Lucas 8

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Y|strong="G2532" ACONTECIÓ|strong="G1096" después|strong="G1722,G2517", que él|strong="G0846" caminaba|strong="G1353" por todas|strong="G2596" las ciudades|strong="G4172" y|strong="G2532" aldeas|strong="G2968", predicando|strong="G2784" y|strong="G2532" anunciando el evangelio|strong="G2097" del|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" los|strong="G3588" doce|strong="G1427" con|strong="G4862" él|strong="G0846",
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Y|strong="G2532" algunas|strong="G5100" mujeres|strong="G1135" que|strong="G3739" habían sido|strong="G2258" curadas|strong="G2323" de|strong="G0575" malos|strong="G4190" espíritus|strong="G4151" y|strong="G2532" de|strong="G0575" enfermedades|strong="G0769": María|strong="G3137", que|strong="G3588" se llamaba|strong="G2564" Magdalena|strong="G3094", de|strong="G0575" la cual|strong="G3739" habían salido|strong="G1831" siete|strong="G2033" demonios|strong="G1140",
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Y|strong="G2532" Juana|strong="G2489", mujer|strong="G1135" de Chuza|strong="G5529", procurador|strong="G2012" de Herodes|strong="G2264", y Susana|strong="G4677", y|strong="G2532" otras|strong="G2087" muchas|strong="G4183" que|strong="G3748" le|strong="G0846" servían|strong="G1247" de|strong="G0575" sus|strong="G0846" haciendas|strong="G5224".
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Y|strong="G2532" como se juntó|strong="G4896" una grande|strong="G4183" compañía|strong="G3793", y|strong="G2532" los|strong="G3588" que estaban en cada|strong="G2596" ciudad|strong="G4172" vinieron|strong="G1975" á|strong="G4314" él|strong="G0846", dijo|strong="G2036" por|strong="G1223" una parábola|strong="G3850":
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 Uno|strong="G3588" que sembraba|strong="G4687", salió|strong="G1831" á sembrar|strong="G4687" su|strong="G0846" simiente|strong="G4703"; y|strong="G2532" sembrando|strong="G4687", una|strong="G3739" parte|strong="G3303" cayó|strong="G4098" junto|strong="G3844" al|strong="G3588" camino|strong="G3598", y|strong="G2532" fué hollada|strong="G2662"; y|strong="G2532" las|strong="G3588" aves|strong="G4071" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" la|strong="G0846" comieron|strong="G2719".
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Y|strong="G2532" otra|strong="G2087" parte cayó|strong="G4098" sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" piedra|strong="G4073"; y|strong="G2532" nacida|strong="G5453", se secó|strong="G3583", porque|strong="G1223" no|strong="G3361" tenía|strong="G2192" humedad|strong="G2429".
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Y|strong="G2532" otra|strong="G2087" parte cayó|strong="G4098" entre|strong="G1722,G3319" las espinas|strong="G0173"; y|strong="G2532" naciendo|strong="G4855" las espinas|strong="G0173" juntamente, la|strong="G0846" ahogaron|strong="G0638".
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Y|strong="G2532" otra|strong="G2087" parte cayó|strong="G4098" en|strong="G1909" buena|strong="G0018" tierra|strong="G1093", y|strong="G2532" cuando fué nacida|strong="G5453", llevó|strong="G4160" fruto|strong="G2590" á ciento|strong="G1542" por uno. Diciendo|strong="G3004" estas|strong="G5023" cosas clamaba|strong="G5455": El|strong="G3588" que tiene|strong="G2192" oídos|strong="G3775" para oir|strong="G0191", oiga|strong="G0191".
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Y|strong="G1161" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" le|strong="G0846" preguntaron|strong="G1905", diciendo|strong="G3004", qué|strong="G5101" era esta|strong="G3778" parábola|strong="G3850".
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" dijo|strong="G2036": A vosotros|strong="G5213" es dado|strong="G1325" conocer|strong="G1097" los|strong="G3588" misterios|strong="G3466" del|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316"; mas|strong="G1161" á los|strong="G3588" otros|strong="G3062" por|strong="G1722" parábolas|strong="G3850", para que|strong="G2443" viendo|strong="G0991" no|strong="G3361" vean|strong="G0991", y|strong="G2532" oyendo|strong="G0191" no|strong="G3361" entiendan|strong="G4920".
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Es|strong="G2076" pues|strong="G1161" ésta|strong="G3778" la|strong="G3588" parábola|strong="G3850": La|strong="G3588" simiente|strong="G4703" es|strong="G2076" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de Dios|strong="G2316".
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" de junto|strong="G3844" al|strong="G3588" camino|strong="G3598", éstos son|strong="G1526" los|strong="G3588" que oyen|strong="G0191"; y|strong="G1161" luego|strong="G1534" viene|strong="G2064" el|strong="G3588" diablo|strong="G1228", y|strong="G2532" quita|strong="G0142" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G0575" su|strong="G0846" corazón|strong="G2588", porque no|strong="G3361" crean|strong="G4100" y|strong="G2532" se salven|strong="G4982".
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" de sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" piedra|strong="G4073", son los que|strong="G3739" habiendo|strong="G3752" oído|strong="G0191", reciben|strong="G1209" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" con|strong="G3326" gozo|strong="G5479"; mas|strong="G2532" éstos|strong="G3778" no|strong="G3756" tienen|strong="G2192" raíces|strong="G4491"; que á tiempo|strong="G2540" creen|strong="G4100", y|strong="G2532" en|strong="G1722" el tiempo|strong="G2540" de la|strong="G3588" tentación|strong="G3986" se apartan|strong="G0868".
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" que cayó|strong="G4098" entre|strong="G1519" las espinas|strong="G0173", éstos|strong="G3778" son|strong="G1526" los|strong="G3588" que oyeron|strong="G0191"; mas|strong="G2532" yéndose|strong="G4198", son|strong="G1526" ahogados|strong="G4846" de los|strong="G3588" cuidados|strong="G3308" y|strong="G2532" de las riquezas|strong="G4149" y|strong="G2532" de los|strong="G3588" pasatiempos|strong="G2237" de la|strong="G3588" vida|strong="G0979", y|strong="G2532" no|strong="G3756" llevan fruto|strong="G5052".
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Mas|strong="G1161" la|strong="G3588" que en|strong="G1722" buena|strong="G2570" tierra|strong="G1093", éstos|strong="G3778" son|strong="G1526" los|strong="G3748" que con|strong="G1722" corazón|strong="G2588" bueno|strong="G2570" y|strong="G2532" recto|strong="G0018" retienen|strong="G2722" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" oída|strong="G0191", y|strong="G2532" llevan fruto|strong="G2592" en|strong="G1722" paciencia|strong="G5281".
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Ninguno|strong="G3762" que enciende|strong="G0681" la antorcha|strong="G3088" la|strong="G0846" cubre|strong="G2572" con vasija|strong="G4632", ó|strong="G2228" la pone|strong="G5087" debajo|strong="G5270" de la cama|strong="G2825"; mas|strong="G0235" la pone|strong="G2007" en|strong="G1909" un candelero|strong="G3087", para que los|strong="G3588" que entran|strong="G1531" vean|strong="G0991" la|strong="G3588" luz|strong="G3088".
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" hay|strong="G2076" cosa oculta|strong="G2927", que|strong="G3739" no|strong="G3756" haya de ser|strong="G1096" manifestada|strong="G5318"; ni|strong="G3761" cosa escondida|strong="G0614", que|strong="G3739" no|strong="G3756" haya de ser entendida|strong="G1097", y|strong="G2532" de venir|strong="G2064" á|strong="G1519" luz|strong="G5318".
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Mirad|strong="G0991" pues|strong="G3767" cómo|strong="G4459" oís|strong="G0191"; porque|strong="G1063" á cualquiera|strong="G3739" que tuviere|strong="G2192", le|strong="G0846" será dado|strong="G1325"; y|strong="G2532" á cualquiera|strong="G3739" que no|strong="G3361" tuviere|strong="G2192", aun|strong="G2532" lo que|strong="G3739" parece tener|strong="G2192" le|strong="G0575,G0846" será quitado|strong="G0142".
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Y|strong="G2532" vinieron|strong="G3854" á|strong="G4314" él|strong="G0846" su|strong="G3588" madre|strong="G3384" y|strong="G2532" hermanos|strong="G0080"; y|strong="G2532" no|strong="G3756" podían|strong="G1410" llegar|strong="G4940" á él|strong="G0846" por causa|strong="G1223" de la|strong="G3588" multitud|strong="G3793".
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" fué dado aviso|strong="G0518", diciendo|strong="G3004": Tu|strong="G4675" madre|strong="G3384" y|strong="G2532" tus|strong="G4675" hermanos|strong="G0080" están|strong="G2476" fuera|strong="G1854", que quieren|strong="G2309" verte|strong="G1492,G4571".
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 El|strong="G3588" entonces|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611", les|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G2036": Mi|strong="G3450" madre|strong="G3384" y|strong="G2532" mis|strong="G3450" hermanos|strong="G0080" son|strong="G1526" los|strong="G3588" que oyen|strong="G0191" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" la|strong="G0846" ejecutan|strong="G4160".
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096" un|strong="G1520" día|strong="G2250" que él entró|strong="G1684" en|strong="G1519" un|strong="G1520" barco|strong="G4143" con sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" les|strong="G4314,G0846" dijo|strong="G2036": Pasemos|strong="G1330" á la otra parte|strong="G4008" del|strong="G3588" lago|strong="G3041". Y|strong="G2532" partieron|strong="G0321".
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Pero|strong="G1161" mientras ellos navegaban|strong="G4126", él se durmió|strong="G0879". Y|strong="G2532" sobrevino|strong="G2597" una tempestad|strong="G2978" de viento|strong="G0417" en|strong="G1519" el|strong="G3588" lago|strong="G3041"; y|strong="G2532" henchían|strong="G4845" de agua, y|strong="G2532" peligraban|strong="G2793".
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Y|strong="G1161" llegándose|strong="G4334" á él, le|strong="G0846" despertaron|strong="G1326", diciendo|strong="G3004": ¡Maestro|strong="G1988", Maestro|strong="G1988", que perecemos|strong="G0622"! Y|strong="G1161" despertado|strong="G1453" él|strong="G3588", increpó|strong="G2008" al|strong="G3588" viento|strong="G0417" y|strong="G2532" á la tempestad|strong="G3588" del agua|strong="G2830"; y|strong="G2532" cesaron|strong="G3973", y|strong="G2532" fué hecha|strong="G1096" bonanza|strong="G1055".
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Y|strong="G1161" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": ¿Qué|strong="G4226" es|strong="G2076" de vuestra|strong="G5216" fe|strong="G4102"? Y|strong="G1161" atemorizados|strong="G5399", se maravillaban|strong="G2296", diciendo|strong="G3004" los|strong="G3588" unos á|strong="G4314" los|strong="G3588" otros|strong="G0240": ¿Quién|strong="G5101" es|strong="G2076" éste|strong="G3778", que|strong="G3754" aun|strong="G2532" á los|strong="G3588" vientos|strong="G0417" y|strong="G2532" al|strong="G3588" agua|strong="G5204" manda|strong="G2004", y|strong="G2532" le|strong="G0846" obedecen|strong="G5219"?
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Y|strong="G2532" navegaron|strong="G2668" á|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G5561" de los|strong="G3588" Gadarenos|strong="G1046", que|strong="G3748" está|strong="G2076" delante de Galilea|strong="G1056".
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Y|strong="G2532" saliendo|strong="G4334" él|strong="G0846" á tierra|strong="G1093", le|strong="G0846" vino al encuentro|strong="G5221" de|strong="G1537" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" un|strong="G5100" hombre|strong="G0435" que|strong="G3739" tenía|strong="G2192" demonios|strong="G1140" ya de|strong="G1537" mucho|strong="G2425" tiempo|strong="G5550"; y|strong="G2532" no|strong="G3756" vestía|strong="G1737" vestido|strong="G2440", ni|strong="G2532,G3756" estaba|strong="G3306" en|strong="G1722" casa|strong="G3614", sino|strong="G0235" por los|strong="G3588" sepulcros|strong="G3418".
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 El cual, como vió|strong="G1492" á Jesús|strong="G2424", exclamó|strong="G2036" y|strong="G2532" se postró|strong="G4363" delante de él|strong="G0846", y|strong="G2532" dijo|strong="G2036" á gran voz|strong="G5456": ¿Qué|strong="G5101" tengo|strong="G4671" yo contigo, Jesús|strong="G2424", Hijo|strong="G5207" del Dios|strong="G2316" Altísimo|strong="G5310"? Ruégote|strong="G1189,G4675" que no|strong="G3361" me|strong="G3165" atormentes|strong="G0928".
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 (Porque|strong="G1063" mandaba|strong="G3853" al|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" inmundo|strong="G0169" que saliese|strong="G1831" del|strong="G0575,G3588" hombre|strong="G0444": porque|strong="G1063" ya de mucho|strong="G4183" tiempo|strong="G5550" le arrebataba|strong="G4884"; y|strong="G2532" le guardaban preso|strong="G1196" con cadenas|strong="G0254" y|strong="G2532" grillos|strong="G3976"; mas|strong="G2532" rompiendo|strong="G1284" las|strong="G3588" prisiones|strong="G1199", era agitado|strong="G1643" del|strong="G5259,G3588" demonio|strong="G1142" por|strong="G1519" los|strong="G3588" desiertos|strong="G2048".)
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Y|strong="G1161" le|strong="G0846" preguntó|strong="G1905" Jesús|strong="G2424", diciendo|strong="G3004": ¿Qué|strong="G5101" nombre|strong="G3686" tienes|strong="G2076"? Y|strong="G1161" él|strong="G3588" dijo|strong="G2036": Legión|strong="G3003". Porque|strong="G3754" muchos|strong="G4183" demonios|strong="G1140" habían entrado|strong="G1525" en|strong="G1519" él|strong="G0846".
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" rogaban|strong="G3870" que|strong="G2443" no|strong="G3361" les mandase|strong="G2004" ir|strong="G0565" al|strong="G1519,G3588" abismo|strong="G0012".
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Y|strong="G2532" había|strong="G2258" allí|strong="G1563" un hato|strong="G0034" de muchos|strong="G2425" puercos|strong="G5519" que pacían|strong="G1006" en|strong="G1722" el|strong="G3588" monte|strong="G3735"; y|strong="G2532" le|strong="G0846" rogaron|strong="G3870" que|strong="G2443" los|strong="G0846" dejase|strong="G2010" entrar|strong="G1525" en|strong="G1519" ellos|strong="G1565"; y|strong="G2532" los|strong="G0846" dejó|strong="G2010".
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Y|strong="G1161" salidos|strong="G1831" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140" del|strong="G0575,G3588" hombre|strong="G0444", entraron|strong="G1525" en|strong="G1519" los|strong="G3588" puercos|strong="G5519"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" hato|strong="G0034" se arrojó|strong="G3729" de|strong="G2596" un|strong="G3588" despeñadero|strong="G2911" en|strong="G1519" el|strong="G3588" lago|strong="G3041", y|strong="G2532" ahogóse|strong="G0638".
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" pastores|strong="G1006", como vieron|strong="G1492" lo|strong="G3588" que había acontecido|strong="G1096", huyeron|strong="G5343", y|strong="G2532" yendo|strong="G0565" dieron aviso|strong="G0518" en|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" y|strong="G2532" por|strong="G1519" las|strong="G3588" heredades|strong="G0068".
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Y|strong="G1161" salieron|strong="G1831" á ver|strong="G1492" lo|strong="G3588" que había acontecido|strong="G1096"; y|strong="G2532" vinieron|strong="G2064" á|strong="G4314" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" hallaron|strong="G2147" sentado|strong="G2521" al|strong="G3588" hombre|strong="G0444" de|strong="G0575" quien|strong="G3739" habían salido|strong="G1831" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140", vestido|strong="G2439", y|strong="G2532" en su juicio|strong="G4993", á los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de|strong="G0575" Jesús|strong="G2424"; y|strong="G2532" tuvieron miedo|strong="G5399".
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Y|strong="G1161" les|strong="G0846" contaron|strong="G0518" los|strong="G3588" que lo habían visto|strong="G1492", cómo|strong="G4459" había sido salvado|strong="G4982" aquel endemoniado|strong="G1139".
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Entonces|strong="G2532" toda|strong="G0537" la|strong="G3588" multitud|strong="G4128" de la|strong="G3588" tierra de los Gadarenos|strong="G1046" alrededor|strong="G4066", le|strong="G0846" rogaron|strong="G2065" que se fuese|strong="G0565" de|strong="G0575" ellos|strong="G0846"; porque|strong="G3754" tenían|strong="G4912" gran|strong="G3173" temor|strong="G5401". Y|strong="G1161" él|strong="G0846", subiendo|strong="G1684" en|strong="G1519" el|strong="G3588" barco|strong="G4143", volvióse|strong="G5290".
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Y|strong="G1161" aquel hombre|strong="G0435", de|strong="G0575" quien|strong="G3739" habían salido|strong="G1831" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140", le|strong="G0846" rogó|strong="G1189" para estar|strong="G1511" con|strong="G4862" él|strong="G0846"; mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" le|strong="G0846" despidió|strong="G0630", diciendo|strong="G3004":
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Vuélvete|strong="G5290" á|strong="G1519" tu|strong="G4675" casa|strong="G3624", y|strong="G2532" cuenta|strong="G1334" cuán|strong="G3745" grandes cosas ha hecho|strong="G4160" Dios|strong="G2316" contigo|strong="G4671". Y|strong="G2532" él se fué|strong="G0565", publicando|strong="G2784" por|strong="G2596" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" cuán|strong="G3745" grandes cosas había hecho|strong="G4160" Jesús|strong="G2424" con él|strong="G0846".
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Y|strong="G1161" aconteció|strong="G1096" que|strong="G1722" volviendo|strong="G5290" Jesús|strong="G2424", recibióle|strong="G0588,G0846" la|strong="G3588" gente; porque|strong="G1063" todos|strong="G3956" le|strong="G0846" esperaban|strong="G2258,G4328".
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Y|strong="G2532" he aquí|strong="G2004" un varón|strong="G0435", llamado|strong="G3739,G3686" Jairo|strong="G2383", y que era|strong="G5225" príncipe de la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864", vino|strong="G2064", y cayendo|strong="G4098" á|strong="G3844" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de Jesús|strong="G2424", le|strong="G0846" rogaba|strong="G3870" que entrase|strong="G1525" en|strong="G1519" su|strong="G0846" casa|strong="G3624";
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Porque|strong="G3754" tenía|strong="G2258" una hija|strong="G2364" única|strong="G3439", como|strong="G5613" de doce|strong="G1427" años|strong="G2094", y|strong="G1161" ella se estaba muriendo|strong="G0599". Y|strong="G1161" yendo|strong="G5217", le|strong="G0846" apretaba|strong="G4846" la|strong="G3588" compañía|strong="G3793".
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Y|strong="G2532" una mujer|strong="G1135", que tenía|strong="G0979" flujo|strong="G4511" de|strong="G1722" sangre|strong="G0129" hacía ya|strong="G0575" doce|strong="G1427" años|strong="G2094", la cual|strong="G3748" había gastado|strong="G4321" en|strong="G1519" médicos|strong="G2395" toda|strong="G3650" su hacienda|strong="G0979", y por|strong="G5259" ninguno|strong="G3762" había podido|strong="G2480" ser curada|strong="G2323",
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Llegándose|strong="G4334" por las espaldas|strong="G3693", tocó|strong="G0680" el|strong="G3588" borde|strong="G2899" de su|strong="G0846" vestido|strong="G2440"; y|strong="G2532" luego|strong="G3916" se estancó|strong="G2476" el|strong="G3588" flujo|strong="G4511" de su|strong="G0846" sangre|strong="G0129".
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Entonces|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G2036": ¿Quién|strong="G5101" es el que me|strong="G3450" ha tocado|strong="G0680"? Y|strong="G1161" negando|strong="G0720" todos|strong="G3956", dijo|strong="G2036" Pedro|strong="G1565" y|strong="G2532" los|strong="G3588" que estaban con|strong="G3326" él|strong="G0846": Maestro|strong="G1988", la|strong="G3588" compañía|strong="G3793" te|strong="G4571" aprieta|strong="G4912" y|strong="G2532" oprime|strong="G0598", y|strong="G2532" dices|strong="G3004": ¿Quién|strong="G5101" es el que me|strong="G3450" ha tocado|strong="G0680"?
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G2036": Me|strong="G3450" ha tocado|strong="G0680" alguien|strong="G5100,G5101"; porque|strong="G1063" yo|strong="G1473" he conocido|strong="G1097" que ha salido|strong="G1831" virtud|strong="G1411" de|strong="G0575" mí|strong="G1700".
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Entonces|strong="G1161", como la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" vió|strong="G1492" que|strong="G3754" no|strong="G3756" se había ocultado|strong="G2990", vino|strong="G2064" temblando|strong="G5141", y|strong="G2532" postrándose|strong="G4363" delante|strong="G1799" de él|strong="G0846" declaróle|strong="G0518,G0846" delante|strong="G1799" de todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" la|strong="G3588" causa|strong="G0156" por|strong="G1223" qué|strong="G3739" le|strong="G0846" había tocado|strong="G0680", y|strong="G2532" cómo|strong="G5613" luego|strong="G3916" había sido sana|strong="G2390".
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Hija|strong="G2364", tu|strong="G4675" fe|strong="G4102" te|strong="G4571" ha salvado|strong="G4982": ve|strong="G4198" en|strong="G1519" paz|strong="G1515".
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Estando aún|strong="G2089" él hablando|strong="G2980", vino|strong="G2064" uno|strong="G5100" del|strong="G3588" príncipe de la sinagoga|strong="G0752" á decirle|strong="G3004,G0846": Tu|strong="G4675" hija|strong="G2364" es muerta|strong="G2348", no|strong="G3361" des trabajo|strong="G4660" al|strong="G3588" Maestro|strong="G1320".
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Y|strong="G2532" oyéndolo|strong="G0191" Jesús|strong="G2424", le|strong="G0846" respondió|strong="G0611": No|strong="G3361" temas|strong="G5399": cree|strong="G4100" solamente|strong="G3440", y|strong="G2532" será salva|strong="G4982".
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Y|strong="G2532" entrado|strong="G1525" en|strong="G1519" casa|strong="G3614", no|strong="G3756" dejó|strong="G0863" entrar|strong="G1525" á nadie|strong="G3762" consigo, sino|strong="G1487,G3361" á Pedro|strong="G1565", y|strong="G2532" á Jacobo|strong="G2385", y|strong="G2532" á Juan|strong="G2491", y|strong="G2532" al|strong="G3588" padre|strong="G3962" y|strong="G2532" á la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de la|strong="G3588" moza|strong="G3816".
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Y|strong="G1161" lloraban|strong="G2799" todos|strong="G3956", y|strong="G2532" la|strong="G0846" plañían|strong="G2875". Y|strong="G2532" él|strong="G3588" dijo|strong="G2036": No|strong="G3361" lloréis|strong="G2799"; no|strong="G3756" es muerta|strong="G0599", sino|strong="G0235" que duerme|strong="G2518".
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Y|strong="G2532" hacían burla|strong="G2606" de él|strong="G0846", sabiendo|strong="G1492" que|strong="G3754" estaba muerta|strong="G0599".
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Mas|strong="G1161" él|strong="G0846", tomándola|strong="G2902" de la mano|strong="G5495", clamó|strong="G5455", diciendo|strong="G3004": Muchacha|strong="G3816", levántate|strong="G1453".
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Entonces|strong="G2532" su|strong="G0846" espíritu|strong="G4151" volvió|strong="G1994", y|strong="G2532" se levantó|strong="G0450" luego: y|strong="G2532" él mandó|strong="G1299" que le|strong="G0846" diesen|strong="G1325" de comer|strong="G5315".
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Y|strong="G2532" sus|strong="G0846" padres|strong="G1118" estaban atónitos|strong="G1839"; á los cuales|strong="G0846" él mandó|strong="G3853", que á nadie|strong="G3367" dijesen|strong="G2036" lo|strong="G3588" que había sido hecho|strong="G1096".
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.