Lucas 8

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y|strong="G2532" ACONTECIÓ|strong="G1096" después|strong="G1722,G2517", que él|strong="G0846" caminaba|strong="G1353" por todas|strong="G2596" las ciudades|strong="G4172" y|strong="G2532" aldeas|strong="G2968", predicando|strong="G2784" y|strong="G2532" anunciando el evangelio|strong="G2097" del|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" los|strong="G3588" doce|strong="G1427" con|strong="G4862" él|strong="G0846",
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Y|strong="G2532" algunas|strong="G5100" mujeres|strong="G1135" que|strong="G3739" habían sido|strong="G2258" curadas|strong="G2323" de|strong="G0575" malos|strong="G4190" espíritus|strong="G4151" y|strong="G2532" de|strong="G0575" enfermedades|strong="G0769": María|strong="G3137", que|strong="G3588" se llamaba|strong="G2564" Magdalena|strong="G3094", de|strong="G0575" la cual|strong="G3739" habían salido|strong="G1831" siete|strong="G2033" demonios|strong="G1140",
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Y|strong="G2532" Juana|strong="G2489", mujer|strong="G1135" de Chuza|strong="G5529", procurador|strong="G2012" de Herodes|strong="G2264", y Susana|strong="G4677", y|strong="G2532" otras|strong="G2087" muchas|strong="G4183" que|strong="G3748" le|strong="G0846" servían|strong="G1247" de|strong="G0575" sus|strong="G0846" haciendas|strong="G5224".
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Y|strong="G2532" como se juntó|strong="G4896" una grande|strong="G4183" compañía|strong="G3793", y|strong="G2532" los|strong="G3588" que estaban en cada|strong="G2596" ciudad|strong="G4172" vinieron|strong="G1975" á|strong="G4314" él|strong="G0846", dijo|strong="G2036" por|strong="G1223" una parábola|strong="G3850":
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 Uno|strong="G3588" que sembraba|strong="G4687", salió|strong="G1831" á sembrar|strong="G4687" su|strong="G0846" simiente|strong="G4703"; y|strong="G2532" sembrando|strong="G4687", una|strong="G3739" parte|strong="G3303" cayó|strong="G4098" junto|strong="G3844" al|strong="G3588" camino|strong="G3598", y|strong="G2532" fué hollada|strong="G2662"; y|strong="G2532" las|strong="G3588" aves|strong="G4071" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" la|strong="G0846" comieron|strong="G2719".
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Y|strong="G2532" otra|strong="G2087" parte cayó|strong="G4098" sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" piedra|strong="G4073"; y|strong="G2532" nacida|strong="G5453", se secó|strong="G3583", porque|strong="G1223" no|strong="G3361" tenía|strong="G2192" humedad|strong="G2429".
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Y|strong="G2532" otra|strong="G2087" parte cayó|strong="G4098" entre|strong="G1722,G3319" las espinas|strong="G0173"; y|strong="G2532" naciendo|strong="G4855" las espinas|strong="G0173" juntamente, la|strong="G0846" ahogaron|strong="G0638".
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Y|strong="G2532" otra|strong="G2087" parte cayó|strong="G4098" en|strong="G1909" buena|strong="G0018" tierra|strong="G1093", y|strong="G2532" cuando fué nacida|strong="G5453", llevó|strong="G4160" fruto|strong="G2590" á ciento|strong="G1542" por uno. Diciendo|strong="G3004" estas|strong="G5023" cosas clamaba|strong="G5455": El|strong="G3588" que tiene|strong="G2192" oídos|strong="G3775" para oir|strong="G0191", oiga|strong="G0191".
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Y|strong="G1161" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" le|strong="G0846" preguntaron|strong="G1905", diciendo|strong="G3004", qué|strong="G5101" era esta|strong="G3778" parábola|strong="G3850".
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" dijo|strong="G2036": A vosotros|strong="G5213" es dado|strong="G1325" conocer|strong="G1097" los|strong="G3588" misterios|strong="G3466" del|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316"; mas|strong="G1161" á los|strong="G3588" otros|strong="G3062" por|strong="G1722" parábolas|strong="G3850", para que|strong="G2443" viendo|strong="G0991" no|strong="G3361" vean|strong="G0991", y|strong="G2532" oyendo|strong="G0191" no|strong="G3361" entiendan|strong="G4920".
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Es|strong="G2076" pues|strong="G1161" ésta|strong="G3778" la|strong="G3588" parábola|strong="G3850": La|strong="G3588" simiente|strong="G4703" es|strong="G2076" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de Dios|strong="G2316".
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" de junto|strong="G3844" al|strong="G3588" camino|strong="G3598", éstos son|strong="G1526" los|strong="G3588" que oyen|strong="G0191"; y|strong="G1161" luego|strong="G1534" viene|strong="G2064" el|strong="G3588" diablo|strong="G1228", y|strong="G2532" quita|strong="G0142" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G0575" su|strong="G0846" corazón|strong="G2588", porque no|strong="G3361" crean|strong="G4100" y|strong="G2532" se salven|strong="G4982".
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" de sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" piedra|strong="G4073", son los que|strong="G3739" habiendo|strong="G3752" oído|strong="G0191", reciben|strong="G1209" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" con|strong="G3326" gozo|strong="G5479"; mas|strong="G2532" éstos|strong="G3778" no|strong="G3756" tienen|strong="G2192" raíces|strong="G4491"; que á tiempo|strong="G2540" creen|strong="G4100", y|strong="G2532" en|strong="G1722" el tiempo|strong="G2540" de la|strong="G3588" tentación|strong="G3986" se apartan|strong="G0868".
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" que cayó|strong="G4098" entre|strong="G1519" las espinas|strong="G0173", éstos|strong="G3778" son|strong="G1526" los|strong="G3588" que oyeron|strong="G0191"; mas|strong="G2532" yéndose|strong="G4198", son|strong="G1526" ahogados|strong="G4846" de los|strong="G3588" cuidados|strong="G3308" y|strong="G2532" de las riquezas|strong="G4149" y|strong="G2532" de los|strong="G3588" pasatiempos|strong="G2237" de la|strong="G3588" vida|strong="G0979", y|strong="G2532" no|strong="G3756" llevan fruto|strong="G5052".
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Mas|strong="G1161" la|strong="G3588" que en|strong="G1722" buena|strong="G2570" tierra|strong="G1093", éstos|strong="G3778" son|strong="G1526" los|strong="G3748" que con|strong="G1722" corazón|strong="G2588" bueno|strong="G2570" y|strong="G2532" recto|strong="G0018" retienen|strong="G2722" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" oída|strong="G0191", y|strong="G2532" llevan fruto|strong="G2592" en|strong="G1722" paciencia|strong="G5281".
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Ninguno|strong="G3762" que enciende|strong="G0681" la antorcha|strong="G3088" la|strong="G0846" cubre|strong="G2572" con vasija|strong="G4632", ó|strong="G2228" la pone|strong="G5087" debajo|strong="G5270" de la cama|strong="G2825"; mas|strong="G0235" la pone|strong="G2007" en|strong="G1909" un candelero|strong="G3087", para que los|strong="G3588" que entran|strong="G1531" vean|strong="G0991" la|strong="G3588" luz|strong="G3088".
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" hay|strong="G2076" cosa oculta|strong="G2927", que|strong="G3739" no|strong="G3756" haya de ser|strong="G1096" manifestada|strong="G5318"; ni|strong="G3761" cosa escondida|strong="G0614", que|strong="G3739" no|strong="G3756" haya de ser entendida|strong="G1097", y|strong="G2532" de venir|strong="G2064" á|strong="G1519" luz|strong="G5318".
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Mirad|strong="G0991" pues|strong="G3767" cómo|strong="G4459" oís|strong="G0191"; porque|strong="G1063" á cualquiera|strong="G3739" que tuviere|strong="G2192", le|strong="G0846" será dado|strong="G1325"; y|strong="G2532" á cualquiera|strong="G3739" que no|strong="G3361" tuviere|strong="G2192", aun|strong="G2532" lo que|strong="G3739" parece tener|strong="G2192" le|strong="G0575,G0846" será quitado|strong="G0142".
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Y|strong="G2532" vinieron|strong="G3854" á|strong="G4314" él|strong="G0846" su|strong="G3588" madre|strong="G3384" y|strong="G2532" hermanos|strong="G0080"; y|strong="G2532" no|strong="G3756" podían|strong="G1410" llegar|strong="G4940" á él|strong="G0846" por causa|strong="G1223" de la|strong="G3588" multitud|strong="G3793".
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" fué dado aviso|strong="G0518", diciendo|strong="G3004": Tu|strong="G4675" madre|strong="G3384" y|strong="G2532" tus|strong="G4675" hermanos|strong="G0080" están|strong="G2476" fuera|strong="G1854", que quieren|strong="G2309" verte|strong="G1492,G4571".
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 El|strong="G3588" entonces|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611", les|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G2036": Mi|strong="G3450" madre|strong="G3384" y|strong="G2532" mis|strong="G3450" hermanos|strong="G0080" son|strong="G1526" los|strong="G3588" que oyen|strong="G0191" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" la|strong="G0846" ejecutan|strong="G4160".
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096" un|strong="G1520" día|strong="G2250" que él entró|strong="G1684" en|strong="G1519" un|strong="G1520" barco|strong="G4143" con sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" les|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G2036": Pasemos|strong="G1330" á la otra parte|strong="G4008" del|strong="G3588" lago|strong="G3041". Y|strong="G2532" partieron|strong="G0321".
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Pero|strong="G1161" mientras ellos navegaban|strong="G4126", él se durmió|strong="G0879". Y|strong="G2532" sobrevino|strong="G2597" una tempestad|strong="G2978" de viento|strong="G0417" en|strong="G1519" el|strong="G3588" lago|strong="G3041"; y|strong="G2532" henchían|strong="G4845" de agua, y|strong="G2532" peligraban|strong="G2793".
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Y|strong="G1161" llegándose|strong="G4334" á él, le|strong="G0846" despertaron|strong="G1326", diciendo|strong="G3004": ¡Maestro|strong="G1988", Maestro|strong="G1988", que perecemos|strong="G0622"! Y|strong="G1161" despertado|strong="G1453" él|strong="G3588", increpó|strong="G2008" al|strong="G3588" viento|strong="G0417" y|strong="G2532" á la tempestad|strong="G3588" del agua|strong="G2830"; y|strong="G2532" cesaron|strong="G3973", y|strong="G2532" fué hecha|strong="G1096" bonanza|strong="G1055".
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Y|strong="G1161" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": ¿Qué|strong="G4226" es|strong="G2076" de vuestra|strong="G5216" fe|strong="G4102"? Y|strong="G1161" atemorizados|strong="G5399", se maravillaban|strong="G2296", diciendo|strong="G3004" los|strong="G3588" unos á|strong="G4314" los|strong="G3588" otros|strong="G0240": ¿Quién|strong="G5101" es|strong="G2076" éste|strong="G3778", que|strong="G3754" aun|strong="G2532" á los|strong="G3588" vientos|strong="G0417" y|strong="G2532" al|strong="G3588" agua|strong="G5204" manda|strong="G2004", y|strong="G2532" le|strong="G0846" obedecen|strong="G5219"?
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Y|strong="G2532" navegaron|strong="G2668" á|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G5561" de los|strong="G3588" Gadarenos|strong="G1046", que|strong="G3748" está|strong="G2076" delante de Galilea|strong="G1056".
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Y|strong="G2532" saliendo|strong="G4334" él|strong="G0846" á tierra|strong="G1093", le|strong="G0846" vino al encuentro|strong="G5221" de|strong="G1537" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" un|strong="G5100" hombre|strong="G0435" que|strong="G3739" tenía|strong="G2192" demonios|strong="G1140" ya de|strong="G1537" mucho|strong="G2425" tiempo|strong="G5550"; y|strong="G2532" no|strong="G3756" vestía|strong="G1737" vestido|strong="G2440", ni|strong="G2532,G3756" estaba|strong="G3306" en|strong="G1722" casa|strong="G3614", sino|strong="G0235" por los|strong="G3588" sepulcros|strong="G3418".
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 El cual, como vió|strong="G1492" á Jesús|strong="G2424", exclamó|strong="G2036" y|strong="G2532" se postró|strong="G4363" delante de él|strong="G0846", y|strong="G2532" dijo|strong="G2036" á gran voz|strong="G5456": ¿Qué|strong="G5101" tengo|strong="G4671" yo contigo, Jesús|strong="G2424", Hijo|strong="G5207" del Dios|strong="G2316" Altísimo|strong="G5310"? Ruégote|strong="G1189,G4675" que no|strong="G3361" me|strong="G3165" atormentes|strong="G0928".
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 (Porque|strong="G1063" mandaba|strong="G3853" al|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" inmundo|strong="G0169" que saliese|strong="G1831" del|strong="G0575,G3588" hombre|strong="G0444": porque|strong="G1063" ya de mucho|strong="G4183" tiempo|strong="G5550" le arrebataba|strong="G4884"; y|strong="G2532" le guardaban preso|strong="G1196" con cadenas|strong="G0254" y|strong="G2532" grillos|strong="G3976"; mas|strong="G2532" rompiendo|strong="G1284" las|strong="G3588" prisiones|strong="G1199", era agitado|strong="G1643" del|strong="G5259,G3588" demonio|strong="G1142" por|strong="G1519" los|strong="G3588" desiertos|strong="G2048".)
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Y|strong="G1161" le|strong="G0846" preguntó|strong="G1905" Jesús|strong="G2424", diciendo|strong="G3004": ¿Qué|strong="G5101" nombre|strong="G3686" tienes|strong="G2076"? Y|strong="G1161" él|strong="G3588" dijo|strong="G2036": Legión|strong="G3003". Porque|strong="G3754" muchos|strong="G4183" demonios|strong="G1140" habían entrado|strong="G1525" en|strong="G1519" él|strong="G0846".
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" rogaban|strong="G3870" que|strong="G2443" no|strong="G3361" les mandase|strong="G2004" ir|strong="G0565" al|strong="G1519,G3588" abismo|strong="G0012".
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Y|strong="G2532" había|strong="G2258" allí|strong="G1563" un hato|strong="G0034" de muchos|strong="G2425" puercos|strong="G5519" que pacían|strong="G1006" en|strong="G1722" el|strong="G3588" monte|strong="G3735"; y|strong="G2532" le|strong="G0846" rogaron|strong="G3870" que|strong="G2443" los|strong="G0846" dejase|strong="G2010" entrar|strong="G1525" en|strong="G1519" ellos|strong="G1565"; y|strong="G2532" los|strong="G0846" dejó|strong="G2010".
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Y|strong="G1161" salidos|strong="G1831" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140" del|strong="G0575,G3588" hombre|strong="G0444", entraron|strong="G1525" en|strong="G1519" los|strong="G3588" puercos|strong="G5519"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" hato|strong="G0034" se arrojó|strong="G3729" de|strong="G2596" un|strong="G3588" despeñadero|strong="G2911" en|strong="G1519" el|strong="G3588" lago|strong="G3041", y|strong="G2532" ahogóse|strong="G0638".
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" pastores|strong="G1006", como vieron|strong="G1492" lo|strong="G3588" que había acontecido|strong="G1096", huyeron|strong="G5343", y|strong="G2532" yendo|strong="G0565" dieron aviso|strong="G0518" en|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" y|strong="G2532" por|strong="G1519" las|strong="G3588" heredades|strong="G0068".
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Y|strong="G1161" salieron|strong="G1831" á ver|strong="G1492" lo|strong="G3588" que había acontecido|strong="G1096"; y|strong="G2532" vinieron|strong="G2064" á|strong="G4314" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" hallaron|strong="G2147" sentado|strong="G2521" al|strong="G3588" hombre|strong="G0444" de|strong="G0575" quien|strong="G3739" habían salido|strong="G1831" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140", vestido|strong="G2439", y|strong="G2532" en su juicio|strong="G4993", á los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de|strong="G0575" Jesús|strong="G2424"; y|strong="G2532" tuvieron miedo|strong="G5399".
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Y|strong="G1161" les|strong="G0846" contaron|strong="G0518" los|strong="G3588" que lo habían visto|strong="G1492", cómo|strong="G4459" había sido salvado|strong="G4982" aquel endemoniado|strong="G1139".
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Entonces|strong="G2532" toda|strong="G0537" la|strong="G3588" multitud|strong="G4128" de la|strong="G3588" tierra de los Gadarenos|strong="G1046" alrededor|strong="G4066", le|strong="G0846" rogaron|strong="G2065" que se fuese|strong="G0565" de|strong="G0575" ellos|strong="G0846"; porque|strong="G3754" tenían|strong="G4912" gran|strong="G3173" temor|strong="G5401". Y|strong="G1161" él|strong="G0846", subiendo|strong="G1684" en|strong="G1519" el|strong="G3588" barco|strong="G4143", volvióse|strong="G5290".
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Y|strong="G1161" aquel hombre|strong="G0435", de|strong="G0575" quien|strong="G3739" habían salido|strong="G1831" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140", le|strong="G0846" rogó|strong="G1189" para estar|strong="G1511" con|strong="G4862" él|strong="G0846"; mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" le|strong="G0846" despidió|strong="G0630", diciendo|strong="G3004":
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 Vuélvete|strong="G5290" á|strong="G1519" tu|strong="G4675" casa|strong="G3624", y|strong="G2532" cuenta|strong="G1334" cuán|strong="G3745" grandes cosas ha hecho|strong="G4160" Dios|strong="G2316" contigo|strong="G4671". Y|strong="G2532" él se fué|strong="G0565", publicando|strong="G2784" por|strong="G2596" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" cuán|strong="G3745" grandes cosas había hecho|strong="G4160" Jesús|strong="G2424" con él|strong="G0846".
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Y|strong="G1161" aconteció|strong="G1096" que|strong="G1722" volviendo|strong="G5290" Jesús|strong="G2424", recibióle|strong="G0588,G0846" la|strong="G3588" gente; porque|strong="G1063" todos|strong="G3956" le|strong="G0846" esperaban|strong="G2258,G4328".
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Y|strong="G2532" he aquí|strong="G2004" un varón|strong="G0435", llamado|strong="G3739,G3686" Jairo|strong="G2383", y que era|strong="G5225" príncipe de la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864", vino|strong="G2064", y cayendo|strong="G4098" á|strong="G3844" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de Jesús|strong="G2424", le|strong="G0846" rogaba|strong="G3870" que entrase|strong="G1525" en|strong="G1519" su|strong="G0846" casa|strong="G3624";
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Porque|strong="G3754" tenía|strong="G2258" una hija|strong="G2364" única|strong="G3439", como|strong="G5613" de doce|strong="G1427" años|strong="G2094", y|strong="G1161" ella se estaba muriendo|strong="G0599". Y|strong="G1161" yendo|strong="G5217", le|strong="G0846" apretaba|strong="G4846" la|strong="G3588" compañía|strong="G3793".
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Y|strong="G2532" una mujer|strong="G1135", que tenía|strong="G0979" flujo|strong="G4511" de|strong="G1722" sangre|strong="G0129" hacía ya|strong="G0575" doce|strong="G1427" años|strong="G2094", la cual|strong="G3748" había gastado|strong="G4321" en|strong="G1519" médicos|strong="G2395" toda|strong="G3650" su hacienda|strong="G0979", y por|strong="G5259" ninguno|strong="G3762" había podido|strong="G2480" ser curada|strong="G2323",
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Llegándose|strong="G4334" por las espaldas|strong="G3693", tocó|strong="G0680" el|strong="G3588" borde|strong="G2899" de su|strong="G0846" vestido|strong="G2440"; y|strong="G2532" luego|strong="G3916" se estancó|strong="G2476" el|strong="G3588" flujo|strong="G4511" de su|strong="G0846" sangre|strong="G0129".
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Entonces|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G2036": ¿Quién|strong="G5101" es el que me|strong="G3450" ha tocado|strong="G0680"? Y|strong="G1161" negando|strong="G0720" todos|strong="G3956", dijo|strong="G2036" Pedro|strong="G1565" y|strong="G2532" los|strong="G3588" que estaban con|strong="G3326" él|strong="G0846": Maestro|strong="G1988", la|strong="G3588" compañía|strong="G3793" te|strong="G4571" aprieta|strong="G4912" y|strong="G2532" oprime|strong="G0598", y|strong="G2532" dices|strong="G3004": ¿Quién|strong="G5101" es el que me|strong="G3450" ha tocado|strong="G0680"?
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G2036": Me|strong="G3450" ha tocado|strong="G0680" alguien|strong="G5100,G5101"; porque|strong="G1063" yo|strong="G1473" he conocido|strong="G1097" que ha salido|strong="G1831" virtud|strong="G1411" de|strong="G0575" mí|strong="G1700".
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Entonces|strong="G1161", como la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" vió|strong="G1492" que|strong="G3754" no|strong="G3756" se había ocultado|strong="G2990", vino|strong="G2064" temblando|strong="G5141", y|strong="G2532" postrándose|strong="G4363" delante|strong="G1799" de él|strong="G0846" declaróle|strong="G0518,G0846" delante|strong="G1799" de todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" la|strong="G3588" causa|strong="G0156" por|strong="G1223" qué|strong="G3739" le|strong="G0846" había tocado|strong="G0680", y|strong="G2532" cómo|strong="G5613" luego|strong="G3916" había sido sana|strong="G2390".
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Hija|strong="G2364", tu|strong="G4675" fe|strong="G4102" te|strong="G4571" ha salvado|strong="G4982": ve|strong="G4198" en|strong="G1519" paz|strong="G1515".
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Estando aún|strong="G2089" él hablando|strong="G2980", vino|strong="G2064" uno|strong="G5100" del|strong="G3588" príncipe de la sinagoga|strong="G0752" á decirle|strong="G3004,G0846": Tu|strong="G4675" hija|strong="G2364" es muerta|strong="G2348", no|strong="G3361" des trabajo|strong="G4660" al|strong="G3588" Maestro|strong="G1320".
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Y|strong="G2532" oyéndolo|strong="G0191" Jesús|strong="G2424", le|strong="G0846" respondió|strong="G0611": No|strong="G3361" temas|strong="G5399": cree|strong="G4100" solamente|strong="G3440", y|strong="G2532" será salva|strong="G4982".
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Y|strong="G2532" entrado|strong="G1525" en|strong="G1519" casa|strong="G3614", no|strong="G3756" dejó|strong="G0863" entrar|strong="G1525" á nadie|strong="G3762" consigo, sino|strong="G1487,G3361" á Pedro|strong="G1565", y|strong="G2532" á Jacobo|strong="G2385", y|strong="G2532" á Juan|strong="G2491", y|strong="G2532" al|strong="G3588" padre|strong="G3962" y|strong="G2532" á la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de la|strong="G3588" moza|strong="G3816".
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Y|strong="G1161" lloraban|strong="G2799" todos|strong="G3956", y|strong="G2532" la|strong="G0846" plañían|strong="G2875". Y|strong="G2532" él|strong="G3588" dijo|strong="G2036": No|strong="G3361" lloréis|strong="G2799"; no|strong="G3756" es muerta|strong="G0599", sino|strong="G0235" que duerme|strong="G2518".
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Y|strong="G2532" hacían burla|strong="G2606" de él|strong="G0846", sabiendo|strong="G1492" que|strong="G3754" estaba muerta|strong="G0599".
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Mas|strong="G1161" él|strong="G0846", tomándola|strong="G2902" de la mano|strong="G5495", clamó|strong="G5455", diciendo|strong="G3004": Muchacha|strong="G3816", levántate|strong="G1453".
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Entonces|strong="G2532" su|strong="G0846" espíritu|strong="G4151" volvió|strong="G1994", y|strong="G2532" se levantó|strong="G0450" luego: y|strong="G2532" él mandó|strong="G1299" que le|strong="G0846" diesen|strong="G1325" de comer|strong="G5315".
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Y|strong="G2532" sus|strong="G0846" padres|strong="G1118" estaban atónitos|strong="G1839"; á los cuales|strong="G0846" él mandó|strong="G3853", que á nadie|strong="G3367" dijesen|strong="G2036" lo|strong="G3588" que había sido hecho|strong="G1096".
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.