Levítico 15

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs BKJ

Sair da comparação
1 Y HABLÓ|strong="H1696" Jehová|strong="H3068" á Moisés|strong="H4872" y á Aarón|strong="H0175", diciendo|strong="H0559":
1 E o SENHOR falou a Moisés e a Arão, dizendo:
2 Hablad|strong="H1696" á los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", y decidles|strong="H0559": Cualquier|strong="H0376" varón|strong="H0376", cuando|strong="H3588" su simiente|strong="H2100" manare|strong="H1961" de su carne, será inmundo|strong="H2931".
2 Falai aos filhos de Israel, e dizei-lhes: Quando algum homem tem um corrimento do seu membro viril, por causa do seu problema, ele é impuro.
3 Y esta|strong="H2063" será|strong="H1961" su|strong="H1931" inmundicia|strong="H2932" en su|strong="H1931" flujo|strong="H2101"; sea que su|strong="H1931" carne|strong="H1320" destiló|strong="H7325" por causa de su|strong="H1931" flujo|strong="H2101", ó|strong="H0176" que su carne|strong="H1320" se obstruyó|strong="H2856" á causa|strong="H1931" de su flujo|strong="H2101", él|strong="H1931" será|strong="H1961" inmundo|strong="H2932".
3 E esta será a norma sobre a impureza pelo seu corrimento: seja o seu membro viril emitir um corrimento, ou que esteja obstruído pelo seu corrimento, será impuro.
4 Toda|strong="H3605" cama|strong="H4904" en que|strong="H0834" se acostare|strong="H7901" el que|strong="H0834" tuviere flujo|strong="H2100", será inmunda|strong="H2930"; y toda|strong="H3605" cosa|strong="H3627" sobre|strong="H5921" que|strong="H0834" se sentare|strong="H3427", inmunda|strong="H2930" será.
4 Toda cama em que se deitar o que tiver corrimento será impuro; e toda coisa sobre o que se assentar será impura.
5 Y cualquiera|strong="H0376" que|strong="H0834" tocare|strong="H5060" á su cama|strong="H4904", lavará|strong="H3526" sus vestidos|strong="H0899"; lavaráse|strong="H7364" también á sí mismo con agua|strong="H4325", y será inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153".
5 E qualquer que tocar a sua cama lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será impuro até a tarde.
6 Y el que se sentare|strong="H3427" sobre|strong="H5921" aquello en que|strong="H0834" se hubiere sentado|strong="H3427" el que|strong="H0834" tiene flujo|strong="H2100", lavará|strong="H3526" sus vestidos|strong="H0899", se lavará|strong="H7364" también á sí mismo con agua|strong="H4325", y será inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153".
6 E aquele que se assentar sobre alguma coisa em que se assentou o que tem o corrimento lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será impuro até a tarde.
7 Asimismo el que tocare|strong="H5060" la carne|strong="H1320" del que tiene flujo|strong="H2100", lavará|strong="H3526" sus vestidos|strong="H0899", y á sí mismo se lavará|strong="H7364" con agua|strong="H4325", y será inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153".
7 E aquele que tocar a carne do que tem o corrimento lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será impuro até a tarde.
8 Y si|strong="H3588" el que tiene flujo|strong="H2100" escupiere|strong="H7556" sobre el limpio|strong="H2889", éste lavará|strong="H3526" sus vestidos|strong="H0899", y después de haberse lavado|strong="H7364" con agua|strong="H4325", será inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153".
8 E se aquele que tem o corrimento cuspir sobre aquele que é limpo, então ele lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será impuro até a tarde.
9 Y todo|strong="H3605" aparejo|strong="H4817" sobre que|strong="H0834" cabalgare|strong="H7392" el que|strong="H0834" tuviere flujo|strong="H2100", será inmundo|strong="H2930".
9 E toda sela em que cavalgar o que tem o corrimento será impura.
10 Y cualquiera|strong="H3605" que tocare|strong="H5060" cualquiera|strong="H3605" cosa que|strong="H0834" haya estado|strong="H1961" debajo|strong="H8478" de él, será inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153"; y el que|strong="H0834" la llevare|strong="H5375", lavará|strong="H3526" sus vestidos|strong="H0899", y después de lavarse|strong="H7364" con agua|strong="H4325", será inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153".
10 E qualquer que tocar em alguma coisa que estava debaixo dele será impuro até a tarde; e aquele que levar qualquer destas coisas lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será impuro até a tarde.
11 Y todo|strong="H3605" aquel|strong="H0834" á quien tocare|strong="H5060" el que tiene flujo|strong="H2100", y no|strong="H3808" lavare|strong="H7857" con agua|strong="H4325" sus manos|strong="H3027", lavará|strong="H3526" sus vestidos|strong="H0899", y á sí mismo se lavará|strong="H7364" con agua|strong="H4325", y será inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153".
11 E todo aquele a quem tocar o que tem o corrimento, sem ter lavado as suas mãos com água, ele lavará as suas vestes, e se banhará em água, e será impuro até a tarde.
12 Y la vasija|strong="H3627" de barro|strong="H2789" en que|strong="H0834" tocare|strong="H5060" el que|strong="H0834" tiene flujo|strong="H2100", será quebrada|strong="H7665"; y toda|strong="H3605" vasija|strong="H3627" de madera|strong="H6086" será lavada|strong="H7857" con agua|strong="H4325".
12 E o vaso de barro em que tocar o que tem o corrimento será quebrado; e todo vaso de madeira será lavado com água.
13 Y cuando|strong="H3588" se hubiere limpiado|strong="H2891" de su flujo|strong="H2100" el que tiene flujo|strong="H2100", se ha de contar|strong="H5608" siete|strong="H7651" días|strong="H3117" desde su purificación|strong="H2893", y lavará|strong="H3526" sus vestidos|strong="H0899", y lavará|strong="H7364" su carne|strong="H1320" en aguas|strong="H4325" vivas, y será limpio|strong="H2891".
13 E quando o que tem o corrimento estiver limpo do seu corrimento, então ele contará sete dias para a sua purificação; e lavará as suas vestes, e banhará a sua carne em água corrente, e será limpo.
14 Y el octavo|strong="H8066" día|strong="H3117" tomará|strong="H3947" dos|strong="H8147" tórtolas|strong="H8449", ó|strong="H0176" dos|strong="H8147" palominos|strong="H1121", y vendrá|strong="H0935" delante|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068" á la puerta|strong="H6607" del tabernáculo|strong="H0168" del testimonio|strong="H4150", y los dará|strong="H5414" al|strong="H0413" sacerdote|strong="H3548":
14 E no oitavo dia, ele tomará duas rolas, ou dois pombinhos, e virá perante o SENHOR, à porta do tabernáculo da congregação, e os dará ao sacerdote;
15 Y harálos el sacerdote|strong="H3548", el uno|strong="H0259" ofrenda por el pecado|strong="H2403", y el otro|strong="H0259" holocausto|strong="H5930": y le purificará|strong="H3722" el sacerdote|strong="H3548" de su flujo|strong="H2101" delante|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068".
15 e o sacerdote os oferecerá, um para a oferta pelo pecado e o outro para oferta queimada; e o sacerdote fará expiação para ele, diante do SENHOR, por causa do seu corrimento.
16 Y el hombre|strong="H0376", cuando|strong="H3588" de él saliere|strong="H3318" derramamiento|strong="H7902" de semen|strong="H2233", lavará|strong="H7364" en aguas|strong="H4325" toda|strong="H3605" su carne|strong="H1320", y será inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153".
16 E se a semente de cópula de algum homem sair dele, então banhará toda a sua carne com água e será impuro até a tarde.
17 Y toda|strong="H3605" vestimenta|strong="H0899", ó toda|strong="H3605" piel|strong="H5785" sobre|strong="H5921" la cual|strong="H0834" hubiere|strong="H1961" el derramamiento|strong="H7902" del semen|strong="H2233", lavaráse|strong="H3526" con agua|strong="H4325", y será inmunda|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153".
17 E toda veste, e toda pele em que houver semente da cópula será lavada com água, e serão impuras até a tarde.
18 Y la mujer|strong="H0802" con quien el varón|strong="H0376" tuviera ayuntamiento|strong="H7901" de semen|strong="H2233", ambos se lavarán|strong="H7364" con agua|strong="H4325", y serán inmundos|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153".
18 E a mulher com quem um homem se deitar com semente da cópula, ambos se banharão com água, e serão impuros até a tarde.
19 Y cuando|strong="H3588" la mujer|strong="H0802" tuviere|strong="H1961" flujo de sangre|strong="H1818", y su flujo|strong="H2100" fuere|strong="H1961" en su carne|strong="H1320", siete|strong="H7651" días|strong="H3117" estará|strong="H1961" apartada; y cualquiera|strong="H3605" que tocare|strong="H5060" en ella, será inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153".
19 E se a mulher tiver um corrimento, e o seu corrimento na sua carne for sangue, ela será separada por sete dias, e qualquer que a tocar será impuro até a tarde.
20 Y todo|strong="H3605" aquello sobre|strong="H5921" que|strong="H0834" ella se acostare|strong="H7901" mientras su separación|strong="H5079", será inmundo|strong="H2930": también todo|strong="H3605" aquello sobre|strong="H5921" que|strong="H0834" se sentare|strong="H3427", será inmundo|strong="H2930".
20 E toda coisa sobre o que ela se deitar durante a sua separação será impuro; e tudo sobre o que ela se assentar será impuro.
21 Y cualquiera|strong="H3605" que tocare|strong="H5060" á su cama|strong="H4904", lavará|strong="H3526" sus vestidos|strong="H0899", y después de lavarse|strong="H7364" con agua|strong="H4325", será inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153".
21 E qualquer que tocar a sua cama lavará as suas vestes, e se banhará com água, e será impuro até a tarde.
22 También cualquiera|strong="H3605" que tocare|strong="H5060" cualquier|strong="H3605" mueble|strong="H3627" sobre|strong="H5921" que|strong="H0834" ella se hubiere sentado|strong="H3427", lavará|strong="H3526" sus vestidos|strong="H0899"; lavaráse|strong="H7364" luego á sí mismo con agua|strong="H4325", y será inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153".
22 E qualquer que tocar alguma coisa sobre o que ela se tiver assentado lavará as suas vestes, e se banhará com água, e será impuro até a tarde.
23 Y si estuviere sobre|strong="H5921" la cama|strong="H1931", ó|strong="H0176" sobre|strong="H5921" la silla|strong="H3627" en que ella|strong="H1931" se hubiere sentado|strong="H3427", el que tocare|strong="H5060" en ella|strong="H1931" será|strong="H1931" inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153".
23 E se alguma coisa estiver sobre sua cama ou sobre alguma coisa em que ela se assentou, se alguém a tocar, será impuro até a tarde.
24 Y si|strong="H0518" alguno|strong="H0376" durmiere|strong="H7901,H7901" con ella, y su menstruo|strong="H5079" fuere|strong="H1961" sobre|strong="H5921" él, será inmundo|strong="H2930" por siete|strong="H7651" días|strong="H3117"; y toda|strong="H3605" cama|strong="H4904" sobre|strong="H5921" que|strong="H0834" durmiere|strong="H7901", será inmunda|strong="H2930".
24 E se algum homem se deitar com ela, e a sua menstruação verter sobre ele, impuro será por sete dias; também toda cama sobre a qual se deitar será impura.
25 Y la mujer|strong="H0802", cuando|strong="H3588" siguiere el flujo|strong="H2100" de su|strong="H1931" sangre|strong="H1818" por muchos|strong="H7227" días|strong="H3117" fuera del tiempo|strong="H6256" de su|strong="H1931" costumbre|strong="H5079", ó|strong="H0176" cuando|strong="H3588" tuviere flujo|strong="H2101" de sangre|strong="H1818" más|strong="H5921" de su|strong="H1931" costumbre|strong="H5079"; todo|strong="H3605" el tiempo|strong="H3117" del flujo|strong="H2100" de su|strong="H1931" inmundicia, será|strong="H1961" inmunda|strong="H2931" como en los días|strong="H3117" de su|strong="H1931" costumbre|strong="H5079".
25 E se uma mulher tiver um corrimento do seu sangue por muitos dias fora do tempo da sua separação, ou quando tiver fluxo de sangue por mais tempo do que a sua separação; todos os dias do corrimento da sua impureza será como nos dias da sua separação; ela será impura.
26 Toda|strong="H3605" cama|strong="H4904" en|strong="H5921" que|strong="H0834" durmiere|strong="H7901" todo|strong="H3605" el tiempo|strong="H3117" de su flujo|strong="H2101", le será|strong="H1961" como la cama|strong="H4904" de su costumbre|strong="H5079"; y todo|strong="H3605" mueble|strong="H3627" sobre|strong="H5921" que|strong="H0834" se sentare|strong="H3427", será|strong="H1961" inmundo|strong="H2931", como la inmundicia de su costumbre|strong="H5079".
26 Toda cama sobre a qual ela se deitar todos os dias do seu corrimento lhe será como a cama da sua separação; e tudo sobre o qual ela se assentar será impura, conforme a impureza da sua separação.
27 Cualquiera|strong="H3605" que tocare|strong="H5060" en esas cosas será inmundo|strong="H2930"; y lavará|strong="H3526" sus vestidos|strong="H0899", y á sí mismo se lavará|strong="H7364" con agua|strong="H4325", y será inmundo|strong="H2930" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153".
27 E aquele que tocar estas coisas será impuro, e lavará as suas vestes, e se banhará com água, e será impuro até a tarde.
28 Y cuando|strong="H0518" fuere libre|strong="H2891" de su flujo|strong="H2101", se ha de contar|strong="H5608" siete|strong="H7651" días|strong="H3117", y después|strong="H0310" será limpia|strong="H2891".
28 Mas se ela for limpa do seu corrimento, então ela contará para si sete dias, e depois ela será limpa.
29 Y el octavo|strong="H8066" día|strong="H3117" tomará|strong="H3947" consigo dos|strong="H8147" tórtolas|strong="H8449", ó|strong="H0176" dos|strong="H8147" palominos|strong="H1121", y los traerá|strong="H0935" al|strong="H0413" sacerdote|strong="H3548", á la puerta|strong="H6607" del tabernáculo|strong="H0168" del testimonio|strong="H4150":
29 E no oitavo dia ela tomará consigo duas rolas ou dois pombinhos, e os trará ao sacerdote, à porta do tabernáculo da congregação.
30 Y el sacerdote|strong="H3548" hará|strong="H6213" el uno|strong="H0259" ofrenda por el pecado|strong="H2403", y el otro|strong="H0259" holocausto|strong="H5930"; y la purificará|strong="H3722" el sacerdote|strong="H3548" delante|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068" del flujo|strong="H2101" de su inmundicia.
30 Então o sacerdote oferecerá um por oferta pelo pecado, e o outro por oferta queimada; e o sacerdote fará expiação por ela perante o SENHOR, pelo corrimento da sua impureza.
31 Así apartaréis|strong="H5144" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" de sus inmundicias, á fin de que no|strong="H3808" mueran|strong="H4191" por sus inmundicias|strong="H2932", ensuciando|strong="H2930" mi tabernáculo|strong="H4908" que está|strong="H0834" entre|strong="H8432" ellos.
31 Assim separareis os filhos de Israel das suas impurezas, para que eles não morram nas suas impurezas, quando corromperem o meu tabernáculo, que está no meio deles.
32 Esta|strong="H2063" es la ley|strong="H8451" del que tiene flujo|strong="H2100", y del que|strong="H0834" sale derramamiento|strong="H3318" de semen|strong="H2233,H7902", viniendo á ser inmundo|strong="H2930" á causa de ello;
32 Esta é a lei daquele que tem o corrimento e daquele de quem sai a semente, e que assim fica impuro;
33 Y de la que padece|strong="H1739" su costumbre|strong="H5079", y acerca del que tuviere flujo|strong="H2100", sea varón|strong="H2145" ó hembra, y del hombre|strong="H0376" que|strong="H0834" durmiere|strong="H7901" con|strong="H5973" mujer inmunda|strong="H2931".
33 e daquela que está enferma no seu período menstrual, e daquele que tem o corrimento, do homem, e da mulher, e daquele que se deitar com aquela que está impura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.