Lucas 8

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Y|strong="G2532" ACONTECIÓ|strong="G1096" después|strong="G1722,G2517", que él|strong="G0846" caminaba|strong="G1353" por todas|strong="G2596" las ciudades|strong="G4172" y|strong="G2532" aldeas|strong="G2968", predicando|strong="G2784" y|strong="G2532" anunciando el evangelio|strong="G2097" del|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" los|strong="G3588" doce|strong="G1427" con|strong="G4862" él|strong="G0846",
1 Veya bai’ab na’atube sasawar ufunamaim, Jesu ana bai’ufununayah nah 12 bairi hin bar awan, awan hirun hitit God ana aiwob isan Tur Gewasin binan hiremor.
2 Y|strong="G2532" algunas|strong="G5100" mujeres|strong="G1135" que|strong="G3739" habían sido|strong="G2258" curadas|strong="G2323" de|strong="G0575" malos|strong="G4190" espíritus|strong="G4151" y|strong="G2532" de|strong="G0575" enfermedades|strong="G0769": María|strong="G3137", que|strong="G3588" se llamaba|strong="G2564" Magdalena|strong="G3094", de|strong="G0575" la cual|strong="G3739" habían salido|strong="G1831" siete|strong="G2033" demonios|strong="G1140",
2 Hinan wanawanahimaim, i baibin afa sawow yumatah ta ta hibow hima’am, naatu demon kakafih hitar gubih hima’am Jesu biyawasih auman bairi hin. Mary wabin ta Magdalin biyanamaim demon seven Jesu nunih hititit auman bairi hin.
3 Y|strong="G2532" Juana|strong="G2489", mujer|strong="G1135" de Chuza|strong="G5529", procurador|strong="G2012" de Herodes|strong="G2264", y Susana|strong="G4677", y|strong="G2532" otras|strong="G2087" muchas|strong="G4183" que|strong="G3748" le|strong="G0846" servían|strong="G1247" de|strong="G0575" sus|strong="G0846" haciendas|strong="G5224".
3 Naatu Herod ana bowayan orot ukwarin wabin Chuza i aawan Joanna, Susanna, naatu baibin afa auman bairi hin. Naatu iti baibin hai kabayamaim Jesu ana bai’ufununayah bairi hibaisih hai bowabow wanawananamaim.
4 Y|strong="G2532" como se juntó|strong="G4896" una grande|strong="G4183" compañía|strong="G3793", y|strong="G2532" los|strong="G3588" que estaban en cada|strong="G2596" ciudad|strong="G4172" vinieron|strong="G1975" á|strong="G4314" él|strong="G0846", dijo|strong="G2036" por|strong="G1223" una parábola|strong="G3850":
4 Sabuw rou’ay gagamin maiyow bar awan ta ta’ane hinan tafaram awan karatan, naatu Jesu oroubonamaim sabuw iuwih eo,
5 Uno|strong="G3588" que sembraba|strong="G4687", salió|strong="G1831" á sembrar|strong="G4687" su|strong="G0846" simiente|strong="G4703"; y|strong="G2532" sembrando|strong="G4687", una|strong="G3739" parte|strong="G3303" cayó|strong="G4098" junto|strong="G3844" al|strong="G3588" camino|strong="G3598", y|strong="G2532" fué hollada|strong="G2662"; y|strong="G2532" las|strong="G3588" aves|strong="G4071" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" la|strong="G0846" comieron|strong="G2719".
5 “Ana veya ta orot ana ub tanumamih bow in ana me bifufubiy yanamaim tit, naatu ana ub ta ta asi’asiy ana veya ub afa i ef yanamaim hire, sabuw hina tafan hibat hiwas tatanen hin, naatu mamu hire hibow hi’aa.
6 Y|strong="G2532" otra|strong="G2087" parte cayó|strong="G4098" sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" piedra|strong="G4073"; y|strong="G2532" nacida|strong="G5453", se secó|strong="G3583", porque|strong="G1223" no|strong="G3361" tenía|strong="G2192" humedad|strong="G2429".
6 Ub afa i to yanamaim hire, baise hikuboubunih hiyey ana maramaim veya re rarih etei himorob, anayabin me owasasin.
7 Y|strong="G2532" otra|strong="G2087" parte cayó|strong="G4098" entre|strong="G1722,G3319" las espinas|strong="G0173"; y|strong="G2532" naciendo|strong="G4855" las espinas|strong="G0173" juntamente, la|strong="G0846" ahogaron|strong="G0638".
7 Ub afa i kokor ro’oh wanawanahimaim hire, naatu hikuboubunih bairi hiyen, baise kokor hiyen sasa hai fafa’amaim ub gewasih hirouw.
8 Y|strong="G2532" otra|strong="G2087" parte cayó|strong="G4098" en|strong="G1909" buena|strong="G0018" tierra|strong="G1093", y|strong="G2532" cuando fué nacida|strong="G5453", llevó|strong="G4160" fruto|strong="G2590" á ciento|strong="G1542" por uno. Diciendo|strong="G3004" estas|strong="G5023" cosas clamaba|strong="G5455": El|strong="G3588" que tiene|strong="G2192" oídos|strong="G3775" para oir|strong="G0191", oiga|strong="G0191".
8 Naatu ub afa i me gewasin yanamaim hire, hikuboubunih hiyen gewas hiw ai ta’ita’imon afe’eh ro’oro’oh etei 100 na’atube hiya.” Naatu Jesu ana tur yomaninamaim eo, “O yait tain nama’am na’at iti tur inanowar.”
9 Y|strong="G1161" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" le|strong="G0846" preguntaron|strong="G1905", diciendo|strong="G3004", qué|strong="G5101" era esta|strong="G3778" parábola|strong="G3850".
9 Jesu ana bai’ufununayah hikok oroubon anayabin so’ob isan hina hibatiy.
10 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" dijo|strong="G2036": A vosotros|strong="G5213" es dado|strong="G1325" conocer|strong="G1097" los|strong="G3588" misterios|strong="G3466" del|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316"; mas|strong="G1161" á los|strong="G3588" otros|strong="G3062" por|strong="G1722" parábolas|strong="G3850", para que|strong="G2443" viendo|strong="G0991" no|strong="G3361" vean|strong="G0991", y|strong="G2532" oyendo|strong="G0191" no|strong="G3361" entiendan|strong="G4920".
10 Baise Jesu iyafutih eo, “So’ob wa’iwa’irin God ana aiwob isan i God kwa it, baise sabuw afa isah i oroubonamaim ao, saise abisa bukamaim hikikirum niturobe, ‘Matah hinakubar hinanuw, baise boro men hina’itin, tainih nawayay tur hinanowar, baise boro men naniyan hinab.’”
11 Es|strong="G2076" pues|strong="G1161" ésta|strong="G3778" la|strong="G3588" parábola|strong="G3850": La|strong="G3588" simiente|strong="G4703" es|strong="G2076" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de Dios|strong="G2316".
11 “Oroubon anayabin i iti. Ub i God ana tur gewasin.
12 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" de junto|strong="G3844" al|strong="G3588" camino|strong="G3598", éstos son|strong="G1526" los|strong="G3588" que oyen|strong="G0191"; y|strong="G1161" luego|strong="G1534" viene|strong="G2064" el|strong="G3588" diablo|strong="G1228", y|strong="G2532" quita|strong="G0142" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G0575" su|strong="G0846" corazón|strong="G2588", porque no|strong="G3361" crean|strong="G4100" y|strong="G2532" se salven|strong="G4982".
12 Ub ef yanamaim hire’ere i sabuw God ana tur hinowar hibai, baise Demon Mowan na tur gewasin sabuw dogorohimaim bosair, anayabin Demon Mowan men ekokok sabuw tur gewasin hinanowar hinitumatum naatu yawas hinab.
13 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" de sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" piedra|strong="G4073", son los que|strong="G3739" habiendo|strong="G3752" oído|strong="G0191", reciben|strong="G1209" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" con|strong="G3326" gozo|strong="G5479"; mas|strong="G2532" éstos|strong="G3778" no|strong="G3756" tienen|strong="G2192" raíces|strong="G4491"; que á tiempo|strong="G2540" creen|strong="G4100", y|strong="G2532" en|strong="G1722" el tiempo|strong="G2540" de la|strong="G3588" tentación|strong="G3986" se apartan|strong="G0868".
13 Ub afa to yan hire’ere, i sabuw God ana tur tenonowar ana maramaim i tibiyasisir, baise aurin an wairoron en, anayabin tur tenonowar ana veya boro hinitumitum naatu routobon nan nabubuwih ana veya boro mar ta’imon hinara’iy.
14 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" que cayó|strong="G4098" entre|strong="G1519" las espinas|strong="G0173", éstos|strong="G3778" son|strong="G1526" los|strong="G3588" que oyeron|strong="G0191"; mas|strong="G2532" yéndose|strong="G4198", son|strong="G1526" ahogados|strong="G4846" de los|strong="G3588" cuidados|strong="G3308" y|strong="G2532" de las riquezas|strong="G4149" y|strong="G2532" de los|strong="G3588" pasatiempos|strong="G2237" de la|strong="G3588" vida|strong="G0979", y|strong="G2532" no|strong="G3756" llevan fruto|strong="G5052".
14 Ub afa kokor ro’on wanawanah hire’ere, i sabuw God ana tur tenonowar, baise iti tafaram ana yasisir, tafaram ana yababan, naatu tafaram ana sawar isah tenotanot kwanekwan; imih ro’oh etei tekokokor naatu men ta ebiyamur.
15 Mas|strong="G1161" la|strong="G3588" que en|strong="G1722" buena|strong="G2570" tierra|strong="G1093", éstos|strong="G3778" son|strong="G1526" los|strong="G3748" que con|strong="G1722" corazón|strong="G2588" bueno|strong="G2570" y|strong="G2532" recto|strong="G0018" retienen|strong="G2722" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" oída|strong="G0191", y|strong="G2532" llevan fruto|strong="G2592" en|strong="G1722" paciencia|strong="G5281".
15 Baise ub me gewasin yan hire’ere, i sabuw iyab God ana Tur Gewasin hinowar dogoroh tutufin etei hibai, naatu nati tur isan hiten nowanowar tebowabow boro niw.
16 Ninguno|strong="G3762" que enciende|strong="G0681" la antorcha|strong="G3088" la|strong="G0846" cubre|strong="G2572" con vasija|strong="G4632", ó|strong="G2228" la pone|strong="G5087" debajo|strong="G5270" de la cama|strong="G2825"; mas|strong="G0235" la pone|strong="G2007" en|strong="G1909" un candelero|strong="G3087", para que los|strong="G3588" que entran|strong="G1531" vean|strong="G0991" la|strong="G3588" luz|strong="G3088".
16 “Orot men yait ta ramef ito’ab noukwat wanawanan tarafut in, o gem babanamaim yai in to’abamih. Baise ana efanamaim sikof, saise sabuw boro ana marakawin hina’itin naatu kawin hinan bar hinarun.”
17 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" hay|strong="G2076" cosa oculta|strong="G2927", que|strong="G3739" no|strong="G3756" haya de ser|strong="G1096" manifestada|strong="G5318"; ni|strong="G3761" cosa escondida|strong="G0614", que|strong="G3739" no|strong="G3756" haya de ser entendida|strong="G1097", y|strong="G2532" de venir|strong="G2064" á|strong="G1519" luz|strong="G5318".
17 “Anayabin abisa baibunuwenamaim inu’in, God boro nabotait nirerereb, naatu abisa hisakirafut inu’in, sum boro natakweb nan bebeyan marakawamaim natit.”
18 Mirad|strong="G0991" pues|strong="G3767" cómo|strong="G4459" oís|strong="G0191"; porque|strong="G1063" á cualquiera|strong="G3739" que tuviere|strong="G2192", le|strong="G0846" será dado|strong="G1325"; y|strong="G2532" á cualquiera|strong="G3739" que no|strong="G3361" tuviere|strong="G2192", aun|strong="G2532" lo que|strong="G3739" parece tener|strong="G2192" le|strong="G0575,G0846" será quitado|strong="G0142".
18 Imih tur iti kwanonowar i kwananowar gewas, anayabin orot yait isnubanub tur enonowar gewagewas, God boro dogoron nabotawiy tur moumurih na’in naniyah boro naso’ob. Baise orot yait tur isan men isnubanub enonowar, dogoron boro nahirafut naatu abisa kikimin ana notamaim ma enotanot auman God boro nabosair.”
19 Y|strong="G2532" vinieron|strong="G3854" á|strong="G4314" él|strong="G0846" su|strong="G3588" madre|strong="G3384" y|strong="G2532" hermanos|strong="G0080"; y|strong="G2532" no|strong="G3756" podían|strong="G1410" llegar|strong="G4940" á él|strong="G0846" por causa|strong="G1223" de la|strong="G3588" multitud|strong="G3793".
19 Jesu hinah naatu taitin itinamih hina, baise men karam boro hita run biyan hitatit, anayabin sabuw rou’ay gagamin na’in ef hifut.
20 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" fué dado aviso|strong="G0518", diciendo|strong="G3004": Tu|strong="G4675" madre|strong="G3384" y|strong="G2532" tus|strong="G4675" hermanos|strong="G0080" están|strong="G2476" fuera|strong="G1854", que quieren|strong="G2309" verte|strong="G1492,G4571".
20 Orot ta na Jesu biyan tit eo, “O hinat naatu taitit hina ufun tebatabat tekokok o hina’iti.”
21 El|strong="G3588" entonces|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611", les|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G2036": Mi|strong="G3450" madre|strong="G3384" y|strong="G2532" mis|strong="G3450" hermanos|strong="G0080" son|strong="G1526" los|strong="G3588" que oyen|strong="G0191" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" la|strong="G0846" ejecutan|strong="G4160".
21 Jesu sabuw etei nati hibatabat iuwih eo, “Sabuw iyab God ana tur hinowar tebobosiyasiyar, nati sabuw i ayu hinai naatu taitu.”
22 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096" un|strong="G1520" día|strong="G2250" que él entró|strong="G1684" en|strong="G1519" un|strong="G1520" barco|strong="G4143" con sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" les|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G2036": Pasemos|strong="G1330" á la otra parte|strong="G4008" del|strong="G3588" lago|strong="G3041". Y|strong="G2532" partieron|strong="G0321".
22 Ana veya ta Jesu ana bai’ufununayah bairi wa afe’en hiyen naatu iuwih, “Kwana boy tana rabon tanan harew kukuf rewan raunane tanayen.” Basit wa hinatait hitit,
23 Pero|strong="G1161" mientras ellos navegaban|strong="G4126", él se durmió|strong="G0879". Y|strong="G2532" sobrevino|strong="G2597" una tempestad|strong="G2978" de viento|strong="G0417" en|strong="G1519" el|strong="G3588" lago|strong="G3041"; y|strong="G2532" henchían|strong="G4845" de agua, y|strong="G2532" peligraban|strong="G2793".
23 rar hikutatar hirabon hin. Nati ana veya’amaim Jesu matan fot wa wanawanan inure inu’in naniyan meyemeye wowog batabat tafair tit kukuf yan re rabih, wa harew iwan hisiwisiw men karam.
24 Y|strong="G1161" llegándose|strong="G4334" á él, le|strong="G0846" despertaron|strong="G1326", diciendo|strong="G3004": ¡Maestro|strong="G1988", Maestro|strong="G1988", que perecemos|strong="G0622"! Y|strong="G1161" despertado|strong="G1453" él|strong="G3588", increpó|strong="G2008" al|strong="G3588" viento|strong="G0417" y|strong="G2532" á la tempestad|strong="G3588" del agua|strong="G2830"; y|strong="G2532" cesaron|strong="G3973", y|strong="G2532" fué hecha|strong="G1096" bonanza|strong="G1055".
24 Basit bai’ufununayah hina Jesu hibunibun hio, “Regah, Regah! Wa iu’unun tana morob!” Jesu misir wowog, yabat hairi kwararih iuwih, mar ta’imonamo nuwarob e’afuw.
25 Y|strong="G1161" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": ¿Qué|strong="G4226" es|strong="G2076" de vuestra|strong="G5216" fe|strong="G4102"? Y|strong="G1161" atemorizados|strong="G5399", se maravillaban|strong="G2296", diciendo|strong="G3004" los|strong="G3588" unos á|strong="G4314" los|strong="G3588" otros|strong="G0240": ¿Quién|strong="G5101" es|strong="G2076" éste|strong="G3778", que|strong="G3754" aun|strong="G2532" á los|strong="G3588" vientos|strong="G0417" y|strong="G2532" al|strong="G3588" agua|strong="G5204" manda|strong="G2004", y|strong="G2532" le|strong="G0846" obedecen|strong="G5219"?
25 Imaibo ana bai’ufununayah ibatiyih, “Kwa a baitumatum i menamaim kwayai?”
26 Y|strong="G2532" navegaron|strong="G2668" á|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G5561" de los|strong="G3588" Gadarenos|strong="G1046", que|strong="G3748" está|strong="G2076" delante de Galilea|strong="G1056".
26 Jesu ana bai’ufununayah bairi hiboy hirabon hin tafaram Gerasa imaim hitit, Galilee harew kukuf rewan raunane.
27 Y|strong="G2532" saliendo|strong="G4334" él|strong="G0846" á tierra|strong="G1093", le|strong="G0846" vino al encuentro|strong="G5221" de|strong="G1537" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" un|strong="G5100" hombre|strong="G0435" que|strong="G3739" tenía|strong="G2192" demonios|strong="G1140" ya de|strong="G1537" mucho|strong="G2425" tiempo|strong="G5550"; y|strong="G2532" no|strong="G3756" vestía|strong="G1737" vestido|strong="G2440", ni|strong="G2532,G3756" estaba|strong="G3306" en|strong="G1722" casa|strong="G3614", sino|strong="G0235" por los|strong="G3588" sepulcros|strong="G3418".
27 Jesu wa afe’enane dones yan bisure auman, orot ta nati bar merarane demon koun hiyen hiforatoun kwamur manin maiyow ana bar itumar, segar rah yahimaim, watu’umaim in ma reremor tit nan hairi hitar.
28 El cual, como vió|strong="G1492" á Jesús|strong="G2424", exclamó|strong="G2036" y|strong="G2532" se postró|strong="G4363" delante de él|strong="G0846", y|strong="G2532" dijo|strong="G2036" á gran voz|strong="G5456": ¿Qué|strong="G5101" tengo|strong="G4671" yo contigo, Jesús|strong="G2424", Hijo|strong="G5207" del Dios|strong="G2316" Altísimo|strong="G5310"? Ruégote|strong="G1189,G4675" que no|strong="G3361" me|strong="G3165" atormentes|strong="G0928".
28 Naatu nuw Jesu i’itin ana veya nanamaim ra’iy rerey fanan aumetawat na’in iwow eo, “Jesu God auyomtoro’ot Natun, ayu isau boro abisa inasinafumih kunan? Abifefeyani men baimakiy initu!”
29 (Porque|strong="G1063" mandaba|strong="G3853" al|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" inmundo|strong="G0169" que saliese|strong="G1831" del|strong="G0575,G3588" hombre|strong="G0444": porque|strong="G1063" ya de mucho|strong="G4183" tiempo|strong="G5550" le arrebataba|strong="G4884"; y|strong="G2532" le guardaban preso|strong="G1196" con cadenas|strong="G0254" y|strong="G2532" grillos|strong="G3976"; mas|strong="G2532" rompiendo|strong="G1284" las|strong="G3588" prisiones|strong="G1199", era agitado|strong="G1643" del|strong="G5259,G3588" demonio|strong="G1142" por|strong="G1519" los|strong="G3588" desiertos|strong="G2048".)
29 Iti na’atube eo, anayabin demon mowan orot baihamiyin titamih Jesu kwarartatab iu. Mar maumurih maiyow demon kakafih iti orot ana yawas etei hibi’a’afiy, an uman seinimaim ti’utan dibur baremaim tekaif tema’am, baise itukwar chain tituru’uru’um, tebonawiy ten arar yan imaim ema ereremor.
30 Y|strong="G1161" le|strong="G0846" preguntó|strong="G1905" Jesús|strong="G2424", diciendo|strong="G3004": ¿Qué|strong="G5101" nombre|strong="G3686" tienes|strong="G2076"? Y|strong="G1161" él|strong="G3588" dijo|strong="G2036": Legión|strong="G3003". Porque|strong="G3754" muchos|strong="G4183" demonios|strong="G1140" habían entrado|strong="G1525" en|strong="G1519" él|strong="G0846".
30 Jesu ibatiy eo, “O wab i mi’itube?” Orot iya’afut eo, “Ayu wabu i ‘Burut.’” Anayabin demon maumurih na’in iti orot wanawanan hirun hiforatoun hima’am.
31 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" rogaban|strong="G3870" que|strong="G2443" no|strong="G3361" les mandase|strong="G2004" ir|strong="G0565" al|strong="G1519,G3588" abismo|strong="G0012".
31 Demon Jesu hifefeyan men hikok boro tiyafarih hitan Sou Awan Wanu’umin hitama.
32 Y|strong="G2532" había|strong="G2258" allí|strong="G1563" un hato|strong="G0034" de muchos|strong="G2425" puercos|strong="G5519" que pacían|strong="G1006" en|strong="G1722" el|strong="G3588" monte|strong="G3735"; y|strong="G2532" le|strong="G0846" rogaron|strong="G3870" que|strong="G2443" los|strong="G0846" dejase|strong="G2010" entrar|strong="G1525" en|strong="G1519" ellos|strong="G1565"; y|strong="G2532" los|strong="G0846" dejó|strong="G2010".
32 Naatu nati oyaw sisibinamaim i for burut hima hi’u’ufar, imih demon na for wanawanah run isan Jesu hifefeyan, naatu Jesu ana baibasit itih, iuwih hibihir hitit.
33 Y|strong="G1161" salidos|strong="G1831" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140" del|strong="G0575,G3588" hombre|strong="G0444", entraron|strong="G1525" en|strong="G1519" los|strong="G3588" puercos|strong="G5519"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" hato|strong="G0034" se arrojó|strong="G3729" de|strong="G2596" un|strong="G3588" despeñadero|strong="G2911" en|strong="G1519" el|strong="G3588" lago|strong="G3041", y|strong="G2532" ahogóse|strong="G0638".
33 Demon orot biyanane hitit i hinunuw hin for wanawanah hirun, naatu for burut hibatabat fan naiwan hinunuw hire hin harew kukuf yan hire etei hi’atomatom himorob.
34 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" pastores|strong="G1006", como vieron|strong="G1492" lo|strong="G3588" que había acontecido|strong="G1096", huyeron|strong="G5343", y|strong="G2532" yendo|strong="G0565" dieron aviso|strong="G0518" en|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" y|strong="G2532" por|strong="G1519" las|strong="G3588" heredades|strong="G0068".
34 Naatu orot nati for hima’uten hima’am, abisa matar hi’itin, himisir hinunuw hin bar merar hitit, sabuw etei hai tur hi’owen. Naatu tur tasasar in sabuw afa bar merar gidigidihimaim hima’am auman hinowar.
35 Y|strong="G1161" salieron|strong="G1831" á ver|strong="G1492" lo|strong="G3588" que había acontecido|strong="G1096"; y|strong="G2532" vinieron|strong="G2064" á|strong="G4314" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" hallaron|strong="G2147" sentado|strong="G2521" al|strong="G3588" hombre|strong="G0444" de|strong="G0575" quien|strong="G3739" habían salido|strong="G1831" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140", vestido|strong="G2439", y|strong="G2532" en su juicio|strong="G4993", á los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de|strong="G0575" Jesús|strong="G2424"; y|strong="G2532" tuvieron miedo|strong="G5399".
35 Sabuw abisa mamatar itinamih hitit hina Jesu biyan hititit, orot demon hiforatoun hima’am Jesu biyawas, i Jesu sisibinamaim mare, ukwarin ruboun ar bai us ma’am hi’itin hai bir ra’at.
36 Y|strong="G1161" les|strong="G0846" contaron|strong="G0518" los|strong="G3588" que lo habían visto|strong="G1492", cómo|strong="G4459" había sido salvado|strong="G4982" aquel endemoniado|strong="G1139".
36 Naatu sabuw afa orot demon hiforatoun hima’am Jesu mi’itube iyawas hi’i’itin sabuw afa hai tur hi’owen.
37 Entonces|strong="G2532" toda|strong="G0537" la|strong="G3588" multitud|strong="G4128" de la|strong="G3588" tierra de los Gadarenos|strong="G1046" alrededor|strong="G4066", le|strong="G0846" rogaron|strong="G2065" que se fuese|strong="G0565" de|strong="G0575" ellos|strong="G0846"; porque|strong="G3754" tenían|strong="G4912" gran|strong="G3173" temor|strong="G5401". Y|strong="G1161" él|strong="G0846", subiendo|strong="G1684" en|strong="G1519" el|strong="G3588" barco|strong="G4143", volvióse|strong="G5290".
37 Naatu sabuw nati tafaram Gerasa wanawanan hima’ama, Jesu hiu tafaram itumar, anayabin hai bir ra’at, naatu Jesu re wa bai matabir maiye rabon.
38 Y|strong="G1161" aquel hombre|strong="G0435", de|strong="G0575" quien|strong="G3739" habían salido|strong="G1831" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140", le|strong="G0846" rogó|strong="G1189" para estar|strong="G1511" con|strong="G4862" él|strong="G0846"; mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" le|strong="G0846" despidió|strong="G0630", diciendo|strong="G3004":
38 Naatu Orot nati demon biyanamaim hititit Jesu ifefeyan hairi namih, baise Jesu eo, “O i abiyafari
39 Vuélvete|strong="G5290" á|strong="G1519" tu|strong="G4675" casa|strong="G3624", y|strong="G2532" cuenta|strong="G1334" cuán|strong="G3745" grandes cosas ha hecho|strong="G4160" Dios|strong="G2316" contigo|strong="G4671". Y|strong="G2532" él se fué|strong="G0565", publicando|strong="G2784" por|strong="G2596" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" cuán|strong="G3745" grandes cosas había hecho|strong="G4160" Jesús|strong="G2424" con él|strong="G0846".
39 ina’intabir maiye a bar, abisa God isa sisinaf, i sabuw hai tur ina’owen.” Basit orot in bar merar run remor Jesu isan mi’itube sisinaf sabuw etei hai tur eowen.
40 Y|strong="G1161" aconteció|strong="G1096" que|strong="G1722" volviendo|strong="G5290" Jesús|strong="G2424", recibióle|strong="G0588,G0846" la|strong="G3588" gente; porque|strong="G1063" todos|strong="G3956" le|strong="G0846" esperaban|strong="G2258,G4328".
40 Jesu matabir rabon na harew kukuf rewan raunane yey ana maramaim, sabuw rou’ay gagamin na’in hitit ana merar hiyi, anayabin isan hima hikakaif natit.
41 Y|strong="G2532" he aquí|strong="G2004" un varón|strong="G0435", llamado|strong="G3739,G3686" Jairo|strong="G2383", y que era|strong="G5225" príncipe de la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864", vino|strong="G2064", y cayendo|strong="G4098" á|strong="G3844" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de Jesús|strong="G2424", le|strong="G0846" rogaba|strong="G3870" que entrase|strong="G1525" en|strong="G1519" su|strong="G0846" casa|strong="G3624";
41 Naatu Jew hai Kou’ay Bar kaifenayan orot wabin Jairus na Jesu nanamaim sun yowen ifefeyan, ana kok i mi’itube Jesu hairi hitan ana bar.
42 Porque|strong="G3754" tenía|strong="G2258" una hija|strong="G2364" única|strong="G3439", como|strong="G5613" de doce|strong="G1427" años|strong="G2094", y|strong="G1161" ella se estaba muriendo|strong="G0599". Y|strong="G1161" yendo|strong="G5217", le|strong="G0846" apretaba|strong="G4846" la|strong="G3588" compañía|strong="G3793".
42 Anayabin i natun babitai ta’imonamo ana kwamur 12 na’atube i ana sawow ra’at momorob.
43 Y|strong="G2532" una mujer|strong="G1135", que tenía|strong="G0979" flujo|strong="G4511" de|strong="G1722" sangre|strong="G0129" hacía ya|strong="G0575" doce|strong="G1427" años|strong="G2094", la cual|strong="G3748" había gastado|strong="G4321" en|strong="G1519" médicos|strong="G2395" toda|strong="G3650" su hacienda|strong="G0979", y por|strong="G5259" ninguno|strong="G3762" había podido|strong="G2480" ser curada|strong="G2323",
43 Nati sabuw wanawanahimaim i babin ta ana faifuwamaim rara kakafin bota’ar ma’am kwamur etei 12 na’atube sawar, yawas isan kabay gagamin maiyow doket tubunih baiyawasin isan sinaf, baise men yait ta iyawasimih.
44 Llegándose|strong="G4334" por las espaldas|strong="G3693", tocó|strong="G0680" el|strong="G3588" borde|strong="G2899" de su|strong="G0846" vestido|strong="G2440"; y|strong="G2532" luego|strong="G3916" se estancó|strong="G2476" el|strong="G3588" flujo|strong="G4511" de su|strong="G0846" sangre|strong="G0129".
44 Nati ana veya’amaim sabuw rau’ay hinan wanawanan babin na Jesu ufunane tit eof ana faifuw tainin butubun, naatu mar ta’imonamo rara kakafin nununuw nutanub.
45 Entonces|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G2036": ¿Quién|strong="G5101" es el que me|strong="G3450" ha tocado|strong="G0680"? Y|strong="G1161" negando|strong="G0720" todos|strong="G3956", dijo|strong="G2036" Pedro|strong="G1565" y|strong="G2532" los|strong="G3588" que estaban con|strong="G3326" él|strong="G0846": Maestro|strong="G1988", la|strong="G3588" compañía|strong="G3793" te|strong="G4571" aprieta|strong="G4912" y|strong="G2532" oprime|strong="G0598", y|strong="G2532" dices|strong="G3004": ¿Quién|strong="G5101" es el que me|strong="G3450" ha tocado|strong="G0680"?
45 Jesu naniyan tatam eo, “Yait ayu butubunu?”
46 Y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G2036": Me|strong="G3450" ha tocado|strong="G0680" alguien|strong="G5100,G5101"; porque|strong="G1063" yo|strong="G1473" he conocido|strong="G1097" que ha salido|strong="G1831" virtud|strong="G1411" de|strong="G0575" mí|strong="G1700".
46 Baise Jesu eo, “Sabuw afa ayu hibutubunu. Anayabin hibubutubunu ana veya’amaim au fair titit naniyan atatam.”
47 Entonces|strong="G1161", como la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" vió|strong="G1492" que|strong="G3754" no|strong="G3756" se había ocultado|strong="G2990", vino|strong="G2064" temblando|strong="G5141", y|strong="G2532" postrándose|strong="G4363" delante|strong="G1799" de él|strong="G0846" declaróle|strong="G0518,G0846" delante|strong="G1799" de todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" la|strong="G3588" causa|strong="G0156" por|strong="G1223" qué|strong="G3739" le|strong="G0846" había tocado|strong="G0680", y|strong="G2532" cómo|strong="G5613" luego|strong="G3916" había sido sana|strong="G2390".
47 Babin naniyan baib i yawas naatu men karam boro tibun, imih Jesu nanamaim an uman hi’oror auman tit sun yowen, sabuw etei matahimaim ana tur eowen aisim butubun, naatu bubutubun ana veya’amaim marta’imon yayawas auman ana tur eowen.
48 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Hija|strong="G2364", tu|strong="G4675" fe|strong="G4102" te|strong="G4571" ha salvado|strong="G4982": ve|strong="G4198" en|strong="G1519" paz|strong="G1515".
48 Imaibo, Jesu babin isan eo, “Natu a baitumatumamaim iyawas. Tufuwamaim ina remor inan.”
49 Estando aún|strong="G2089" él hablando|strong="G2980", vino|strong="G2064" uno|strong="G5100" del|strong="G3588" príncipe de la sinagoga|strong="G0752" á decirle|strong="G3004,G0846": Tu|strong="G4675" hija|strong="G2364" es muerta|strong="G2348", no|strong="G3361" des trabajo|strong="G4660" al|strong="G3588" Maestro|strong="G1320".
49 Jesu iti na’at bat eo auman, Kou’ay Bar ana bonawiyen orot ana barene kob hina hitit hio, “Jairus o natu babitai i morob, imih men bai’obaiyenayan nawiyin airi na isan inanotamih.”
50 Y|strong="G2532" oyéndolo|strong="G0191" Jesús|strong="G2424", le|strong="G0846" respondió|strong="G0611": No|strong="G3361" temas|strong="G5399": cree|strong="G4100" solamente|strong="G3440", y|strong="G2532" será salva|strong="G4982".
50 Iti na’at hibat hio Jesu nowar, naatu Jairus isan eo, “Men inabir, baise initumatum natu babitai boro nayawas.”
51 Y|strong="G2532" entrado|strong="G1525" en|strong="G1519" casa|strong="G3614", no|strong="G3756" dejó|strong="G0863" entrar|strong="G1525" á nadie|strong="G3762" consigo, sino|strong="G1487,G3361" á Pedro|strong="G1565", y|strong="G2532" á Jacobo|strong="G2385", y|strong="G2532" á Juan|strong="G2491", y|strong="G2532" al|strong="G3588" padre|strong="G3962" y|strong="G2532" á la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de la|strong="G3588" moza|strong="G3816".
51 Naatu hina bar hititit ana veya’amaim, sabuw etei eotanih ufun hibat, i Peter, John, James, naatu kek hinah tamah akisihimo iuwih bairi bar wanawanan hirun.
52 Y|strong="G1161" lloraban|strong="G2799" todos|strong="G3956", y|strong="G2532" la|strong="G0846" plañían|strong="G2875". Y|strong="G2532" él|strong="G3588" dijo|strong="G2036": No|strong="G3361" lloréis|strong="G2799"; no|strong="G3756" es muerta|strong="G0599", sino|strong="G0235" que duerme|strong="G2518".
52 Sabuw etei kek momorob isan hiyababan hima hirererey, Jesu iuwih eo, “Men kwanarerey, kek i matan fot inu’in, men morobomih.”
53 Y|strong="G2532" hacían burla|strong="G2606" de él|strong="G0846", sabiendo|strong="G1492" que|strong="G3754" estaba muerta|strong="G0599".
53 Sabuw etei Jesu eo i bai’iyab na’atube imih himarib. Anayabin i matah yan kek morob hi’itin hiso’ob.
54 Mas|strong="G1161" él|strong="G0846", tomándola|strong="G2902" de la mano|strong="G5495", clamó|strong="G5455", diciendo|strong="G3004": Muchacha|strong="G3816", levántate|strong="G1453".
54 Baise Jesu na kek uman bai, eaf eo, “Babitai, kumisir!”
55 Entonces|strong="G2532" su|strong="G0846" espíritu|strong="G4151" volvió|strong="G1994", y|strong="G2532" se levantó|strong="G0450" luego: y|strong="G2532" él mandó|strong="G1299" que le|strong="G0846" diesen|strong="G1325" de comer|strong="G5315".
55 Babitai ayubin matabir na wanawanan run, mar ta’imon yawas misir mare ma. Imaibo Jesu kek bay baitin aa isan hinah tamah iuwih.
56 Y|strong="G2532" sus|strong="G0846" padres|strong="G1118" estaban atónitos|strong="G1839"; á los cuales|strong="G0846" él mandó|strong="G3853", que á nadie|strong="G3367" dijesen|strong="G2036" lo|strong="G3588" que había sido hecho|strong="G1096".
56 Kek hinah tamah hifofofor men kafaita, baise Jesu eofafarih eo, “Abis matar kwa’i’itin men orot babin ta ana tur kwana’owenamih.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.