413" sacerdote|strong="H3548":
14 No oitavo dia, pegará duas rolinhas ou dois pombinhos, se apresentará diante do S enhor à entrada da tenda do encontro e entregará suas ofertas ao sacerdote.
15 Y harálos el sacerdote|strong="H3548", el uno|strong="H0259" ofrenda por el pecado|strong="H2403", y el otro|strong="H0259" holocausto|strong="H5930": y le purificará|strong="H3722" el sacerdote|strong="H3548" de su flujo|strong="H2101" delante|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068".
15 O sacerdote apresentará uma ave como oferta pelo pecado, e a outra, como holocausto. Desse modo, o sacerdote fará expiação pelo homem diante do S enhor por causa do fluxo.
16 Y el hombre|strong="H0376", cuando|strong="H3588" de él saliere|strong="H3318" derramamiento|strong="H7902" de semen|strong="H2233", lavará|strong="H7364" en aguas|strong="H4325" toda|strong="H3605" su carne|strong="H1320", y será inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153".
16 “Quando um homem expelir sêmen, lavará o corpo todo com água e ficará cerimonialmente impuro até o entardecer.
17 Y toda|strong="H3605" vestimenta|strong="H0899", ó toda|strong="H3605" piel|strong="H5785" sobre|strong="H5921" la cual|strong="H0834" hubiere|strong="H1961" el derramamiento|strong="H7902" del semen|strong="H2233", lavaráse|strong="H3526" con agua|strong="H4325", y será inmunda|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153".
17 Qualquer peça de roupa ou de couro que tiver sêmen será lavada com água, e ficará impura até o entardecer.
18 Y la mujer|strong="H0802" con quien el varón|strong="H0376" tuviera ayuntamiento|strong="H7901" de semen|strong="H2233", ambos se lavarán|strong="H7364" con agua|strong="H4325", y serán inmundos|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153".
18 Depois que um homem e uma mulher tiverem relações sexuais, ambos terão de banhar-se com água, e ficarão impuros até o entardecer.
19 Y cuando|strong="H3588" la mujer|strong="H0802" tuviere|strong="H1961" flujo de sangre|strong="H1818", y su flujo|strong="H2100" fuere|strong="H1961" en su carne|strong="H1320", siete|strong="H7651" días|strong="H3117" estará|strong="H1961" apartada; y cualquiera|strong="H3605" que tocare|strong="H5060" en ella, será inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153".
19 “Quando uma mulher tiver sua menstruação, ficará cerimonialmente impura por sete dias. Quem tocar nela durante esse período ficará impuro até o entardecer.
20 Y todo|strong="H3605" aquello sobre|strong="H5921" que|strong="H0834" ella se acostare|strong="H7901" mientras su separación|strong="H5079", será inmundo|strong="H2930": también todo|strong="H3605" aquello sobre|strong="H5921" que|strong="H0834" se sentare|strong="H3427", será inmundo|strong="H2930".
20 Qualquer coisa sobre a qual a mulher se deitar ou se sentar durante a menstruação ficará cerimonialmente impura.
21 Y cualquiera|strong="H3605" que tocare|strong="H5060" á su cama|strong="H4904", lavará|strong="H3526" sus vestidos|strong="H0899", y después de lavarse|strong="H7364" con agua|strong="H4325", será inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153".
21 Se alguém tocar na cama dela, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
22 También cualquiera|strong="H3605" que tocare|strong="H5060" cualquier|strong="H3605" mueble|strong="H3627" sobre|strong="H5921" que|strong="H0834" ella se hubiere sentado|strong="H3427", lavará|strong="H3526" sus vestidos|strong="H0899"; lavaráse|strong="H7364" luego á sí mismo con agua|strong="H4325", y será inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153".
22 Se alguém tocar em alguma coisa sobre a qual ela se sentou, terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
23 Y si estuviere sobre|strong="H5921" la cama|strong="H1931", ó|strong="H0176" sobre|strong="H5921" la silla|strong="H3627" en que ella|strong="H1931" se hubiere sentado|strong="H3427", el que tocare|strong="H5060" en ella|strong="H1931" será|strong="H1931" inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153".
23 Isso inclui a cama e qualquer outro objeto sobre o qual ela tenha se sentado; se alguém os tocar, ficará impuro até o entardecer.
24 Y si|strong="H0518" alguno|strong="H0376" durmiere|strong="H7901,H7901" con ella, y su menstruo|strong="H5079" fuere|strong="H1961" sobre|strong="H5921" él, será inmundo|strong="H2930" por siete|strong="H7651" días|strong="H3117"; y toda|strong="H3605" cama|strong="H4904" sobre|strong="H5921" que|strong="H0834" durmiere|strong="H7901", será inmunda|strong="H2930".
24 Se um homem tiver relações sexuais com ela e o sangue dela o tocar, a impureza menstrual será transmitida para ele; ficará impuro por sete dias, e qualquer cama onde ele se deitar ficará impura.
25 Y la mujer|strong="H0802", cuando|strong="H3588" siguiere el flujo|strong="H2100" de su|strong="H1931" sangre|strong="H1818" por muchos|strong="H7227" días|strong="H3117" fuera del tiempo|strong="H6256" de su|strong="H1931" costumbre|strong="H5079", ó|strong="H0176" cuando|strong="H3588" tuviere flujo|strong="H2101" de sangre|strong="H1818" más|strong="H5921" de su|strong="H1931" costumbre|strong="H5079"; todo|strong="H3605" el tiempo|strong="H3117" del flujo|strong="H2100" de su|strong="H1931" inmundicia, será|strong="H1961" inmunda|strong="H2931" como en los días|strong="H3117" de su|strong="H1931" costumbre|strong="H5079".
25 “Se uma mulher tiver por muitos dias um fluxo de sangue que não seja sua menstruação normal, ou se ela continuar a sangrar depois da menstruação normal, ficará cerimonialmente impura. Enquanto durar o sangramento, a mulher ficará impura, como acontece durante a menstruação.
26 Toda|strong="H3605" cama|strong="H4904" en|strong="H5921" que|strong="H0834" durmiere|strong="H7901" todo|strong="H3605" el tiempo|strong="H3117" de su flujo|strong="H2101", le será|strong="H1961" como la cama|strong="H4904" de su costumbre|strong="H5079"; y todo|strong="H3605" mueble|strong="H3627" sobre|strong="H5921" que|strong="H0834" se sentare|strong="H3427", será|strong="H1961" inmundo|strong="H2931", como la inmundicia de su costumbre|strong="H5079".
26 Qualquer cama onde ela se deitar e qualquer objeto sobre o qual ela se sentar durante esse período ficará impuro, como em sua menstruação normal.
27 Cualquiera|strong="H3605" que tocare|strong="H5060" en esas cosas será inmundo|strong="H2930"; y lavará|strong="H3526" sus vestidos|strong="H0899", y á sí mismo se lavará|strong="H7364" con agua|strong="H4325", y será inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153".
27 Se alguém tocar nessas coisas ficará cerimonialmente impuro. Terá de lavar as roupas e banhar-se com água, e ficará impuro até o entardecer.
28 Y cuando|strong="H0518" fuere libre|strong="H2891" de su flujo|strong="H2101", se ha de contar|strong="H5608" siete|strong="H7651" días|strong="H3117", y después|strong="H0310" será limpia|strong="H2891".
28 “Quando o sangramento da mulher parar, ela contará sete dias e depois estará cerimonialmente pura.
29 Y el octavo|strong="H8066" día|strong="H3117" tomará|strong="H3947" consigo dos|strong="H8147" tórtolas|strong="H8449", ó|strong="H0176" dos|strong="H8147" palominos|strong="H1121", y los traerá|strong="H0935" al|strong="H0413" sacerdote|strong="H3548", á la puerta|strong="H6607" del tabernáculo|strong="H0168" del testimonio|strong="H4150":
29 No oitavo dia, tomará duas rolinhas ou dois pombinhos e os entregará ao sacerdote à entrada da tenda do encontro.
30 Y el sacerdote|strong="H3548" hará|strong="H6213" el uno|strong="H0259" ofrenda por el pecado|strong="H2403", y el otro|strong="H0259" holocausto|strong="H5930"; y la purificará|strong="H3722" el sacerdote|strong="H3548" delante|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068" del flujo|strong="H2101" de su inmundicia.
30 O sacerdote apresentará uma das aves como oferta pelo pecado, e a outra, como holocausto. Desse modo, o sacerdote fará expiação por ela diante do S enhor por causa da impureza cerimonial causada pelo sangramento.
31 Así apartaréis|strong="H5144" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" de sus inmundicias, á fin de que no|strong="H3808" mueran|strong="H4191" por sus inmundicias|strong="H2932", ensuciando|strong="H2930" mi tabernáculo|strong="H4908" que está|strong="H0834" entre|strong="H8432" ellos.
31 “Agindo assim, você manterá os israelitas separados da impureza cerimonial. Do contrário, eles morreriam, pois sua impureza contaminaria meu tabernáculo que está no meio deles.
32 Esta|strong="H2063" es la ley|strong="H8451" del que tiene flujo|strong="H2100", y del que|strong="H0834" sale derramamiento|strong="H3318" de semen|strong="H2233,H7902", viniendo á ser inmundo|strong="H2930" á causa de ello;
32 Essas são as instruções referentes a qualquer pessoa que tenha um fluxo que sai do corpo, seja um homem que está impuro por expelir sêmen
33 Y de la que padece|strong="H1739" su costumbre|strong="H5079", y acerca del que tuviere flujo|strong="H2100", sea varón|strong="H2145" ó hembra, y del hombre|strong="H0376" que|strong="H0834" durmiere|strong="H7901" con|strong="H5973" mujer inmunda|strong="H2931".
33 ou uma mulher durante sua menstruação. Aplicam-se a qualquer homem ou mulher que tiver fluxo e ao homem que tiver relações sexuais com uma mulher cerimonialmente impura”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.