Lucas 8

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y|strong="G2532" ACONTECIÓ|strong="G1096" después|strong="G1722,G2517", que él|strong="G0846" caminaba|strong="G1353" por todas|strong="G2596" las ciudades|strong="G4172" y|strong="G2532" aldeas|strong="G2968", predicando|strong="G2784" y|strong="G2532" anunciando el evangelio|strong="G2097" del|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" los|strong="G3588" doce|strong="G1427" con|strong="G4862" él|strong="G0846",
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Y|strong="G2532" algunas|strong="G5100" mujeres|strong="G1135" que|strong="G3739" habían sido|strong="G2258" curadas|strong="G2323" de|strong="G0575" malos|strong="G4190" espíritus|strong="G4151" y|strong="G2532" de|strong="G0575" enfermedades|strong="G0769": María|strong="G3137", que|strong="G3588" se llamaba|strong="G2564" Magdalena|strong="G3094", de|strong="G0575" la cual|strong="G3739" habían salido|strong="G1831" siete|strong="G2033" demonios|strong="G1140",
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Y|strong="G2532" Juana|strong="G2489", mujer|strong="G1135" de Chuza|strong="G5529", procurador|strong="G2012" de Herodes|strong="G2264", y Susana|strong="G4677", y|strong="G2532" otras|strong="G2087" muchas|strong="G4183" que|strong="G3748" le|strong="G0846" servían|strong="G1247" de|strong="G0575" sus|strong="G0846" haciendas|strong="G5224".
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Y|strong="G2532" como se juntó|strong="G4896" una grande|strong="G4183" compañía|strong="G3793", y|strong="G2532" los|strong="G3588" que estaban en cada|strong="G2596" ciudad|strong="G4172" vinieron|strong="G1975" á|strong="G4314" él|strong="G0846", dijo|strong="G2036" por|strong="G1223" una parábola|strong="G3850":
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 Uno|strong="G3588" que sembraba|strong="G4687", salió|strong="G1831" á sembrar|strong="G4687" su|strong="G0846" simiente|strong="G4703"; y|strong="G2532" sembrando|strong="G4687", una|strong="G3739" parte|strong="G3303" cayó|strong="G4098" junto|strong="G3844" al|strong="G3588" camino|strong="G3598", y|strong="G2532" fué hollada|strong="G2662"; y|strong="G2532" las|strong="G3588" aves|strong="G4071" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" la|strong="G0846" comieron|strong="G2719".
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Y|strong="G2532" otra|strong="G2087" parte cayó|strong="G4098" sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" piedra|strong="G4073"; y|strong="G2532" nacida|strong="G5453", se secó|strong="G3583", porque|strong="G1223" no|strong="G3361" tenía|strong="G2192" humedad|strong="G2429".
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Y|strong="G2532" otra|strong="G2087" parte cayó|strong="G4098" entre|strong="G1722,G3319" las espinas|strong="G0173"; y|strong="G2532" naciendo|strong="G4855" las espinas|strong="G0173" juntamente, la|strong="G0846" ahogaron|strong="G0638".
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Y|strong="G2532" otra|strong="G2087" parte cayó|strong="G4098" en|strong="G1909" buena|strong="G0018" tierra|strong="G1093", y|strong="G2532" cuando fué nacida|strong="G5453", llevó|strong="G4160" fruto|strong="G2590" á ciento|strong="G1542" por uno. Diciendo|strong="G3004" estas|strong="G5023" cosas clamaba|strong="G5455": El|strong="G3588" que tiene|strong="G2192" oídos|strong="G3775" para oir|strong="G0191", oiga|strong="G0191".
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Y|strong="G1161" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" le|strong="G0846" preguntaron|strong="G1905", diciendo|strong="G3004", qué|strong="G5101" era esta|strong="G3778" parábola|strong="G3850".
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" dijo|strong="G2036": A vosotros|strong="G5213" es dado|strong="G1325" conocer|strong="G1097" los|strong="G3588" misterios|strong="G3466" del|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316"; mas|strong="G1161" á los|strong="G3588" otros|strong="G3062" por|strong="G1722" parábolas|strong="G3850", para que|strong="G2443" viendo|strong="G0991" no|strong="G3361" vean|strong="G0991", y|strong="G2532" oyendo|strong="G0191" no|strong="G3361" entiendan|strong="G4920".
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Es|strong="G2076" pues|strong="G1161" ésta|strong="G3778" la|strong="G3588" parábola|strong="G3850": La|strong="G3588" simiente|strong="G4703" es|strong="G2076" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de Dios|strong="G2316".
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" de junto|strong="G3844" al|strong="G3588" camino|strong="G3598", éstos son|strong="G1526" los|strong="G3588" que oyen|strong="G0191"; y|strong="G1161" luego|strong="G1534" viene|strong="G2064" el|strong="G3588" diablo|strong="G1228", y|strong="G2532" quita|strong="G0142" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G0575" su|strong="G0846" corazón|strong="G2588", porque no|strong="G3361" crean|strong="G4100" y|strong="G2532" se salven|strong="G4982".
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" de sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" piedra|strong="G4073", son los que|strong="G3739" habiendo|strong="G3752" oído|strong="G0191", reciben|strong="G1209" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" con|strong="G3326" gozo|strong="G5479"; mas|strong="G2532" éstos|strong="G3778" no|strong="G3756" tienen|strong="G2192" raíces|strong="G4491"; que á tiempo|strong="G2540" creen|strong="G4100", y|strong="G2532" en|strong="G1722" el tiempo|strong="G2540" de la|strong="G3588" tentación|strong="G3986" se apartan|strong="G0868".
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" que cayó|strong="G4098" entre|strong="G1519" las espinas|strong="G0173", éstos|strong="G3778" son|strong="G1526" los|strong="G3588" que oyeron|strong="G0191"; mas|strong="G2532" yéndose|strong="G4198", son|strong="G1526" ahogados|strong="G4846" de los|strong="G3588" cuidados|strong="G3308" y|strong="G2532" de las riquezas|strong="G4149" y|strong="G2532" de los|strong="G3588" pasatiempos|strong="G2237" de la|strong="G3588" vida|strong="G0979", y|strong="G2532" no|strong="G3756" llevan fruto|strong="G5052".
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Mas|strong="G1161" la|strong="G3588" que en|strong="G1722" buena|strong="G2570" tierra|strong="G1093", éstos|strong="G3778" son|strong="G1526" los|strong="G3748" que con|strong="G1722" corazón|strong="G2588" bueno|strong="G2570" y|strong="G2532" recto|strong="G0018" retienen|strong="G2722" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" oída|strong="G0191", y|strong="G2532" llevan fruto|strong="G2592" en|strong="G1722" paciencia|strong="G5281".
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Ninguno|strong="G3762" que enciende|strong="G0681" la antorcha|strong="G3088" la|strong="G0846" cubre|strong="G2572" con vasija|strong="G4632", ó|strong="G2228" la pone|strong="G5087" debajo|strong="G5270" de la cama|strong="G2825"; mas|strong="G0235" la pone|strong="G2007" en|strong="G1909" un candelero|strong="G3087", para que los|strong="G3588" que entran|strong="G1531" vean|strong="G0991" la|strong="G3588" luz|strong="G3088".
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" hay|strong="G2076" cosa oculta|strong="G2927", que|strong="G3739" no|strong="G3756" haya de ser|strong="G1096" manifestada|strong="G5318"; ni|strong="G3761" cosa escondida|strong="G0614", que|strong="G3739" no|strong="G3756" haya de ser entendida|strong="G1097", y|strong="G2532" de venir|strong="G2064" á|strong="G1519" luz|strong="G5318".
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Mirad|strong="G0991" pues|strong="G3767" cómo|strong="G4459" oís|strong="G0191"; porque|strong="G1063" á cualquiera|strong="G3739" que tuviere|strong="G2192", le|strong="G0846" será dado|strong="G1325"; y|strong="G2532" á cualquiera|strong="G3739" que no|strong="G3361" tuviere|strong="G2192", aun|strong="G2532" lo que|strong="G3739" parece tener|strong="G2192" le|strong="G0575,G0846" será quitado|strong="G0142".
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Y|strong="G2532" vinieron|strong="G3854" á|strong="G4314" él|strong="G0846" su|strong="G3588" madre|strong="G3384" y|strong="G2532" hermanos|strong="G0080"; y|strong="G2532" no|strong="G3756" podían|strong="G1410" llegar|strong="G4940" á él|strong="G0846" por causa|strong="G1223" de la|strong="G3588" multitud|strong="G3793".
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" fué dado aviso|strong="G0518", diciendo|strong="G3004": Tu|strong="G4675" madre|strong="G3384" y|strong="G2532" tus|strong="G4675" hermanos|strong="G0080" están|strong="G2476" fuera|strong="G1854", que quieren|strong="G2309" verte|strong="G1492,G4571".
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 El|strong="G3588" entonces|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611", les|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G2036": Mi|strong="G3450" madre|strong="G3384" y|strong="G2532" mis|strong="G3450" hermanos|strong="G0080" son|strong="G1526" los|strong="G3588" que oyen|strong="G0191" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" la|strong="G0846" ejecutan|strong="G4160".
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096" un|strong="G1520" día|strong="G2250" que él entró|strong="G1684" en|strong="G1519" un|strong="G1520" barco|strong="G4143" con sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" les|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G2036": Pasemos|strong="G1330" á la otra parte|strong="G4008" del|strong="G3588" lago|strong="G3041". Y|strong="G2532" partieron|strong="G0321".
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Pero|strong="G1161" mientras ellos navegaban|strong="G4126", él se durmió|strong="G0879". Y|strong="G2532" sobrevino|strong="G2597" una tempestad|strong="G2978" de viento|strong="G0417" en|strong="G1519" el|strong="G3588" lago|strong="G3041"; y|strong="G2532" henchían|strong="G4845" de agua, y|strong="G2532" peligraban|strong="G2793".
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Y|strong="G1161" llegándose|strong="G4334" á él, le|strong="G0846" despertaron|strong="G1326", diciendo|strong="G3004": ¡Maestro|strong="G1988", Maestro|strong="G1988", que perecemos|strong="G0622"! Y|strong="G1161" despertado|strong="G1453" él|strong="G3588", increpó|strong="G2008" al|strong="G3588" viento|strong="G0417" y|strong="G2532" á la tempestad|strong="G3588" del agua|strong="G2830"; y|strong="G2532" cesaron|strong="G3973", y|strong="G2532" fué hecha|strong="G1096" bonanza|strong="G1055".
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Y|strong="G1161" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": ¿Qué|strong="G4226" es|strong="G2076" de vuestra|strong="G5216" fe|strong="G4102"? Y|strong="G1161" atemorizados|strong="G5399", se maravillaban|strong="G2296", diciendo|strong="G3004" los|strong="G3588" unos á|strong="G4314" los|strong="G3588" otros|strong="G0240": ¿Quién|strong="G5101" es|strong="G2076" éste|strong="G3778", que|strong="G3754" aun|strong="G2532" á los|strong="G3588" vientos|strong="G0417" y|strong="G2532" al|strong="G3588" agua|strong="G5204" manda|strong="G2004", y|strong="G2532" le|strong="G0846" obedecen|strong="G5219"?
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Y|strong="G2532" navegaron|strong="G2668" á|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G5561" de los|strong="G3588" Gadarenos|strong="G1046", que|strong="G3748" está|strong="G2076" delante de Galilea|strong="G1056".
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Y|strong="G2532" saliendo|strong="G4334" él|strong="G0846" á tierra|strong="G1093", le|strong="G0846" vino al encuentro|strong="G5221" de|strong="G1537" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" un|strong="G5100" hombre|strong="G0435" que|strong="G3739" tenía|strong="G2192" demonios|strong="G1140" ya de|strong="G1537" mucho|strong="G2425" tiempo|strong="G5550"; y|strong="G2532" no|strong="G3756" vestía|strong="G1737" vestido|strong="G2440", ni|strong="G2532,G3756" estaba|strong="G3306" en|strong="G1722" casa|strong="G3614", sino|strong="G0235" por los|strong="G3588" sepulcros|strong="G3418".
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 El cual, como vió|strong="G1492" á Jesús|strong="G2424", exclamó|strong="G2036" y|strong="G2532" se postró|strong="G4363" delante de él|strong="G0846", y|strong="G2532" dijo|strong="G2036" á gran voz|strong="G5456": ¿Qué|strong="G5101" tengo|strong="G4671" yo contigo, Jesús|strong="G2424", Hijo|strong="G5207" del Dios|strong="G2316" Altísimo|strong="G5310"? Ruégote|strong="G1189,G4675" que no|strong="G3361" me|strong="G3165" atormentes|strong="G0928".
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 (Porque|strong="G1063" mandaba|strong="G3853" al|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" inmundo|strong="G0169" que saliese|strong="G1831" del|strong="G0575,G3588" hombre|strong="G0444": porque|strong="G1063" ya de mucho|strong="G4183" tiempo|strong="G5550" le arrebataba|strong="G4884"; y|strong="G2532" le guardaban preso|strong="G1196" con cadenas|strong="G0254" y|strong="G2532" grillos|strong="G3976"; mas|strong="G2532" rompiendo|strong="G1284" las|strong="G3588" prisiones|strong="G1199", era agitado|strong="G1643" del|strong="G5259,G3588" demonio|strong="G1142" por|strong="G1519" los|strong="G3588" desiertos|strong="G2048".)
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Y|strong="G1161" le|strong="G0846" preguntó|strong="G1905" Jesús|strong="G2424", diciendo|strong="G3004": ¿Qué|strong="G5101" nombre|strong="G3686" tienes|strong="G2076"? Y|strong="G1161" él|strong="G3588" dijo|strong="G2036": Legión|strong="G3003". Porque|strong="G3754" muchos|strong="G4183" demonios|strong="G1140" habían entrado|strong="G1525" en|strong="G1519" él|strong="G0846".
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" rogaban|strong="G3870" que|strong="G2443" no|strong="G3361" les mandase|strong="G2004" ir|strong="G0565" al|strong="G1519,G3588" abismo|strong="G0012".
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Y|strong="G2532" había|strong="G2258" allí|strong="G1563" un hato|strong="G0034" de muchos|strong="G2425" puercos|strong="G5519" que pacían|strong="G1006" en|strong="G1722" el|strong="G3588" monte|strong="G3735"; y|strong="G2532" le|strong="G0846" rogaron|strong="G3870" que|strong="G2443" los|strong="G0846" dejase|strong="G2010" entrar|strong="G1525" en|strong="G1519" ellos|strong="G1565"; y|strong="G2532" los|strong="G0846" dejó|strong="G2010".
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Y|strong="G1161" salidos|strong="G1831" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140" del|strong="G0575,G3588" hombre|strong="G0444", entraron|strong="G1525" en|strong="G1519" los|strong="G3588" puercos|strong="G5519"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" hato|strong="G0034" se arrojó|strong="G3729" de|strong="G2596" un|strong="G3588" despeñadero|strong="G2911" en|strong="G1519" el|strong="G3588" lago|strong="G3041", y|strong="G2532" ahogóse|strong="G0638".
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" pastores|strong="G1006", como vieron|strong="G1492" lo|strong="G3588" que había acontecido|strong="G1096", huyeron|strong="G5343", y|strong="G2532" yendo|strong="G0565" dieron aviso|strong="G0518" en|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" y|strong="G2532" por|strong="G1519" las|strong="G3588" heredades|strong="G0068".
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Y|strong="G1161" salieron|strong="G1831" á ver|strong="G1492" lo|strong="G3588" que había acontecido|strong="G1096"; y|strong="G2532" vinieron|strong="G2064" á|strong="G4314" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" hallaron|strong="G2147" sentado|strong="G2521" al|strong="G3588" hombre|strong="G0444" de|strong="G0575" quien|strong="G3739" habían salido|strong="G1831" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140", vestido|strong="G2439", y|strong="G2532" en su juicio|strong="G4993", á los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de|strong="G0575" Jesús|strong="G2424"; y|strong="G2532" tuvieron miedo|strong="G5399".
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Y|strong="G1161" les|strong="G0846" contaron|strong="G0518" los|strong="G3588" que lo habían visto|strong="G1492", cómo|strong="G4459" había sido salvado|strong="G4982" aquel endemoniado|strong="G1139".
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Entonces|strong="G2532" toda|strong="G0537" la|strong="G3588" multitud|strong="G4128" de la|strong="G3588" tierra de los Gadarenos|strong="G1046" alrededor|strong="G4066", le|strong="G0846" rogaron|strong="G2065" que se fuese|strong="G0565" de|strong="G0575" ellos|strong="G0846"; porque|strong="G3754" tenían|strong="G4912" gran|strong="G3173" temor|strong="G5401". Y|strong="G1161" él|strong="G0846", subiendo|strong="G1684" en|strong="G1519" el|strong="G3588" barco|strong="G4143", volvióse|strong="G5290".
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Y|strong="G1161" aquel hombre|strong="G0435", de|strong="G0575" quien|strong="G3739" habían salido|strong="G1831" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140", le|strong="G0846" rogó|strong="G1189" para estar|strong="G1511" con|strong="G4862" él|strong="G0846"; mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" le|strong="G0846" despidió|strong="G0630", diciendo|strong="G3004":
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 Vuélvete|strong="G5290" á|strong="G1519" tu|strong="G4675" casa|strong="G3624", y|strong="G2532" cuenta|strong="G1334" cuán|strong="G3745" grandes cosas ha hecho|strong="G4160" Dios|strong="G2316" contigo|strong="G4671". Y|strong="G2532" él se fué|strong="G0565", publicando|strong="G2784" por|strong="G2596" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" cuán|strong="G3745" grandes cosas había hecho|strong="G4160" Jesús|strong="G2424" con él|strong="G0846".
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Y|strong="G1161" aconteció|strong="G1096" que|strong="G1722" volviendo|strong="G5290" Jesús|strong="G2424", recibióle|strong="G0588,G0846" la|strong="G3588" gente; porque|strong="G1063" todos|strong="G3956" le|strong="G0846" esperaban|strong="G2258,G4328".
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Y|strong="G2532" he aquí|strong="G2004" un varón|strong="G0435", llamado|strong="G3739,G3686" Jairo|strong="G2383", y que era|strong="G5225" príncipe de la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864", vino|strong="G2064", y cayendo|strong="G4098" á|strong="G3844" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de Jesús|strong="G2424", le|strong="G0846" rogaba|strong="G3870" que entrase|strong="G1525" en|strong="G1519" su|strong="G0846" casa|strong="G3624";
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Porque|strong="G3754" tenía|strong="G2258" una hija|strong="G2364" única|strong="G3439", como|strong="G5613" de doce|strong="G1427" años|strong="G2094", y|strong="G1161" ella se estaba muriendo|strong="G0599". Y|strong="G1161" yendo|strong="G5217", le|strong="G0846" apretaba|strong="G4846" la|strong="G3588" compañía|strong="G3793".
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Y|strong="G2532" una mujer|strong="G1135", que tenía|strong="G0979" flujo|strong="G4511" de|strong="G1722" sangre|strong="G0129" hacía ya|strong="G0575" doce|strong="G1427" años|strong="G2094", la cual|strong="G3748" había gastado|strong="G4321" en|strong="G1519" médicos|strong="G2395" toda|strong="G3650" su hacienda|strong="G0979", y por|strong="G5259" ninguno|strong="G3762" había podido|strong="G2480" ser curada|strong="G2323",
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Llegándose|strong="G4334" por las espaldas|strong="G3693", tocó|strong="G0680" el|strong="G3588" borde|strong="G2899" de su|strong="G0846" vestido|strong="G2440"; y|strong="G2532" luego|strong="G3916" se estancó|strong="G2476" el|strong="G3588" flujo|strong="G4511" de su|strong="G0846" sangre|strong="G0129".
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Entonces|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G2036": ¿Quién|strong="G5101" es el que me|strong="G3450" ha tocado|strong="G0680"? Y|strong="G1161" negando|strong="G0720" todos|strong="G3956", dijo|strong="G2036" Pedro|strong="G1565" y|strong="G2532" los|strong="G3588" que estaban con|strong="G3326" él|strong="G0846": Maestro|strong="G1988", la|strong="G3588" compañía|strong="G3793" te|strong="G4571" aprieta|strong="G4912" y|strong="G2532" oprime|strong="G0598", y|strong="G2532" dices|strong="G3004": ¿Quién|strong="G5101" es el que me|strong="G3450" ha tocado|strong="G0680"?
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G2036": Me|strong="G3450" ha tocado|strong="G0680" alguien|strong="G5100,G5101"; porque|strong="G1063" yo|strong="G1473" he conocido|strong="G1097" que ha salido|strong="G1831" virtud|strong="G1411" de|strong="G0575" mí|strong="G1700".
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Entonces|strong="G1161", como la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" vió|strong="G1492" que|strong="G3754" no|strong="G3756" se había ocultado|strong="G2990", vino|strong="G2064" temblando|strong="G5141", y|strong="G2532" postrándose|strong="G4363" delante|strong="G1799" de él|strong="G0846" declaróle|strong="G0518,G0846" delante|strong="G1799" de todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" la|strong="G3588" causa|strong="G0156" por|strong="G1223" qué|strong="G3739" le|strong="G0846" había tocado|strong="G0680", y|strong="G2532" cómo|strong="G5613" luego|strong="G3916" había sido sana|strong="G2390".
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Hija|strong="G2364", tu|strong="G4675" fe|strong="G4102" te|strong="G4571" ha salvado|strong="G4982": ve|strong="G4198" en|strong="G1519" paz|strong="G1515".
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Estando aún|strong="G2089" él hablando|strong="G2980", vino|strong="G2064" uno|strong="G5100" del|strong="G3588" príncipe de la sinagoga|strong="G0752" á decirle|strong="G3004,G0846": Tu|strong="G4675" hija|strong="G2364" es muerta|strong="G2348", no|strong="G3361" des trabajo|strong="G4660" al|strong="G3588" Maestro|strong="G1320".
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Y|strong="G2532" oyéndolo|strong="G0191" Jesús|strong="G2424", le|strong="G0846" respondió|strong="G0611": No|strong="G3361" temas|strong="G5399": cree|strong="G4100" solamente|strong="G3440", y|strong="G2532" será salva|strong="G4982".
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Y|strong="G2532" entrado|strong="G1525" en|strong="G1519" casa|strong="G3614", no|strong="G3756" dejó|strong="G0863" entrar|strong="G1525" á nadie|strong="G3762" consigo, sino|strong="G1487,G3361" á Pedro|strong="G1565", y|strong="G2532" á Jacobo|strong="G2385", y|strong="G2532" á Juan|strong="G2491", y|strong="G2532" al|strong="G3588" padre|strong="G3962" y|strong="G2532" á la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de la|strong="G3588" moza|strong="G3816".
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Y|strong="G1161" lloraban|strong="G2799" todos|strong="G3956", y|strong="G2532" la|strong="G0846" plañían|strong="G2875". Y|strong="G2532" él|strong="G3588" dijo|strong="G2036": No|strong="G3361" lloréis|strong="G2799"; no|strong="G3756" es muerta|strong="G0599", sino|strong="G0235" que duerme|strong="G2518".
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Y|strong="G2532" hacían burla|strong="G2606" de él|strong="G0846", sabiendo|strong="G1492" que|strong="G3754" estaba muerta|strong="G0599".
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Mas|strong="G1161" él|strong="G0846", tomándola|strong="G2902" de la mano|strong="G5495", clamó|strong="G5455", diciendo|strong="G3004": Muchacha|strong="G3816", levántate|strong="G1453".
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Entonces|strong="G2532" su|strong="G0846" espíritu|strong="G4151" volvió|strong="G1994", y|strong="G2532" se levantó|strong="G0450" luego: y|strong="G2532" él mandó|strong="G1299" que le|strong="G0846" diesen|strong="G1325" de comer|strong="G5315".
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Y|strong="G2532" sus|strong="G0846" padres|strong="G1118" estaban atónitos|strong="G1839"; á los cuales|strong="G0846" él mandó|strong="G3853", que á nadie|strong="G3367" dijesen|strong="G2036" lo|strong="G3588" que había sido hecho|strong="G1096".
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.